Mateus 22
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs ARIB
1 Jesús ti queji i suben quixtyañujob yambʌ lajoñel. Ti yʌlʌ:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 Ch'ujbi lac laje' i yumintyel Dios yic'ot juntiquil ñuc bʌ yumʌl tsa' bʌ i mele i q'uiñejel ñujpuñel cha'an alo' bʌ i yalobil.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ti' xiq'ui majlel ajtroñelob i cha'an cha'an mi majlel i pʌyob tyʌlel pejtyelel tsa' bʌ wʌ subeyob tyʌlel. Pero mach yomobix tyʌlel.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Che' jini ti' xiq'ui majlel yambʌ ajtroñelob. Ti yʌlʌ: Subeñob jini tsa' bʌ wʌ subentiyob tyʌlel cha'an tsa'ix c chajpʌ uch'el. Tsa'ix c xiq'ui ti tsʌnsʌntyel tyat wacax yic'ot jujp'em bʌ alʌq'uil. Lu' chajpʌbilix. Yom tyʌlicob cha'an mi lac mele' i q'uiñejel ñujpuñel, che'etla ma' subeñob, che'en jini ñuc bʌ yumʌl.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Pero mach'an ti' jac'ʌyob jini tsa' bʌ wʌ subentiyob. Juntiquil ti majli ya' ti' chol, yambʌ ti majli ti choñoñel.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Yaño' bʌ ti' chucuyob jini ajtroñelob tsa' bʌ xiq'ui majlel jini ñuc bʌ yumʌl. Ti' wen tyʌc'lʌyob jinic tyo ti' tsʌnsʌyob.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Che' jini, ti wen mich'ʌ jini ñuc bʌ yumʌl. Ti' xiq'ui majlel soldadojob cha'an i tsʌnsañob jini ajtsʌnsajob yic'ot cha'an i pulbeñob i lum.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Che' jini, jini ñuc bʌ yumʌl ti' sube jini ajtroñelob: Lu' chajpʌbil i q'uiñejel ñujpuñel pero mach saj weñob cha'an mi tyʌlelob jini wʌ subebilobix bʌ.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Cucu ya' ti colem bij tyac. Subenla tyʌlel majchical jach mi la' tyaj ya' ti bij, che'en.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Jini ajtroñelob ti majliyob ya' ti colem bij tyac. Ti' pʌyʌyob majlel ti' q'uiñejel ñujpuñel ti pejtyelelob tsa' bʌ i tyajayob, mi simaroño' bʌ mi utso' bʌ. Chʌ'ʌch ti lu' bujt'i i yotyot jini ñuc bʌ yumʌl chʌncol bʌ i mele' q'uiñejel.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Che' jini ti ochi ñuc bʌ yumʌl i q'uel jini pʌyʌlob bʌ ti q'uin. Ti' q'uele ya' an juntiquil winic mach'ʌ ba'an xojol bʌ i bujc che' bajche' i tyʌlel ti' xojoyob che' yorojlel q'uiñejel.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Ti' sube: Pi'ʌl, ¿bajche'qui isujm ti ochiyet wʌ'i che' mach'an xojol a cha'an a bujc che' bajche' i tyʌlel mi' xojob che' chʌncol q'uiñejel? che'en. Pero mach'an ti' jac'ʌ jini winic.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Che' jini, jini ñuc bʌ yumʌl ti' sube yajtroñelob chʌncol bʌ i ñusan waj ya' ti mesa tyac: Cʌchʌla ti yoc ti' c'ʌb. Chocola ya' ba' ic'jowan, ba' mi quejel ti uq'uel yic'ot tsʌts mi quejel i c'uxob i yej cha'an ti' c'uxel, che'en. Chʌ'ʌch ti yʌlʌ ti lajoñel Jesús.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Ti yʌlʌ je'el: Che' bajche' an cabʌl pʌyʌlo' bʌ cha'an mi yochelob ya' ba' mu' ti yumʌl Dios pero mach'an cabʌl yajcʌbilob ti Dios cha'an mi yochelob, che'en.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Ti majli fariseojob. Ti' lajayob i t'an cha'an i jop' i yʌq'uen i yʌle' Jesús chʌ bʌ jach bʌ t'an ch'ujbi bʌ i contrajiñob cha'an i yʌc' ti melol Jesús.