Romanos 7
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NTLH
1 Quermañujob, cʌñʌl bʌ la' cha'an jini mandar tyac, la' wujil isujm cha'an añob ti' wenta mandar quixtyañujob che' jach che' cuxulob tyo.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Che' bajche' che' an i ñoxi'al x'ixic, jini mandar cha'an ñujpuñel mi yʌle' cha'an wersa mi yajñel yic'ot i ñoxi'al che' cuxul tyo i ñoxi'al. Pero mi ti sajti, librejix jini x'ixic. Mach bej an ti' wenta jini mandar.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Mi ti ajni yic'ot yambʌ winic che' cuxul tyo i ñoxi'al, i tsuculelʌch mi' cha'len. Pero mi ti sajti i ñoxi'al, mach bej an ti' wenta i mandar ñujpuñel. Mach i tsuculel mi ti' cha'le ñujpuñel yic'ot yambʌ winic.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Quermañujob, jiñʌch bajche' añetla wajali je'el. La' noxi'alʌch jini mandar tyac yubil como ti la' wersa ch'ujbi jini mandar. Pero ti sajtiyonla yubil cha'an mach'an mi lac jac' jini mandar tyac como che' bajche' ti sajtiyonla yic'ot Cristo che' ñac ti tsʌnsʌnti ti cruz. Mach bej añonla ti' wenta lac wersa ch'ujbin jini mandar tyac. Libre añonla la cajñel yic'ot Cristo tsa' bʌ tyejchi loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ. Mi lac ch'ujbiben i t'an. Mi lac cha'len wen bʌ lac cha'libal bajche' yom Dios.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Ti wajali ti lac cha'le lac simaronlel chʌ bʌ jach bʌ yom lac bajñel pusic'al. Pero cha'an ti lac ña'tyʌ bajche' tiq'uil ti mandar, lac pusic'al ti' más nijcʌbeyonla lac cha'len jini mach bʌ wen. Jini lac simaronlel mi quejel i yʌc'onla ti sajtyel.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Pero tsa'ix loq'uiyonla ti' wenta jini mandar tsa' bʌ lac yumi. Wale libre añonla. An tsiji' bʌ laj cuxtyʌlel cha'an Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios cha'an mi lac cha'liben i troñel Dios. Ma'an mi lac wersa cha'len bajche' ts'ijbubil ti mandar.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 ¿Chuquiyes i sujmlel jini tsa' bʌ cʌlʌ, che' jini? ¿Mulil ba jini mandar tyac? Mach'an. Mi sajlic. Machic an mandar mach'an ti laj cʌñʌ mulil. Mach'an ti lac ña'tyʌ mi mulil che' mi lac mulʌben chʌ bʌ yes an i cha'an lac pi'ʌlob machic ti' subu mandar ba' mi yʌle': Mach a mulʌben chʌ bʌ yes an i cha'an a pi'ʌlob, che'en.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Che' mi lac cʌn bajche' tiq'uilonla ti mandar, lac pusic'al mi utsi quejel i wersa mulan i cha'len jini tiq'uil bʌ. Como che' ñac max tyo ti laj cʌñʌ bajche' mi' tic'onla mach'an tsiquil mulil yubil como mach'an ti lac ña'tyʌ mi chʌncol lac cha'len tiq'uil bʌ.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Che' max tyo ubibil lac cha'an mandar, weñʌch añonla ti la cubi. Pero che' ñac ti la cubi mandar, ti lac ña'tyʌ cha'an anix lac mul. Ti queji lac ña'tyan cha'an wersa mi lac xot' lac mul.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Ti ujti, che' jini, cha'an jini mandar tsa' bʌ aq'uentiyonla cha'an i yʌq'ueñonla tsiji' bʌ laj cuxtyʌlel mi ts'ʌcʌl mi lac ch'ujbiben, che' jach ti yʌq'ueyonla lac xot' lac mul como mach'an ts'ʌcʌl ti lac ch'ujbibe.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Como ti yʌq'ueyonla lac lotin lac bʌ. Ti lac lolon ña'tyʌ cha'an ch'ujbi lac lu' jaq'ue' bajche' mi yʌl mandar. Ti jini jach bʌ mandar mi' tsictisʌbeñonla cha'an mi yʌc'onla ti xot'mulil ti caj lac mul.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Jin cha'an, ch'ujul jini mandar como tyʌlem ba'an Dios. Lajal ch'ujul je'el jujump'ej i tic'oñel am bʌ ti mandar. Tyojʌch. Weñʌch.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 ¿Pero ch'ujbi ba i yʌc'onla ti xot'mulil jini wen bʌ mandar? Mach'an. Mi sajlic. Jiñʌch mulil mu' bʌ i yʌc'onla ti xot'mulil cha'an tsictiyic mulilʌch. Ti c'ʌjni jini wen bʌ mandar cha'an mi' tsictisan ñoj bibajax jini lac mul.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Como la cujil tyʌlem jini mandar ti Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios. Pero joñon quixtyañujon jach. Chuculon ti' p'ʌtyʌlel mulil.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Mach'an mic ch'ʌmben isujm chʌ bʌ och chʌ'ʌch mi yujtyel, pero mach'an mic cha'len jini wen bʌ com bʌ c cha'len. Pero jini mu' bʌ c ts'a'q'uel, jiñʌch mu' bʌ c yoque cha'len.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Che' jini, che' mic cha'len jini mach'ʌ wen bʌ mach bʌ c com cha'len, chʌncol cʌc' c t'an cha'an weñʌch jini mandar.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Jin cha'an mach joñonic chʌncol bʌ c cha'len jini mu' bʌ c ts'a'q'uel, pero jiñʌch mulil am bʌ tic pusic'al mi yʌq'ueñon c cha'len jini mach'ʌ wen bʌ mach bʌ com cha'len.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Como cujil isujm mach'an chʌ bʌ wen ti bajñel bʌ c pusic'al. Como com c cha'len chʌ bʌ wen, pero mach ch'ujbi c cha'len.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Mach'an mic cha'len jini wem bʌ com bʌ c cha'len, pero jini mach'ʌ wen mach bʌ com c cha'len, jiñʌch mu' bʌ c bej cha'len.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Jin cha'an che' mic bej cha'len jini mach bʌ com c cha'len, mach joñonic chʌncol c cha'len, pero jiñʌch mulil am bʌ tic pusic'al mi yʌq'ueñon c cha'len.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Jiñʌch bajche' mi yujtyel tic pusic'al mi cubin: Jini mulil am bʌ tic pusic'al mi' nijcʌbeñon cha'an che' com c cha'len wen bʌ, jini jach mi' wersa aq'ueñon c cha'len mach'ʌ wen.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Tic pusic'al mic wen mulan i mandar Dios. Ñoj weñʌch jini mandar mi cubin.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Pero mic ña'tyan an chʌ bʌ an ti bajñel c pusic'al mu' bʌ i yʌq'ueñon j contrajin c bʌ. Jiñʌch jini mulil am bʌ tic pusic'al tsa' bʌ i wersa chucuyon ti' p'ʌtyʌlel yubil.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Pero ñoj p'ump'uñon, che' jini. ¿Majchqui mejl i tic'beñon bajñel c pusic'al cha'an ma'an mi yʌc'on ti xot'mulil?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Jin jach Dios ch'ujbi i tic'beñon bajñel yom bʌ c pusic'al cha'an ti lac Yum Jesucristo. Wocox i yʌlʌ Dios. Che' jini cujil isujm yom mic ch'ujbin c xic'ol ti Dios. Pero bajñel yom bʌ c pusic'al mi' jop' i xic'on c cha'len mulil.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.