Marcos 13
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs BKJ
1 Che' ñac ti loq'ui Jesús ya' ti pat colem templo i cha'an israelob juntiquil ajcʌnt'an i cha'an ti queji i suben: Maestro, q'uele c'otya tyacjax ili tyun. Ñoj wen melel ili templo, che'en.
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Jesús ti' c'ajtibe: ¿Chʌncol ba a q'uele' che' ñoj wen melel tyac ili otyot? Pero mach'an mi quejel i saj cʌytyʌl mi jump'ejlic tyun ti' pam yambʌ. Mi quejel i lu' jejmel jubel. Che' ti yʌlʌ Jesús.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Che' jini ti majliyob ti wits Olivajol bʌ i c'aba' ya' ti' tyojel jini templo. Che' ñac ya' buchul Jesús yic'ot Pedro, Jacobo, Juan yic'ot Andrés ti queji i bajñel c'ajtibeñob tyac.
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 Subeñon lojon, ¿jalajqui mi quej i yujtyel pejtyel jini? ¿Chuqui ti seña mi quejel che' mi lu' ts'ʌctiyel pejtyel jini? che'ob.
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Jesús ti' subeyob: Yom wen xuc'uletla cha'an mach'an majch ch'ujbi i lotiñetla.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Cabʌl mi quej i tyʌlelob mu' bʌ i quejel i c'ʌmbeñon j c'aba'. Mi quejel i yʌlob: Joñon Cristojon yajcʌbilon bʌ i cha'an Dios, che'ob. Cabʌl mi quejel i lotintyelob.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Che' mi quej la' wubin an cabʌl guerra yic'ot cabʌl t'an tyac cha'an guerra, mach quejiquetla ti bʌq'uen. Chʌ'ʌch mi quej i wersa yujtyel pero max tyo me jinic i yujtibal mulawil.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Mi quejelob ti guerra jump'ej pañimil yic'ot yambʌ pañimil. Yumʌlob yic'ot año' bʌ ti' wenta mi quejel i cha'len guerra ti' contra yambʌ yumʌl. Mi quejel yujquel tyac lum ti cabʌl pañimil tyac. Mi quejel wi'ñal yic'ot wocol. Jiñʌch i tyejchibal jax tyo wocol mu' bʌ quej i ñusan quixtyañujob.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 Cʌñʌtyan la' bʌ. Mi quejel la' wʌjq'uel ti' c'ʌb ñuc bʌ ye'tyel. Mi quej i jats'etla ya' ti templo tyac israelob. Mi quejel la' pʌjyel majlel ya' ti' tyojlel año' bʌ i ye'tyel yic'ot ñuc bʌ yumʌlob cha'an tij caj joñon, cha'an mi la' subon ti' tyojlelob.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Che' max tyo i yujtibal añʌch cha'an subentic quixtyañujob jini wen bʌ t'an cha'an laj cotyʌntyel ti pejtyel pañimil tyac.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Che' mi' pʌyetyob majlel ba'an año' bʌ i ye'tyel mach la' ñaxan pensalin chʌ bʌ mi quej la' subeñob. Subenla jini mu' bʌ i yʌq'ueñetla a sube' Dios ti jim bʌ ora. Che' jini mach jatyeticla muq'uet bʌ la ti t'an pero jiñʌch Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios muc' ti t'an.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Jini i yijts'iñob i bʌ mi quejel i yʌc'ob i bʌ ti' c'ʌb jini yom bʌ i tsʌnsañob. Winic mi quejel i yʌq'ue' ti tsʌnsʌntyel i yalobil. I yalobilob mi quejel i contrajiñob i tyat i ña'. Mi quej i yʌc'ob ti tsʌnsʌntyel.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Ti pejtyelelob mi quejel i mich'q'ueletla cha'an ti caj chʌncol la' tsʌcleñon. Che' jini, jini mu' bʌ i cuche' i wocol c'ʌlʌl ti jilibal mi quejel i cotyʌntyel.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Mi quejel la' wilan mi yujtyel bajche' ti wʌ alʌ tsa' bʌ xijq'ui yʌle' Daniel bʌ i c'aba'. Ti' ts'ijbu cha'an mi quejel la' wilan jini ñoj bibajax bʌ mu' bʌ i jisan cabʌl chʌ bʌ yes tyac ya'ix wa'al ya' ba' mach yom ochic. Jini mu' bʌ i q'uele' ili jun yom i ch'ʌmben isujm che' mi yilan bajche' ti wʌ ajli. Che' jini, jini año' bʌ ti Judea che' mi' q'uele' bajche' mi yujtyel yom puts'icob majlel ti wits.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Ti jim bʌ ora jini am bʌ ti' pat i yotyot mach yom jalec cha'an i yochel i ch'ʌme' loq'uel chʌ bʌ an i cha'an ti yotyot.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Jini mu' bʌ i majlel ti' cholel mach yom cha' sujtic ti yotyot mi cha'anic i loc'san i pislel.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Ñoj p'ump'uñob che' bajche' mi quejel i ñusañob wocol jini cʌñʌtyʌbil tyo bʌ i cha'an i yalobil, yic'ot chʌncol tyo bʌ i tsu'san i yalobil.
