Mateus 13

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Junyaj Jesús ti loq'ui majlel ti yotyot. Ti majli ti buchtyʌl ya' ti' ti' colem joyol bʌ ja'.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Ya' ti' much'quiyob i bʌ i yonlel quixtyañu. Che' jini ti ochi ti buchtyʌl Jesús ti mal jump'ej barco ya' ti ja'. Ya' ti lu' cʌyleyob ti' ti' ja' jini quixtyañu.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Che' jini Jesús ti' cʌntisʌyob ti cabʌl lajoñel tyac. Ti' subeyob: Ti loq'ui majlel juntiquil winic ti p'ujp'uya pac'.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Che' ñac ti' p'ujp'u majlel jini pac' ti yajli ts'itya' ya' ti bij. Ti tyʌliyob xma'tye'mut. Ti lu' buc'u jini tsa' bʌ p'ajti ti bij.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Ts'itya' yambʌ ti yajli ti pam xajolel ba' mach'an tyam i lumil. Saj ora jach ti pasi che' cu mach'an tyam i lumil.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Che' ti pasi q'uin, ti puli ti q'uin. Cha'an ma'ix tyam ochem i wi' ti tyʌqui.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ts'itya' yambʌ ti p'ajti ti mal ch'ixol. Ti wen coli ch'ixol. Ti ye'bali jini pac.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Pero yambʌ pac' ti yajli ba' wen bʌ lum. Che' ñac ti coli ti yʌc'ʌ wen bʌ i wut. An tsa' bʌ yʌc'ʌ cien i wut, yambʌ sesenta, yambʌ treinta.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Jini yom bʌ i ch'ʌmben isujm ili t'an, pensalin la.
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Che' jini ajcʌnt'añob i cha'an Jesús ti' lʌc'ʌyob Jesús. Ti' c'ajtibeyob: ¿Chucoch chʌncol a pejcan quixtyañu ti lajoñel tyac? Che' ti yʌlʌyob.
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Jesús ti' jac'ʌ: Dios ti yʌq'ueyetla la' ch'ʌm'en isujm jini max bʌ tyo ba'an tsictiyem ti yambʌ ora bajche' mi' cha'len yumʌl Dios. Pero jini yaño' bʌ mach ch'ujbi i ch'ʌmben isujm.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Jini mu' bʌ i ch'ʌmben i sujmlel i t'an Dios, mi quejel i yʌq'uentyel ti Dios i más ch'ʌmben isujm. Pero jini mach'ʌ yom yubin c t'an mi quejel i chilbentyel loq'uel ti' pusic'al jini ts'itya' tyac tsa' bʌ i cʌñʌ.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Jin cha'an mic pejcañob ti lajoñel tyac. Mi yilañob chʌ bʌ mic cha'len pero che' bajche' ma'ix mi c'otyelob i wut yubil mi' cha'len. Mi yubiñob c t'an pero ma'ix mi' ch'ʌmbeñob isujm, che' bajche' ma'ix chʌ bʌ ti yubiyob mi' cha'len.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Cha'an bajche' mi yajñelob quixtyañujob mi' ts'ʌctiyel i t'an tsa' bʌ wʌ alʌ Dios che' ñac ti' c'ʌmbe i ti' juntiquil tsa' bʌ xiq'ui yʌle' Dios ti ñoj oniyix Isaías bʌ i c'aba'. Ti yʌlʌ:
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Che' bajche' tsʌtsob i pusic'al ili quixtyañu che' mach yom i ch'ʌmbeñob i sujmlel ili t'an.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 Pero jatyetla, c'ajacña la' woj como tsa'ix la' ch'ʌmbe isujm jini chʌncol bʌ la' wilan, jini chʌncol bʌ la' wubin.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Como mic subeñetla cabʌl jini tsa' bʌ i xiq'ui yʌle' Dios ti ñoj oniyix yic'ot cabʌlob wen bʌ quixtyañujob ti ñoj oniyix yomob i q'uelob jini chʌncol bʌ la' wilan. Pero mach'an ti yilʌyob. Yom i yubiñob jini chʌncol bʌ la' wubin, pero mach'an ti yubiyob. Che' ti yʌlʌ Jesús.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Jesús ti' cha'le t'an. Ti yʌlʌ: Jiñʌch i sujmlel jini lajoñel cha'an pac'.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Jini mu' bʌ i yubin jini t'an bajche' mi quejel i cha'len yumʌl Dios, pero ma'ix mi yochel ti' pusic'al cha'an mi' ch'ʌmbeñob isujm, ti lajoñel, jiñobʌch bajche' jini pac' tsa' bʌ p'ajti ti bij. Mi tyʌlel xiba mi' loc'san jini t'an tsa' bʌ pʌjq'ui ti' pusic'alob yubil.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Ti lajoñel, jini pac' tsa' bʌ p'ajti ba'an xajolel tyac, jiñʌch quixtyañujob che' mi yubiñob i t'an Dios ñoj yomajax i ch'ujbiñob,
