Mateus 22

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesús ti queji i suben quixtyañujob yambʌ lajoñel. Ti yʌlʌ:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 Ch'ujbi lac laje' i yumintyel Dios yic'ot juntiquil ñuc bʌ yumʌl tsa' bʌ i mele i q'uiñejel ñujpuñel cha'an alo' bʌ i yalobil.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ti' xiq'ui majlel ajtroñelob i cha'an cha'an mi majlel i pʌyob tyʌlel pejtyelel tsa' bʌ wʌ subeyob tyʌlel. Pero mach yomobix tyʌlel.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Che' jini ti' xiq'ui majlel yambʌ ajtroñelob. Ti yʌlʌ: Subeñob jini tsa' bʌ wʌ subentiyob tyʌlel cha'an tsa'ix c chajpʌ uch'el. Tsa'ix c xiq'ui ti tsʌnsʌntyel tyat wacax yic'ot jujp'em bʌ alʌq'uil. Lu' chajpʌbilix. Yom tyʌlicob cha'an mi lac mele' i q'uiñejel ñujpuñel, che'etla ma' subeñob, che'en jini ñuc bʌ yumʌl.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Pero mach'an ti' jac'ʌyob jini tsa' bʌ wʌ subentiyob. Juntiquil ti majli ya' ti' chol, yambʌ ti majli ti choñoñel.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Yaño' bʌ ti' chucuyob jini ajtroñelob tsa' bʌ xiq'ui majlel jini ñuc bʌ yumʌl. Ti' wen tyʌc'lʌyob jinic tyo ti' tsʌnsʌyob.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Che' jini, ti wen mich'ʌ jini ñuc bʌ yumʌl. Ti' xiq'ui majlel soldadojob cha'an i tsʌnsañob jini ajtsʌnsajob yic'ot cha'an i pulbeñob i lum.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Che' jini, jini ñuc bʌ yumʌl ti' sube jini ajtroñelob: Lu' chajpʌbil i q'uiñejel ñujpuñel pero mach saj weñob cha'an mi tyʌlelob jini wʌ subebilobix bʌ.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Cucu ya' ti colem bij tyac. Subenla tyʌlel majchical jach mi la' tyaj ya' ti bij, che'en.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Jini ajtroñelob ti majliyob ya' ti colem bij tyac. Ti' pʌyʌyob majlel ti' q'uiñejel ñujpuñel ti pejtyelelob tsa' bʌ i tyajayob, mi simaroño' bʌ mi utso' bʌ. Chʌ'ʌch ti lu' bujt'i i yotyot jini ñuc bʌ yumʌl chʌncol bʌ i mele' q'uiñejel.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 Che' jini ti ochi ñuc bʌ yumʌl i q'uel jini pʌyʌlob bʌ ti q'uin. Ti' q'uele ya' an juntiquil winic mach'ʌ ba'an xojol bʌ i bujc che' bajche' i tyʌlel ti' xojoyob che' yorojlel q'uiñejel.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Ti' sube: Pi'ʌl, ¿bajche'qui isujm ti ochiyet wʌ'i che' mach'an xojol a cha'an a bujc che' bajche' i tyʌlel mi' xojob che' chʌncol q'uiñejel? che'en. Pero mach'an ti' jac'ʌ jini winic.