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Cha'lenla oración cha'an mach ti yorojlel tsʌñal mi la' wersa majlel ti puts'el.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Ñoj wocol mi quejel ili q'uin tyac. Más wocol bajche' pejtyel wocol tyac bʌ c'ʌlʌl ti' tyejchibal ili mulawil tsa' bʌ i mele Dios c'ʌlʌ wale iliyi. Mach'an ba' bʌ ora mi quejel i ñumel lajal bʌ wocol.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Mi mach'an mi' com'isan Dios ili q'uin tyac, mach'an majch mi' cuche'. Pero mi quej i com'isan ili q'uin tyac cha'an ti caj mi' p'untyan Dios jini tsa' bʌ i wʌ yajcʌ.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Che' jini mi an majch mi' subeñetla: Q'uele wʌ'an wʌ'i jini Cristo yajcʌbil bʌ i cha'an Dios, che'en, o yambʌ mi yʌl: Cucu, q'uelela ya'an Cristo, jini yajcʌbil bʌ i cha'an Dios ya'ya'i, che'en. Mach yom la' ch'ujbin.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Como cabʌl mi quejel i lolon subob i bʌ ti Cristo yic'ot mi quej i lolon yʌlob xiq'uil tyʌlel i cha'an Dios. Mi quej i pʌsob tyac i señʌjlel yic'ot ñuc tyac bʌ i p'ʌtyʌlel cha'an yom i lotiñob jinic tyo yajcʌbilo' bʌ i cha'an Dios mi ti mejliyob.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Pero jatyetla yom tsajibiletla. Joñon tic wʌ subetla pejtyelel jini. Che' ti wʌ alʌ Jesús.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 Jim bʌ ora che' ujtyemix ili wocol tyac bʌ mi quejel i yic'an q'uin. Mach'an mi quej i lejmel i c'ʌc'al uw.
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 Mi quejel i yajlel tyac jubel ec' am bʌ ti chan yic'ot pejtyel chʌ bʌ an ti chan mi quejel i nijcʌyel.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Mi quejel i yilañoñob Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob che' mi quejel c tyʌlel ti tyocal tic p'ʌtyʌlel yic'ot c ñuclel.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Che' mic tyʌlel mi quejel c choc tyʌlel ajtroñelob c cha'an ch'oyol bʌ ti panchan. Mi quejel i much'quiñob jini yajcʌbilo' bʌ i cha'an Dios ti chʌnwejlel mulawil c'ʌlʌl ti junxejlel mulawil c'ʌlʌl ti ñajtlel chan.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Cʌñʌla jini lajoñel cha'an higuera bʌ i c'aba' bʌ tye'. Che' an i buts che' chʌncol i ch'ojquijñel i yopol, che' jini mi la' ña'tyan lʌc'ʌlix i yorojlel q'uin tyunil.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Che' je'el, che' mi la' q'uele' chʌncol i yujtyel tyac iliyi, mi la' ña'tyan lʌc'ʌlix i yorojlel mi quej c cha' tyʌlel. Mero más lʌc'ʌlix mach tyalon, yubil.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Melel mic subeñetla mi quejel i yujtyel tyac ti pejtyelel iliyi che' max tyo ti sajtiyob ili quixtyañujob wʌ' tyo bʌ añob ti ili ora.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Mi quejel i sʌc jilel majlel chan yic'ot mulawil pero c t'an mach saj jil. Mux i lu' ts'ʌctiyel. Che' ti yʌlʌ Jesús.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 Mach'an majch yujil baqui bʌ q'uin o baqui bʌ ora mi yujtyel jini, mi ajtroñelobic ya' ti panchan, mi jinic joñon i Yalobilon mach cujil isujm. Jin jach c Tyat am bʌ ti panchan yujil isujm. Che' ti yʌlʌ Jesús.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Jin cha'an yom yʌxʌl la' woj. Wen ña'tyanla. Cha'lenla oración. Como mach'an mi la' ña'tyan baqui bʌ ora mi quej i c'otyel yorojlel.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Chʌ'ʌch mi quejel i yujtyel bajche' juntiquil winic tsa' bʌ majli ti ñajt bʌ lum. Che' ñac ti loq'ui ti yotyot ti lu' aq'ue ti' wenta ajtroñelob i cha'an. Jujuntiquil ti yʌq'ueyob i toñel. Ti' sube juntiquil cha'an i wen cʌñʌtyʌben i ti' i yotyot.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Yom yʌxʌl la' woj como mach la' wujil baqui bʌ ora mi quejel i tyʌlel i yum otyot mi ti pat xinq'uinil o mi ti xin ac'bʌlel o mi ti jun uq'uel mut, o mi ti sʌc an.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Yom yʌxʌl la' woj ame wa' tyʌlic che' wʌyʌletla.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Jini mu' bʌ c subeñetla mic subeñob ti pejtyelelob. Yom wen yʌxʌl la' woj. Che' ti yʌlʌ Jesús.
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.