Mateus 4

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ti ujti jini, jini Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios ti wa' pʌyʌ majlel Jesús ya' ti tyʌquin bʌ joch lum cha'an mi' jop' i yotsʌben i mul Jesús jini xiba.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Ti ñumi cuarenta q'uin cuarenta ac'bʌlel mach'an chʌ bʌ ti' saj c'uxu Jesús. Che' jini ti yubi wi'ñal.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Che' jini, ti c'oti i lʌq'ue' Jesús jini xiba. Ti' sube: Mi melelʌch i yalobilet Dios, suben ili tyun tyac cha'an mi' pʌntiyel ti waj, che'en.
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Pero Jesús ti' jac'ʌ: Ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios mi yʌl: Mach ti waj jach cuxul quixtyañu pero cuxul je'el cha'an ti pejtyelel t'an tsa' bʌ i yʌlʌ Dios. Che' ti jac'ʌ Jesús.
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Che' jini, xiba ti' pʌyʌ majlel Jesús ya' ti Jerusalén mu' bʌ i pejcʌntyel ti ch'ujul bʌ lum. Ti' pʌyʌ letsel ti' pam jini chan bʌ templo.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 Che' jini, xiba ti' sube: Mi melelʌch i yalobilet Dios choco jubel a bʌ c'ʌlʌ ti lum, como ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios mi yʌle':
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Jesús ti' jac'ʌ: Mi yʌl je'el ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios: Mach yom a jop' a wil pusic'len la' Yum la' Dios. Che' ts'ijbubil, che'en.
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Che' jini, xiba ti' pʌyʌ majlel Jesús ya' ti chan bʌ wits. Ya' ti' lu' pʌsʌ Jesús ba' lu' tsiquil pejtyelel pañimil tyac am bʌ ti mulawil yic'ot ti pejtyelel i c'otyajlel.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Xiba ti' sube Jesús: Mux c lu' aq'ueñet ti pejtyelel jini chʌncol bʌ a q'uel mi mux a ñocchocon a bʌ tic t'ejl a ch'ujutisañon. Che' ti subenti Jesús ti xiba.
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Che' jini Jesús ti' sube: Satanás, loq'uen wʌ' tic t'ejl. Ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios mi yʌl: Ch'ujutisan la' Yum la' Dios. Jin jach ma' yumin. Che' ti' jac'ʌ Jesús.
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Che' jini xiba ti loq'ui majlel ya' ba'an. Ajtroñelob i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan ti tyʌliyob i yʌq'uen Jesús chʌ bʌ yom i cha'an.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Che' ñac ti yubi Jesús an ti cʌchol Juan, ti majli ti pañimil Galilea bʌ i c'aba'. Ya'an lum Nazaret bʌ i c'aba'.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Pero mach'an ti jale ya'i. Ñumel jach ti ñumi ya' ti Nazaret. C'ʌlʌ ti majli ti chumtyʌl ti jump'ej lum Capernaum bʌ i c'aba' ya' ti t'ejl colem joyol bʌ ja' ya' ba' tyʌc'ʌl Zabulón yic'ot Neftalí bʌ i c'aba' bʌ pañimil.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Chʌ'ʌch ti ujti cha'an mi' ts'ʌctiyel tsa' bʌ i yʌlʌ jini tsa' bʌ i xiq'ui yʌle' Dios Isaías bʌ i c'aba'. Jini ti yʌlʌ:
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 Quixtyañujob ya' bʌ chumulob ti pañimil tyac Zabulón yic'ot Neftalí bʌ i c'aba',
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Ili quixtyañujob ti' chumleyob ti ic'jowan bʌ pañimil yubil. Pero wale tsa'ix yilʌyob colem bʌ i sʌclel pañimil.
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Che' jini, ti jim bʌ ora Jesús ti queji ti subt'an. Ti yʌlʌ: Q'uextyan la' pensal. Cʌyʌx la' mul como lʌc'ʌlix i yorojlel mi quejel ti yumintyel Dios wʌ' ba' añetla. Che' ti' cha'le subt'an Jesús.
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Che' ñac chʌncol ti xʌmbal majlel Jesús ya' ti' ti' colem joyol bʌ ja' Galilea bʌ i c'aba', ti yilʌ cha'tiquil winicob. I yijts'iñob i bʌ. Jiñʌch Simón yic'ot Andrés. Simón an i cha'chajplel bʌ i c'aba' Pedro. Ijts'iñʌl jini Andrés. Chʌncol i chocob ochel i chimol chʌy ti colem ja' como ajchuc chʌyob.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Che' jini, Jesús ti' subeyob: La', tsʌcleñon majlel. Che' bajche' ti la' sajcʌbe chʌy mi quejel cʌq'ueñetla la' sajcʌben quixtyañujob cha'an mi quejel i ch'ujbiñoñob c t'an. Che' ti yʌlʌ Jesús.
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Ti wa' cʌyʌyob i chimol chʌy Simón yic'ot Andrés. Ti' tsʌcleyob majlel Jesús.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Ti' ts'itya' cha' xʌñʌ majlel. Ti yilʌyob yambʌ cha'tiquil i yijts'iñob i bʌ, jiñʌch Jacobo i yalobil Zebedeo yic'ot i yijts'in Juan bʌ i c'aba'. Ya' añob ti barco yic'otyob i tyat. Chʌncol i lʌwob i chimol chʌy. Jesús ti' pʌyʌyob cha'an i tsʌclen majlel.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Ti' wa' cʌyʌyob i barco yic'ot i tyat. Ti' tsʌcleyob majlel Jesús.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Jesús ti ñumi majlel ti pejtyelel Galilea. Ti ochi ti i templo israelob ti jujump'ej lum ba' ti ñumi. Ti' cʌntisʌyob ti jini wen t'an cha'an bajche' chʌncol ti yumintyel Dios. Ti' lajmisʌ pejtyelel chʌ bʌ tyac ti c'am'an mu' bʌ yubiñob quixtyañujob.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Ti pejtyelel pañimil Siria bʌ i c'aba' ti' pam pujqui i t'ʌñʌlel bajche' chʌncol i cha'len Jesús. Ti' pʌyʌyob tyʌlel ti pejtyelel chʌncol bʌ i yubiñob chʌ bʌ tyac bʌ wocol ti' bʌc'tyal yic'ot xc'am'añob yic'ot chʌncol bʌ i yubin chʌ bʌ c'ux tyac yic'ot tyʌc'lʌbilo' bʌ ti xiba yic'ot mu' bʌ i yubin jits'cuyel yic'ot mach'ʌ ba'an i c'ʌjnibal i yoc i c'ʌb. Jesús ti' lu' lajmisʌyob.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Ti' tsʌcleyob majlel Jesús yonlel quixtyañu tyʌlemo' bʌ ti Galilea yic'ot ti diez lum tyac Decápolis bʌ i c'aba', yic'ot ya' ti Jerusalén, yic'ot ya' bʌ tyʌlemob ti pañimil Judea yic'ot tyʌlemo' bʌ ya' ti junxej Jordán bʌ ja'.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.