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 pero cha'an ma' tyam an i wi' ti i pusic'al yubil, che' mi yubin wocol o che' mi yʌl'entyel cha'an ti caj ti' ch'ujbi jini i t'an Dios yom i wa' cʌye'.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Jini pac' tsa' bʌ p'ajti ti mal ch'ixol jiñʌch che' bajche' jini mu' bʌ i yubin i t'an Dios pero mi' bej pensalin i cha'an jach bʌ mulawil. Bej yom yambʌ chʌ bʌ an i cha'an. Pejtyelel yambʌ i pensal mi' yebalin jini t'an yubil, cha'an ma' mi yʌc' i wut.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Pero jini pac' tsa' bʌ pʌjq'ui ti wen bʌ lum, ti lajoñel, jiñʌch quixtyañu mu' bʌ i wen ubin i t'an Dios, mu' bʌ i ch'ʌmben isujm, mu' bʌ i cabʌl cha'leñob bajche' yom i cha'leñob che' mi' wen ch'ujbiñob i t'an Dios. Mi' wen ac'ob i wut yubil. Mi yoc'an i wut ti cien, ti sesenta, ti treinta. Che' ti yʌlʌ Jesús.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Jesús ti' subeyob yambʌ lajoñel. Ti yʌlʌ: Ch'ujbi lac laje' i yumintyel Dios che' bajche' juntiquil winic tsa' bʌ p'ujp'u wen bʌ pac' ya' ti lum.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Pero che' lu' wʌyʌlob ti tyʌli juntiquil mu' bʌ i contrajin i yum jini lum. Ti' mucul pʌc'ʌ mach'ʌ wen bʌ pimel ya' ba'an wen bʌ pac'. Ti cha' majli.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Ti pasi wen bʌ pac'. Ti queji i yʌc' i wut. Che' jini ti tsictiyi ya'an je'el cabʌl mach'ʌ wen bʌ pimel.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Che' jini, jini ajtoñelob i cha'an bʌ i yum jini lum ti majliyob ya' ba'an i yum. Ti' subeyob: C yum, mi weñʌch jini pac' tsa' bʌ pʌjq'ui ya' ti a lum, ¿baqui tyʌlem jini mach'ʌ wen bʌ pimel? che'ob.
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 I yum ti' jac'ʌ: Jiñʌch i cha'libal juntiquil ajcontra, che'en. Che' jini, jini ajtroñelob ti' c'ajtibe: ¿A wom ba mi lojon c boque' loq'uel pejtyelel jini mach'ʌ wen bʌ pimel? che'ob.
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 Pero i yum jini lum ti yʌlʌ: Mach yom, che'en. Como mi ti la' boco loq'uel jini mach'ʌ wen bʌ pimel bʌbʌq'uen mi la' boque' loq'uel yic'ot jini wen bʌ je'el.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 La' ajnic cha'an lajal mi colel jintyo i yorojlel c'ajbal. Che' jini, mux c xiq'ue' jini ajc'ajbalob cha'an mi' ñaxan tsepe mach'ʌ wen bʌ pimel, cha'an mi' set cʌche' cha'an mi' pule'. Che' mi yujtyel jini, mux i c'aje' wen bʌ cha'an mi yotsañob ti yotyotlel ba' mi lotye'. Che' ti yʌlʌ.
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Jesús ti' subeyob yambʌ lajoñel je'el. Ti yʌlʌ: Ch'ujbi lac laje' i yumintyel Dios yic'ot i bʌc' mostaza tsa' bʌ i p'ujp'u juntiquil winic ti i lum.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Jiñʌch yoque más i saj bʌ bʌc' che' bajche' pejtyelel chʌ bʌ tyac jach bʌ pac'. Pero che' mi colel, más colem mi majlel che' bajche' chʌ bʌ jach bʌ pimel. Colem mi colel jintyo chanix bajche' juntyejc tye' yubil. Ya' mi' mele' i c'u' xma'tye'mut ti i c'ʌb tyac. Che' ti yʌlʌ Jesús.
