Mateus 4
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs VC
1 Ti ujti jini, jini Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios ti wa' pʌyʌ majlel Jesús ya' ti tyʌquin bʌ joch lum cha'an mi' jop' i yotsʌben i mul Jesús jini xiba.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Ti ñumi cuarenta q'uin cuarenta ac'bʌlel mach'an chʌ bʌ ti' saj c'uxu Jesús. Che' jini ti yubi wi'ñal.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Che' jini, ti c'oti i lʌq'ue' Jesús jini xiba. Ti' sube: Mi melelʌch i yalobilet Dios, suben ili tyun tyac cha'an mi' pʌntiyel ti waj, che'en.
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Pero Jesús ti' jac'ʌ: Ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios mi yʌl: Mach ti waj jach cuxul quixtyañu pero cuxul je'el cha'an ti pejtyelel t'an tsa' bʌ i yʌlʌ Dios. Che' ti jac'ʌ Jesús.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Che' jini, xiba ti' pʌyʌ majlel Jesús ya' ti Jerusalén mu' bʌ i pejcʌntyel ti ch'ujul bʌ lum. Ti' pʌyʌ letsel ti' pam jini chan bʌ templo.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Che' jini, xiba ti' sube: Mi melelʌch i yalobilet Dios choco jubel a bʌ c'ʌlʌ ti lum, como ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios mi yʌle':
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Jesús ti' jac'ʌ: Mi yʌl je'el ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios: Mach yom a jop' a wil pusic'len la' Yum la' Dios. Che' ts'ijbubil, che'en.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Che' jini, xiba ti' pʌyʌ majlel Jesús ya' ti chan bʌ wits. Ya' ti' lu' pʌsʌ Jesús ba' lu' tsiquil pejtyelel pañimil tyac am bʌ ti mulawil yic'ot ti pejtyelel i c'otyajlel.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Xiba ti' sube Jesús: Mux c lu' aq'ueñet ti pejtyelel jini chʌncol bʌ a q'uel mi mux a ñocchocon a bʌ tic t'ejl a ch'ujutisañon. Che' ti subenti Jesús ti xiba.
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Che' jini Jesús ti' sube: Satanás, loq'uen wʌ' tic t'ejl. Ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios mi yʌl: Ch'ujutisan la' Yum la' Dios. Jin jach ma' yumin. Che' ti' jac'ʌ Jesús.
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Che' jini xiba ti loq'ui majlel ya' ba'an. Ajtroñelob i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan ti tyʌliyob i yʌq'uen Jesús chʌ bʌ yom i cha'an.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Che' ñac ti yubi Jesús an ti cʌchol Juan, ti majli ti pañimil Galilea bʌ i c'aba'. Ya'an lum Nazaret bʌ i c'aba'.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Pero mach'an ti jale ya'i. Ñumel jach ti ñumi ya' ti Nazaret. C'ʌlʌ ti majli ti chumtyʌl ti jump'ej lum Capernaum bʌ i c'aba' ya' ti t'ejl colem joyol bʌ ja' ya' ba' tyʌc'ʌl Zabulón yic'ot Neftalí bʌ i c'aba' bʌ pañimil.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Chʌ'ʌch ti ujti cha'an mi' ts'ʌctiyel tsa' bʌ i yʌlʌ jini tsa' bʌ i xiq'ui yʌle' Dios Isaías bʌ i c'aba'. Jini ti yʌlʌ:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 Quixtyañujob ya' bʌ chumulob ti pañimil tyac Zabulón yic'ot Neftalí bʌ i c'aba',
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Ili quixtyañujob ti' chumleyob ti ic'jowan bʌ pañimil yubil. Pero wale tsa'ix yilʌyob colem bʌ i sʌclel pañimil.
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Che' jini, ti jim bʌ ora Jesús ti queji ti subt'an. Ti yʌlʌ: Q'uextyan la' pensal. Cʌyʌx la' mul como lʌc'ʌlix i yorojlel mi quejel ti yumintyel Dios wʌ' ba' añetla. Che' ti' cha'le subt'an Jesús.
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Che' ñac chʌncol ti xʌmbal majlel Jesús ya' ti' ti' colem joyol bʌ ja' Galilea bʌ i c'aba', ti yilʌ cha'tiquil winicob. I yijts'iñob i bʌ. Jiñʌch Simón yic'ot Andrés. Simón an i cha'chajplel bʌ i c'aba' Pedro. Ijts'iñʌl jini Andrés. Chʌncol i chocob ochel i chimol chʌy ti colem ja' como ajchuc chʌyob.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Che' jini, Jesús ti' subeyob: La', tsʌcleñon majlel. Che' bajche' ti la' sajcʌbe chʌy mi quejel cʌq'ueñetla la' sajcʌben quixtyañujob cha'an mi quejel i ch'ujbiñoñob c t'an. Che' ti yʌlʌ Jesús.
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Ti wa' cʌyʌyob i chimol chʌy Simón yic'ot Andrés. Ti' tsʌcleyob majlel Jesús.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Ti' ts'itya' cha' xʌñʌ majlel. Ti yilʌyob yambʌ cha'tiquil i yijts'iñob i bʌ, jiñʌch Jacobo i yalobil Zebedeo yic'ot i yijts'in Juan bʌ i c'aba'. Ya' añob ti barco yic'otyob i tyat. Chʌncol i lʌwob i chimol chʌy. Jesús ti' pʌyʌyob cha'an i tsʌclen majlel.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Ti' wa' cʌyʌyob i barco yic'ot i tyat. Ti' tsʌcleyob majlel Jesús.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Jesús ti ñumi majlel ti pejtyelel Galilea. Ti ochi ti i templo israelob ti jujump'ej lum ba' ti ñumi. Ti' cʌntisʌyob ti jini wen t'an cha'an bajche' chʌncol ti yumintyel Dios. Ti' lajmisʌ pejtyelel chʌ bʌ tyac ti c'am'an mu' bʌ yubiñob quixtyañujob.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ti pejtyelel pañimil Siria bʌ i c'aba' ti' pam pujqui i t'ʌñʌlel bajche' chʌncol i cha'len Jesús. Ti' pʌyʌyob tyʌlel ti pejtyelel chʌncol bʌ i yubiñob chʌ bʌ tyac bʌ wocol ti' bʌc'tyal yic'ot xc'am'añob yic'ot chʌncol bʌ i yubin chʌ bʌ c'ux tyac yic'ot tyʌc'lʌbilo' bʌ ti xiba yic'ot mu' bʌ i yubin jits'cuyel yic'ot mach'ʌ ba'an i c'ʌjnibal i yoc i c'ʌb. Jesús ti' lu' lajmisʌyob.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Ti' tsʌcleyob majlel Jesús yonlel quixtyañu tyʌlemo' bʌ ti Galilea yic'ot ti diez lum tyac Decápolis bʌ i c'aba', yic'ot ya' ti Jerusalén, yic'ot ya' bʌ tyʌlemob ti pañimil Judea yic'ot tyʌlemo' bʌ ya' ti junxej Jordán bʌ ja'.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.