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Che' jini, jini ñuc bʌ yumʌl ti' sube yajtroñelob chʌncol bʌ i ñusan waj ya' ti mesa tyac: Cʌchʌla ti yoc ti' c'ʌb. Chocola ya' ba' ic'jowan, ba' mi quejel ti uq'uel yic'ot tsʌts mi quejel i c'uxob i yej cha'an ti' c'uxel, che'en. Chʌ'ʌch ti yʌlʌ ti lajoñel Jesús.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Ti yʌlʌ je'el: Che' bajche' an cabʌl pʌyʌlo' bʌ cha'an mi yochelob ya' ba' mu' ti yumʌl Dios pero mach'an cabʌl yajcʌbilob ti Dios cha'an mi yochelob, che'en.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Ti majli fariseojob. Ti' lajayob i t'an cha'an i jop' i yʌq'uen i yʌle' Jesús chʌ bʌ jach bʌ t'an ch'ujbi bʌ i contrajiñob cha'an i yʌc' ti melol Jesús.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Che' jini, jini fariseojob ti' choco majlel cha'tiquil uxtiquil i pi'ʌlob yic'ot cha'tiquil uxtiquil loq'uemo' bʌ ti junmujch' quixtyañu herodianojo' bʌ i c'aba' cha'an mi motin majlelob i pejcan Jesús. Ti' subeyob: Maestro, cujil lojon isujm cha'an melelʌch chʌ bʌ ma' wʌle' yic'ot tyojʌch ma' cʌntisan quixtyañu i t'an Dios ti ñoj melel bʌ t'an. Ma' majch ma' bʌc'ñan. Junlajal jach ma' q'uel winicob mi an i ye'tyel mi ma'an i ye'tyel, che'ob.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Jin cha'an subeñon lojon: ¿Bajche' ma' wʌl? ¿Yom ba mi la cʌq'uen tyojoñel ñoj ñuc bʌ yumʌl, o mach yom? che'ob.
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Pero Jesús yujil isujm cha'an yom jach i jop'ben i mul. Ti' subeyob: Cha'chajp la' pensal. ¿Chucoch mi la' jop' la' wʌc'on ti melojel?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Pʌs'eñon jini tyaq'uin mu' bʌ la' c'ʌn la' tyoje' tyojoñel, che'en. Che' jini ti' ch'ʌmʌ tyʌlel junwejch tyaq'uin denario bʌ i c'aba'.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Che' ñac ti' q'uele Jesús jini tyaq'uin ti' c'ajtibeyob: ¿Majchqui i loc'om wʌ' bʌ an ti tyaq'uin? ¿Majchqui i c'aba' wʌ' ts'ijbubil? che'en.
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Ti' jac'ʌyob: I cha'an jini ñoj ñuc bʌ yumʌl, che'ob. Che' jini Jesús ti' subeyob: Aq'uenla ñoj ñuc bʌ yumʌl i cha'an bʌ yumʌl, aq'uenla Dios i cha'an bʌ Dios. Che' ti yʌlʌ Jesús.
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Che' ñac ti yubi bajche' ti' jac'ʌ Jesús, tyoj bʌc'ñʌjel ti yubiyob. Ma' chʌ bʌ yambʌ ti yʌlʌyob. Ti cha' sujtiyob.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Ti jin jach bʌ q'uin ti c'otiyob cha'tiquil uxtiquil saduceo ya' ba'an Jesús. Jiñʌch mu' bʌ i yʌlob cha'an mach'an mi lac cha' tyejchel loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ. Ti' subeyob Jesús.