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Jesús ti' subeyob yambʌ lajoñel. Ti yʌlʌ: Ch'ujbi lac laje' i yumintyel Dios bajche' levadura mu' bʌ i yʌc' i wos i bʌ caxlan waj mu' bʌ i xʌc'tyun juntiquil x'ixic ti uxp'is harina mu' bʌ i c'ʌñob i mel caxlan waj. Jini mi yʌc' i lu' sijt'el caxlan waj, che'en.
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Puro ti lajoñel jach ti' cʌntisʌ quixtyañujob Jesús.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Chʌ'ʌch ti ujti cha'an mi ts'ʌctiyel tsa' bʌ wʌ alʌ Dios ti ñoj oniyix che' ñac ti' c'ʌmbe i ti' juntiquil tsa' bʌ i xiq'ui yʌle' Dios. Ti yʌlʌ:
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Che' jini, Jesús ti ujti i pejcan quixtyañujob. Ti ochi ti otyot. Che' jini, ti tyʌli ajcʌnt'añob i cha'an. Ti yʌlʌyob: Subeñon lojon i sujmlel jini lajoñel cha'an jini mach'ʌ wen bʌ pimel tsa' bʌ pʌjq'ui ya' ba'an jini wen bʌ, che'ob.
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Jesús ti' subeyob: Ti lajoñel jini tsa' bʌ i pʌc'ʌ wen bʌ pac' jiñʌch Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob, che'en.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Jini lum ba' ti pʌjq'ui, jiñʌch mulawil. Ti lajoñel jini wen bʌ pac' jiñʌch jini mu' bʌ i yumin Dios, jini mach'ʌ wen bʌ pimel jiñʌch jini añob bʌ ti i p'ʌtyʌlel xiba.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Ti lajoñel jini tsa' bʌ i pʌc'ʌ mach'ʌ wen bʌ pimel, jiñʌch xiba i bajñel. Ti lajoñel jini i yorojlel c'ajbal jiñʌch che' i yorojlel mi quejel i jilel mulawil. Ti lajoñel jini tsa' bʌ i cha'leyob c'ajbal jiñʌch jini ajtoñelob i cha'an Dios ch'oyolo' bʌ ti panchan.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Che' bajche' ti' much'quiyob mach'ʌ wen bʌ pimel cha'an i pule' chʌ'ʌch mi quejel i yujtyel je'el cha'an mach'ʌ wen bʌ quixtyañu che' ti yorojlel mi quejel i jilel mulawil.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob mi quejel c xiq'ue' majlel ajtoñelob i cha'an Dios ch'oyolo' bʌ ti panchan cha'an mi' c'aje' i wentyʌlel ti pejtyelel quixtyañujob tsa' bʌ yʌq'ue i yotsañob i mul i pi'ʌlob yic'ot mu' bʌ i cha'len mach'ʌ wen.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 Mi quejel i chocob ochel ti yajnib c'ajc ba' mi quejel i cha'leñob uq'uel yic'ot tsʌts mi quejel i c'uxob i yej.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Pero jini mu' bʌ i cha'leñob bajche' mi' xiq'ue' Dios mi quejel i yajñel ba' mu' ti yumʌl Dios wʌ' ti mulawil. Mi quejel i ts'ʌjyel bajche' q'uin. Jini yom i yʌle' mi quejel i q'uejlel ti tyoj. Jini yom bʌ i ch'ʌmben isujm ili t'an, pensalin la. Che' ti yʌlʌ Jesús.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 Jesús ti yʌlʌ: Ch'ujbi lac laje' i yumintyel Dios yic'ot yonlel tyaq'uin tsa' bʌ mujqui ti jamilol. Juntiquil winic ti' tyaja. Ya' ti cha' mucu ya' ba' ti' tyaja. Wen c'ajacña i yoj ti majli i choñe' ti pejtyelel chʌ bʌ an i cha'an cha'an i mʌñe' jini jamilol ba' mucul jini yonlel tyaq'uin. Jiñʌch yom i yʌle' che' mi lac yumin Dios, jini mu' bʌ i yʌq'ueñonla Dios más an i c'ʌjnibal bajche' pejtyelel am bʌ lac cha'an.