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Che' jini, jini fariseojob ti' choco majlel cha'tiquil uxtiquil i pi'ʌlob yic'ot cha'tiquil uxtiquil loq'uemo' bʌ ti junmujch' quixtyañu herodianojo' bʌ i c'aba' cha'an mi motin majlelob i pejcan Jesús. Ti' subeyob: Maestro, cujil lojon isujm cha'an melelʌch chʌ bʌ ma' wʌle' yic'ot tyojʌch ma' cʌntisan quixtyañu i t'an Dios ti ñoj melel bʌ t'an. Ma' majch ma' bʌc'ñan. Junlajal jach ma' q'uel winicob mi an i ye'tyel mi ma'an i ye'tyel, che'ob.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Jin cha'an subeñon lojon: ¿Bajche' ma' wʌl? ¿Yom ba mi la cʌq'uen tyojoñel ñoj ñuc bʌ yumʌl, o mach yom? che'ob.
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Pero Jesús yujil isujm cha'an yom jach i jop'ben i mul. Ti' subeyob: Cha'chajp la' pensal. ¿Chucoch mi la' jop' la' wʌc'on ti melojel?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Pʌs'eñon jini tyaq'uin mu' bʌ la' c'ʌn la' tyoje' tyojoñel, che'en. Che' jini ti' ch'ʌmʌ tyʌlel junwejch tyaq'uin denario bʌ i c'aba'.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Che' ñac ti' q'uele Jesús jini tyaq'uin ti' c'ajtibeyob: ¿Majchqui i loc'om wʌ' bʌ an ti tyaq'uin? ¿Majchqui i c'aba' wʌ' ts'ijbubil? che'en.
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Ti' jac'ʌyob: I cha'an jini ñoj ñuc bʌ yumʌl, che'ob. Che' jini Jesús ti' subeyob: Aq'uenla ñoj ñuc bʌ yumʌl i cha'an bʌ yumʌl, aq'uenla Dios i cha'an bʌ Dios. Che' ti yʌlʌ Jesús.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Che' ñac ti yubi bajche' ti' jac'ʌ Jesús, tyoj bʌc'ñʌjel ti yubiyob. Ma' chʌ bʌ yambʌ ti yʌlʌyob. Ti cha' sujtiyob.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Ti jin jach bʌ q'uin ti c'otiyob cha'tiquil uxtiquil saduceo ya' ba'an Jesús. Jiñʌch mu' bʌ i yʌlob cha'an mach'an mi lac cha' tyejchel loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ. Ti' subeyob Jesús.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Maestro, Moisés ti' cʌybeyonla ts'ijbubil bʌ mandar cha'an bajche' mi' cha'len mi ti sajti juntiquil winic mi ti bajñel cʌyle i yijñam che' max tyo ba'an i yalobil. Ti yʌlʌ yom i wersa pʌyben i yijñam i yʌscun jini ijts'iñʌl bʌ cha'an i yalobil mi' tyejchben i jiñʌjlel jini tsa' bʌ sajti. Che' ti yʌlʌ Moisés, che'ob.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Che' jini, wʌ' ba'añonla an siete winicob yoque i yijts'iñob i bʌ. Ti' pʌyʌ i yijñam jini ascuñʌl bʌ. Ti sajti. Cha'an ma' ti' cʌyʌ yalobil, jini ijts'iñʌl bʌ ti' pʌybe i yijñam i yʌscun.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Chʌ'ʌch ti lu' ujti. Ti sajti jini cha'ticlel bʌ yic'ot uxticlel c'ʌlʌ jintyo ti sajti sietyejlel hermano.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Ti wi'il che' tsa'ix sajti ti sietejlel ti sajti je'el jini x'ixic.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Che' jini, ti yorojlel i cha' tyejchelob jini sajtyemo' bʌ, ¿majchqui i ñoxi'al jini x'ixic mi a wʌl como ti sietejlelob ti' pʌyʌyob cha'an i yijñam? Che' ti yʌlʌyob.