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Maestro, Moisés ti' cʌybeyonla ts'ijbubil bʌ mandar cha'an bajche' mi' cha'len mi ti sajti juntiquil winic mi ti bajñel cʌyle i yijñam che' max tyo ba'an i yalobil. Ti yʌlʌ yom i wersa pʌyben i yijñam i yʌscun jini ijts'iñʌl bʌ cha'an i yalobil mi' tyejchben i jiñʌjlel jini tsa' bʌ sajti. Che' ti yʌlʌ Moisés, che'ob.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Che' jini, wʌ' ba'añonla an siete winicob yoque i yijts'iñob i bʌ. Ti' pʌyʌ i yijñam jini ascuñʌl bʌ. Ti sajti. Cha'an ma' ti' cʌyʌ yalobil, jini ijts'iñʌl bʌ ti' pʌybe i yijñam i yʌscun.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Chʌ'ʌch ti lu' ujti. Ti sajti jini cha'ticlel bʌ yic'ot uxticlel c'ʌlʌ jintyo ti sajti sietyejlel hermano.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Ti wi'il che' tsa'ix sajti ti sietejlel ti sajti je'el jini x'ixic.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Che' jini, ti yorojlel i cha' tyejchelob jini sajtyemo' bʌ, ¿majchqui i ñoxi'al jini x'ixic mi a wʌl como ti sietejlelob ti' pʌyʌyob cha'an i yijñam? Che' ti yʌlʌyob.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Jesús ti' subeyob: An la' ñajayel tyac como mach'an mi la' ch'ʌmben isujm jini Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios, mi i p'ʌtyʌlelic Dios.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Como che' mi' cha' tyejchelob loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ, ma'ix mi' pʌyob i yijñamob, ma'ix mi' sijintyelob je'el. Mi quejel i yajñelob che' bajche' mi yajñel ajtroñelob i cha'an Dios ya' bʌ añob ti panchan.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Jiñʌch i sujmlel cha'an melelʌch mi cha' tyejchel sajtyemo' bʌ. ¿Mach'a ba'an q'uelel la' cha'an tsa' bʌ i sube Dios lac pi'ʌlob israelo' bʌ? Dios ti yʌlʌ:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Joñon i Dioson Abraham, i Dioson Isaac, i Dioson Jacob, che'en. Dios mach i Diosic sajtyemo' bʌ. I Diosʌch jini cuxulo' bʌ. Che' ti yʌlʌ Jesús. Como aunque sajtyem i bʌc'tyal pero cuxul i ch'ujlel.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Che' ñac ti yubiyob bajche' ti' jac'ʌ Jesús, tyoj bʌc'ñʌjelob quixtyañu cha'an i cʌntisa.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Che' ñac jini fariseojob ti yubi bajche' ti' ñʌch'choco Jesús jini saduceojob, ti' much'quiyob i bʌ cha'an i pensalin chʌ bʌ mi' cha'leñob.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Juntiquil ajcʌntisa cha'an mandar ti queji i pejcan Jesús cha'an jach yom i yilpusic'len cha'an yom i contrajin ti' t'an. Ti yʌlʌ:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 Maestro, ¿baqui bʌ más ñuc ti pejtyelel mandar tyac? che'en.
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Jesús ti' jac'ʌ: P'untyan la' Yum la' Dios ti pejtyelel la' pusic'al, ti pejtyelel la' ch'ujlel yic'ot ti pejtyelel la' ña'tyʌbal, che'en.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Jiñʌch jini más ñuc bʌ mandar.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Lʌc'ʌl lajal bʌ yic'ot cha'p'ejlel mandar. Mi yʌl: P'untyan a pi'ʌlob ti chumtyʌl lajal bajche' mi a bajñel p'untyan la' bʌ, che'en.
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Cha'an ti jini cha'p'ej mandar ti mejli ti pejtyelel i mandar tyac Moisés yic'ot i cʌntisa tsa' bʌ i xiq'ui yʌle' Dios ti ñoj oniyix. Che' ti yʌlʌ Jesús.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Che' ñac ya' tyo much'quibilob fariseojob Jesús ti' c'ajtibeyob:
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 ¿Bajche' mi la' wʌle' jatyetla? ¿Majchqui jini Cristo? che'en. Ti' jac'ʌyob: Cristo i jiñʌjlelʌch David, che'ob.
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Che' jini Jesús ti' subeyob: ¿Bajche' isujm che' Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios ti yʌq'ue i yʌle' David Cristo ti yumʌl i cha'an? Como David ti yʌlʌ:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Jini lac Yum ti' sube jini c Yum:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Che' jini Jesús ti' c'ajtibeyob: ¿Bajche' isujm cha'an jini yajcʌbil bʌ i cha'an Dios i jiñʌjlel David che' je'el yumʌl i cha'an? che'en.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Ma' majch ti mejli i cha' jac'ben i t'an Jesús. Ti jim bʌ q'uin ti tyejchi i bʌc'ñañob i jop' i cha' c'ajtibeñob Jesús yan tyac bʌ.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.