Romanos 7

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Quermañujob, cʌñʌl bʌ la' cha'an jini mandar tyac, la' wujil isujm cha'an añob ti' wenta mandar quixtyañujob che' jach che' cuxulob tyo.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Che' bajche' che' an i ñoxi'al x'ixic, jini mandar cha'an ñujpuñel mi yʌle' cha'an wersa mi yajñel yic'ot i ñoxi'al che' cuxul tyo i ñoxi'al. Pero mi ti sajti, librejix jini x'ixic. Mach bej an ti' wenta jini mandar.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Mi ti ajni yic'ot yambʌ winic che' cuxul tyo i ñoxi'al, i tsuculelʌch mi' cha'len. Pero mi ti sajti i ñoxi'al, mach bej an ti' wenta i mandar ñujpuñel. Mach i tsuculel mi ti' cha'le ñujpuñel yic'ot yambʌ winic.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Quermañujob, jiñʌch bajche' añetla wajali je'el. La' noxi'alʌch jini mandar tyac yubil como ti la' wersa ch'ujbi jini mandar. Pero ti sajtiyonla yubil cha'an mach'an mi lac jac' jini mandar tyac como che' bajche' ti sajtiyonla yic'ot Cristo che' ñac ti tsʌnsʌnti ti cruz. Mach bej añonla ti' wenta lac wersa ch'ujbin jini mandar tyac. Libre añonla la cajñel yic'ot Cristo tsa' bʌ tyejchi loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ. Mi lac ch'ujbiben i t'an. Mi lac cha'len wen bʌ lac cha'libal bajche' yom Dios.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Ti wajali ti lac cha'le lac simaronlel chʌ bʌ jach bʌ yom lac bajñel pusic'al. Pero cha'an ti lac ña'tyʌ bajche' tiq'uil ti mandar, lac pusic'al ti' más nijcʌbeyonla lac cha'len jini mach bʌ wen. Jini lac simaronlel mi quejel i yʌc'onla ti sajtyel.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Pero tsa'ix loq'uiyonla ti' wenta jini mandar tsa' bʌ lac yumi. Wale libre añonla. An tsiji' bʌ laj cuxtyʌlel cha'an Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios cha'an mi lac cha'liben i troñel Dios. Ma'an mi lac wersa cha'len bajche' ts'ijbubil ti mandar.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 ¿Chuquiyes i sujmlel jini tsa' bʌ cʌlʌ, che' jini? ¿Mulil ba jini mandar tyac? Mach'an. Mi sajlic. Machic an mandar mach'an ti laj cʌñʌ mulil. Mach'an ti lac ña'tyʌ mi mulil che' mi lac mulʌben chʌ bʌ yes an i cha'an lac pi'ʌlob machic ti' subu mandar ba' mi yʌle': Mach a mulʌben chʌ bʌ yes an i cha'an a pi'ʌlob, che'en.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Che' mi lac cʌn bajche' tiq'uilonla ti mandar, lac pusic'al mi utsi quejel i wersa mulan i cha'len jini tiq'uil bʌ. Como che' ñac max tyo ti laj cʌñʌ bajche' mi' tic'onla mach'an tsiquil mulil yubil como mach'an ti lac ña'tyʌ mi chʌncol lac cha'len tiq'uil bʌ.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Che' max tyo ubibil lac cha'an mandar, weñʌch añonla ti la cubi. Pero che' ñac ti la cubi mandar, ti lac ña'tyʌ cha'an anix lac mul. Ti queji lac ña'tyan cha'an wersa mi lac xot' lac mul.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Ti ujti, che' jini, cha'an jini mandar tsa' bʌ aq'uentiyonla cha'an i yʌq'ueñonla tsiji' bʌ laj cuxtyʌlel mi ts'ʌcʌl mi lac ch'ujbiben, che' jach ti yʌq'ueyonla lac xot' lac mul como mach'an ts'ʌcʌl ti lac ch'ujbibe.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Como ti yʌq'ueyonla lac lotin lac bʌ. Ti lac lolon ña'tyʌ cha'an ch'ujbi lac lu' jaq'ue' bajche' mi yʌl mandar. Ti jini jach bʌ mandar mi' tsictisʌbeñonla cha'an mi yʌc'onla ti xot'mulil ti caj lac mul.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Jin cha'an, ch'ujul jini mandar como tyʌlem ba'an Dios. Lajal ch'ujul je'el jujump'ej i tic'oñel am bʌ ti mandar. Tyojʌch. Weñʌch.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 ¿Pero ch'ujbi ba i yʌc'onla ti xot'mulil jini wen bʌ mandar? Mach'an. Mi sajlic. Jiñʌch mulil mu' bʌ i yʌc'onla ti xot'mulil cha'an tsictiyic mulilʌch. Ti c'ʌjni jini wen bʌ mandar cha'an mi' tsictisan ñoj bibajax jini lac mul.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Como la cujil tyʌlem jini mandar ti Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios. Pero joñon quixtyañujon jach. Chuculon ti' p'ʌtyʌlel mulil.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Mach'an mic ch'ʌmben isujm chʌ bʌ och chʌ'ʌch mi yujtyel, pero mach'an mic cha'len jini wen bʌ com bʌ c cha'len. Pero jini mu' bʌ c ts'a'q'uel, jiñʌch mu' bʌ c yoque cha'len.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Che' jini, che' mic cha'len jini mach'ʌ wen bʌ mach bʌ c com cha'len, chʌncol cʌc' c t'an cha'an weñʌch jini mandar.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Jin cha'an mach joñonic chʌncol bʌ c cha'len jini mu' bʌ c ts'a'q'uel, pero jiñʌch mulil am bʌ tic pusic'al mi yʌq'ueñon c cha'len jini mach'ʌ wen bʌ mach bʌ com cha'len.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Como cujil isujm mach'an chʌ bʌ wen ti bajñel bʌ c pusic'al. Como com c cha'len chʌ bʌ wen, pero mach ch'ujbi c cha'len.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Mach'an mic cha'len jini wem bʌ com bʌ c cha'len, pero jini mach'ʌ wen mach bʌ com c cha'len, jiñʌch mu' bʌ c bej cha'len.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Jin cha'an che' mic bej cha'len jini mach bʌ com c cha'len, mach joñonic chʌncol c cha'len, pero jiñʌch mulil am bʌ tic pusic'al mi yʌq'ueñon c cha'len.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Jiñʌch bajche' mi yujtyel tic pusic'al mi cubin: Jini mulil am bʌ tic pusic'al mi' nijcʌbeñon cha'an che' com c cha'len wen bʌ, jini jach mi' wersa aq'ueñon c cha'len mach'ʌ wen.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Tic pusic'al mic wen mulan i mandar Dios. Ñoj weñʌch jini mandar mi cubin.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Pero mic ña'tyan an chʌ bʌ an ti bajñel c pusic'al mu' bʌ i yʌq'ueñon j contrajin c bʌ. Jiñʌch jini mulil am bʌ tic pusic'al tsa' bʌ i wersa chucuyon ti' p'ʌtyʌlel yubil.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Pero ñoj p'ump'uñon, che' jini. ¿Majchqui mejl i tic'beñon bajñel c pusic'al cha'an ma'an mi yʌc'on ti xot'mulil?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Jin jach Dios ch'ujbi i tic'beñon bajñel yom bʌ c pusic'al cha'an ti lac Yum Jesucristo. Wocox i yʌlʌ Dios. Che' jini cujil isujm yom mic ch'ujbin c xic'ol ti Dios. Pero bajñel yom bʌ c pusic'al mi' jop' i xic'on c cha'len mulil.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.