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Jesús ti yʌlʌ: Ch'ujbi lac laje' i yumintyel Dios yic'ot juntiquil ajmʌn lets bʌ i tyojol bʌ tyun perla bʌ i c'aba'.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Che' mi' tyaje' jump'ej ñoj lets bʌ i tyojol, mi majlel i choñe' pejtyelel chʌ bʌ an i cha'an cha'an i mʌñe' jini ñoj lets bʌ i tyojol bʌ tyun.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 Ch'ujbi lac laje' i yumintyel Dios yic'ot jump'ej chimol chʌy tsa' bʌ chojqui ochel ti ja'. Ti ochi cabʌl chʌy ti chajp ti chajp.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Che' but'ul chimol chʌy, jini ajchuc chʌyob mi' tyujc'añob loq'uel ti ja'. Ya' mi buchtyʌlob ti' ti' ja'. Mi yajcan loq'uel chʌy. Mi yotsan wen bʌ chʌy ti chiquib. Mi' chocob mach'ʌ wen bʌ chʌy.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Chʌ'ʌch mi quejel i yujtyel che' ti yujtibal mulawil. Mi quejel i tyʌlelob ajtroñelob i cha'an Dios ch'oyolo' bʌ ti panchan. Partejʌch mi quejel i yajcan loq'uel simaron bʌ quixtyañujob ya' ba'an jini tyoj bʌ quixtyañujob.
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Mi quejel i chocob ochel simaron bʌ quixtyañujob ti c'ajc ba' mi quejel ti uq'uel yic'ot ba' mi quejel ti tsʌts c'uxob i yej.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Che' jini, Jesús ti' c'ajtibeyob ajcʌnt'añob i cha'an: ¿Tsa'ix ba la' ch'ʌmbe isujm ti pejtyelel jini tsa' bʌ cʌlʌ? che'en. Ti' jac'ʌyob: Tsa'ix cu, c Yum, che'ob.
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Che' jini, Jesús ti' subeyob: Che' juntiquil ajcʌntisa cha'an i mandar israelob mi quejel i ch'ʌmben isujm jini c t'an cha'an bajche' mi quejel i cha'len yumʌl Dios lajalʌch bajche' juntiquil i yum otyot am bʌ cabʌl chʌ bʌ an i cha'an, tsijib tyo bʌ yic'ot oniyix tyac bʌ. Como yujil i yajcan i c'ʌñe' am bʌ i c'ʌjnibal ti jini oniyix bʌ yic'ot tsiji' bʌ. Che' ti yʌlʌ Jesús.
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Che' ñac ti ujti Jesús i subeñob ili lajoñel tyac ti loq'ui majlel ya'i.
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 Ya' ti c'oti ti' lumal ba' ti coli Jesús. Ti queji ti cʌntisa ti i templo israelob ya' ti i lumal. Tyoj bʌc'ñʌjel ti yubi quixtyañujob. Ti yʌlʌyob: ¿Baqui ti' niq'ui tyaja i ña'tyʌbal bajche' jini? che'ob. ¿Bajche'qui mi' tyaje' i p'ʌtyʌlel i pʌs'e ñuc tyac bʌ i p'ʌtyʌlel? che'ob.
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Jiñʌch i yalobil ajmel buchlibʌl. María i c'aba' i ña'. Jiñʌch i yʌscun Jacobo, José, Simón yic'ot Judas, che'ob.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Yic'ot xc'alʌl bʌ i yijts'iñob Jesús wʌ' añob la quic'ot. ¿Baqui ti' cʌñʌ i cha'len bajche' jini? che'ob.
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Jin cha'an mach yomob i yubiñob mi ñuc Jesús. Pero Jesús ti' subeyob: Mi q'uejlel ti ñuc tsa' bʌ i xiq'ui yʌle' Dios. Jin jach jini año' bʌ ti yoque i lumal yic'ot jini año' bʌ ti yotyot, ma' mi' q'uele' ti ñuc. Che' ti yʌlʌ Jesús.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Jesús mach'an ti' pʌsʌ cabʌl ñuc tyac bʌ i p'ʌtyʌlel ya' ti' lumal como ma' ti' ch'ujbiyob cha'an an i p'ʌtyʌlel.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.