Romanos 4
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NVI
1 Che' jini, mi quejel la cʌle': ¿Chuquiyes ti' cha'le jini lac yum ti ñoj oniyix Abraham bʌ i c'aba' cha'an ti q'uejli ti tyoj ti Dios?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Como mi melelʌch tsa'iqui q'uejli ti tyoj ti Dios cha'an chʌ bʌ wen ti' cha'le, che' jini ch'ujbiyʌch i chan isan i bʌ ti caj. Pero mach ch'ujbi i chan isan i bʌ ti' tyojlel Dios.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Mi yʌle' ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios bajche' ti q'uejli ti tyoj Abraham. Mi yʌl: Abraham ti' ch'ujbi cha'an melelʌch mi yujtyel ti pejtyelel jini tsa' bʌ i wʌ alʌ Dios. Jasʌl ti yubi Dios cha'an mi' q'uele' ti tyoj. Chʌ'ʌch mi yʌle' ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios.
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Che' an majch mi' cha'len toñel mi yʌq'uentyel i tyojol cha'an jini tsa' bʌ i cha'le. Mach'an mi yʌq'uentyel che' bajche' mi i majtyan jach, pero mi yʌq'uentyel che' bajche' yoque i tyojol tsa' bʌ i ganari.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Pero ma'an chʌ bʌ ch'ujbi lac saj cha'len mu' bʌ i yʌq'uen Dios i q'uelonla ti tyoj. Pero mi' q'uelonla ti tyoj che' mi lac ch'ujbin cha'an melelʌch tsa' bʌ i yʌlʌ Dios. Como Dios bʌ yi mi' q'uel ti tyoj xmulilob mu' bʌ i ch'ujbin.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Jini lac yum ti ñoj oniyix David bʌ i c'aba' ti yʌlʌ bajche' an c'ajacña bʌ i yoj jini quixtyañu mu' bʌ i q'uejlel ti tyoj ti Dios che' mach'an chʌ bʌ ch'ujbi i bajñel cha'len mu' bʌ i yʌq'uen Dios i q'uele' ti tyoj.
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 David ti yʌlʌ:
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 C'ajacña i yoj jini quixtyañu mach bʌ ba'an mi q'uejlel ti xmulil ti lac Yum.
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Ixcu jini tijicñiyel, ¿jini jach ba mi yʌq'uentyelob jini tsepbil bʌ i pʌchʌlel ma' wʌl, o jim ba i cha'an je'el jini mach bʌ tsepbil i pʌchʌlel? Ixcu jini Abraham, tsa'ix la cʌlʌ cha'an ti q'uejli ti tyoj ti Dios cha'an ti' ch'ujbi melelʌch mi yujtyel tsa' bʌ subenti ti Dios.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Pero che' ñac ti q'uejli ti tyoj ti Dios jini Abraham, ¿tsepbilix ba i pʌchʌlel o max tyo tsepbilic? Ti q'uejli ti tyoj ti Dios che' max tyo tsepbil i pʌchʌlel.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Ti wi'il tyo ti tsepbenti i pʌchʌlel Abraham cha'an i sellojlel ti' bʌc'tyal cha'an tsa'ix q'uejli ti tyoj ti Dios che' ñac max tyo tsepbil i pʌchʌlel cha'an ti' ch'ujbi cha'an melelʌch tsa' bʌ subenti ti Dios. Jin cha'an ti ochi Abraham ti i tyat yubil, ti pejtyelelob mu' bʌ i ch'ujbiñob cha'an melelʌch mu' bʌ i yʌl Dios, aunque ma'an ti tsepbentiyob i pʌchʌlel. Lajal bajche' Abraham, mi q'uejlelob ti tyoj ti Dios je'el.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Abraham i tyatyʌch jini israelob tsa'ix bʌ tsepbentiyob i pʌchʌlel. Pero mach cha'an jach ti tsepbentiyob i pʌchʌlel pero cha'an ti' ch'ujbiyob melelʌch tsa' bʌ i yʌlʌ Dios che' bajche' ti' ch'ujbi Dios Abraham che' ñac max tyo ti tsepbenti i pʌchʌlel.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Dios ti' wʌ sube Abraham yic'ot i jiñʌjlel cha'an mi yʌq'uentyelob pañimil ti' wenta. Mach che'ic ti subentiyob cha'an ti caj Abraham ti' ch'ujbi jini mandar tyac, pero cha'an ti' ch'ujbi cha'an melelʌch mi yujtyel ti pejtyelel tsa' bʌ i subenti ti Dios. Che' jini ti q'uejli ti tyoj ti Dios.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Mi jini jach mi yʌq'uentyelob pañimil ti' wenta jini mu' bʌ i ch'ujbiñob jini mandar tyac, lolom jach i ch'ujbintyel Dios, che' jini. Mi che'iqui, ma'an sajlic i c'ʌjnibal jini tsa' bʌ i wʌ alʌ Dios.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Como jini mandar muc' jach i sub an xot'mulil cha'an i ñusʌntyel mandar. Machic an mandar, mach'an i ñusʌntyel mandar.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 — ausente —
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 — ausente —
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Aunque ma'an tsiquil ti' wut Abraham bajche' mi quej i ts'ʌctiyel jini t'an tsa' bʌ wʌ subenti ti Dios, ti' bej ch'ujbi ti i xuc'tyʌlel i pusic'al cha'an mi quejel i yochel ti tyat i yonlel quixtyañujob ti cabʌl pañimil tyac bajche' ti wʌ subenti ti Dios. Como ti wʌ subenti: Chʌ'ʌch mi quejel i yajñel i yonlel a jiñʌjlelob. Che' yʌlol.
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Pero Abraham ma'an ti' saj cʌyʌ i ch'ujbin cha'an mi yujtyel jini tsa' bʌ wʌ subenti ti Dios, aunque ti' ña'tyʌ ma'ix i p'ʌtyʌlel cha'an mi tyʌlel i yalobilob yic'ot i yijñam como yomox i tyaj cien año i jabilelob.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Pero wen xuc'ul ti' bej ch'ujbi jini t'an tsa' bʌ wʌ subenti ti Dios. Ma'an ti' saj cʌyʌ i ch'ujbin pero ti' más xuc'choco i pusic'al ti Dios. Ti' subu i ñuclel Dios.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Ti jump'ej i pusic'al ti' ch'ujbi cha'an an i p'ʌtyʌlel Dios cha'an i cha'len ti pejtyelel jini tsa' bʌ i wʌ alʌ mi quejel i cha'len.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Jin cha'an ti q'uejli ti tyoj ti Dios cha'an jach ti' ch'ujbi.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Mach cha'anic jach Abraham ti ts'ijbunti ili t'an ba' mi yʌl cha'an ti q'uejli ti tyoj cha'an ti' ch'ujbi melel mi yujtyel bajche' ti wʌ alʌ Dios.
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 Pero ti ts'ijbunti cha'añonla je'el. Como che' mi lac ch'ujbin Dios tsa' bʌ tyeche loq'uel lac Yum Jesús ba'an sajtyemo' bʌ, mux laj q'uejlel ti tyoj ti Dios je'el.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Como Dios ti yʌc'ʌ ti tsʌnsʌntyel lac Yum Jesús cha'an i xot'beñonla lac mul. Ti cha' tyejchi loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ cha'an ch'ujbi laj q'uejlel ti tyoj ti Dios.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.