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Jesús ti' subeyob: An la' ñajayel tyac como mach'an mi la' ch'ʌmben isujm jini Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios, mi i p'ʌtyʌlelic Dios.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Como che' mi' cha' tyejchelob loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ, ma'ix mi' pʌyob i yijñamob, ma'ix mi' sijintyelob je'el. Mi quejel i yajñelob che' bajche' mi yajñel ajtroñelob i cha'an Dios ya' bʌ añob ti panchan.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Jiñʌch i sujmlel cha'an melelʌch mi cha' tyejchel sajtyemo' bʌ. ¿Mach'a ba'an q'uelel la' cha'an tsa' bʌ i sube Dios lac pi'ʌlob israelo' bʌ? Dios ti yʌlʌ:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Joñon i Dioson Abraham, i Dioson Isaac, i Dioson Jacob, che'en. Dios mach i Diosic sajtyemo' bʌ. I Diosʌch jini cuxulo' bʌ. Che' ti yʌlʌ Jesús. Como aunque sajtyem i bʌc'tyal pero cuxul i ch'ujlel.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Che' ñac ti yubiyob bajche' ti' jac'ʌ Jesús, tyoj bʌc'ñʌjelob quixtyañu cha'an i cʌntisa.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Che' ñac jini fariseojob ti yubi bajche' ti' ñʌch'choco Jesús jini saduceojob, ti' much'quiyob i bʌ cha'an i pensalin chʌ bʌ mi' cha'leñob.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Juntiquil ajcʌntisa cha'an mandar ti queji i pejcan Jesús cha'an jach yom i yilpusic'len cha'an yom i contrajin ti' t'an. Ti yʌlʌ:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Maestro, ¿baqui bʌ más ñuc ti pejtyelel mandar tyac? che'en.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jesús ti' jac'ʌ: P'untyan la' Yum la' Dios ti pejtyelel la' pusic'al, ti pejtyelel la' ch'ujlel yic'ot ti pejtyelel la' ña'tyʌbal, che'en.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Jiñʌch jini más ñuc bʌ mandar.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Lʌc'ʌl lajal bʌ yic'ot cha'p'ejlel mandar. Mi yʌl: P'untyan a pi'ʌlob ti chumtyʌl lajal bajche' mi a bajñel p'untyan la' bʌ, che'en.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Cha'an ti jini cha'p'ej mandar ti mejli ti pejtyelel i mandar tyac Moisés yic'ot i cʌntisa tsa' bʌ i xiq'ui yʌle' Dios ti ñoj oniyix. Che' ti yʌlʌ Jesús.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Che' ñac ya' tyo much'quibilob fariseojob Jesús ti' c'ajtibeyob:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 ¿Bajche' mi la' wʌle' jatyetla? ¿Majchqui jini Cristo? che'en. Ti' jac'ʌyob: Cristo i jiñʌjlelʌch David, che'ob.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Che' jini Jesús ti' subeyob: ¿Bajche' isujm che' Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios ti yʌq'ue i yʌle' David Cristo ti yumʌl i cha'an? Como David ti yʌlʌ:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Jini lac Yum ti' sube jini c Yum:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Che' jini Jesús ti' c'ajtibeyob: ¿Bajche' isujm cha'an jini yajcʌbil bʌ i cha'an Dios i jiñʌjlel David che' je'el yumʌl i cha'an? che'en.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ma' majch ti mejli i cha' jac'ben i t'an Jesús. Ti jim bʌ q'uin ti tyejchi i bʌc'ñañob i jop' i cha' c'ajtibeñob Jesús yan tyac bʌ.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.