Marcos 13

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Che' ñac ti loq'ui Jesús ya' ti pat colem templo i cha'an israelob juntiquil ajcʌnt'an i cha'an ti queji i suben: Maestro, q'uele c'otya tyacjax ili tyun. Ñoj wen melel ili templo, che'en.
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!
2 Jesús ti' c'ajtibe: ¿Chʌncol ba a q'uele' che' ñoj wen melel tyac ili otyot? Pero mach'an mi quejel i saj cʌytyʌl mi jump'ejlic tyun ti' pam yambʌ. Mi quejel i lu' jejmel jubel. Che' ti yʌlʌ Jesús.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Che' jini ti majliyob ti wits Olivajol bʌ i c'aba' ya' ti' tyojel jini templo. Che' ñac ya' buchul Jesús yic'ot Pedro, Jacobo, Juan yic'ot Andrés ti queji i bajñel c'ajtibeñob tyac.
3 E, assentando-se ele no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 Subeñon lojon, ¿jalajqui mi quej i yujtyel pejtyel jini? ¿Chuqui ti seña mi quejel che' mi lu' ts'ʌctiyel pejtyel jini? che'ob.
4 Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Jesús ti' subeyob: Yom wen xuc'uletla cha'an mach'an majch ch'ujbi i lotiñetla.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane;
6 Cabʌl mi quej i tyʌlelob mu' bʌ i quejel i c'ʌmbeñon j c'aba'. Mi quejel i yʌlob: Joñon Cristojon yajcʌbilon bʌ i cha'an Dios, che'ob. Cabʌl mi quejel i lotintyelob.
6 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Che' mi quej la' wubin an cabʌl guerra yic'ot cabʌl t'an tyac cha'an guerra, mach quejiquetla ti bʌq'uen. Chʌ'ʌch mi quej i wersa yujtyel pero max tyo me jinic i yujtibal mulawil.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque assim deve acontecer; mas ainda não será o fim.
8 Mi quejelob ti guerra jump'ej pañimil yic'ot yambʌ pañimil. Yumʌlob yic'ot año' bʌ ti' wenta mi quejel i cha'len guerra ti' contra yambʌ yumʌl. Mi quejel yujquel tyac lum ti cabʌl pañimil tyac. Mi quejel wi'ñal yic'ot wocol. Jiñʌch i tyejchibal jax tyo wocol mu' bʌ quej i ñusan quixtyañujob.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes e tribulações. Estas coisas sào os princípios das dores.
9 Cʌñʌtyan la' bʌ. Mi quejel la' wʌjq'uel ti' c'ʌb ñuc bʌ ye'tyel. Mi quej i jats'etla ya' ti templo tyac israelob. Mi quejel la' pʌjyel majlel ya' ti' tyojlel año' bʌ i ye'tyel yic'ot ñuc bʌ yumʌlob cha'an tij caj joñon, cha'an mi la' subon ti' tyojlelob.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; e sereis açoitados, e sereis apresentados perante presidentes e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Che' max tyo i yujtibal añʌch cha'an subentic quixtyañujob jini wen bʌ t'an cha'an laj cotyʌntyel ti pejtyel pañimil tyac.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Che' mi' pʌyetyob majlel ba'an año' bʌ i ye'tyel mach la' ñaxan pensalin chʌ bʌ mi quej la' subeñob. Subenla jini mu' bʌ i yʌq'ueñetla a sube' Dios ti jim bʌ ora. Che' jini mach jatyeticla muq'uet bʌ la ti t'an pero jiñʌch Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios muc' ti t'an.
11 Quando, pois, vos conduzirem e vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai, porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Jini i yijts'iñob i bʌ mi quejel i yʌc'ob i bʌ ti' c'ʌb jini yom bʌ i tsʌnsañob. Winic mi quejel i yʌq'ue' ti tsʌnsʌntyel i yalobil. I yalobilob mi quejel i contrajiñob i tyat i ña'. Mi quej i yʌc'ob ti tsʌnsʌntyel.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais, e os farão morrer.
13 Ti pejtyelelob mi quejel i mich'q'ueletla cha'an ti caj chʌncol la' tsʌcleñon. Che' jini, jini mu' bʌ i cuche' i wocol c'ʌlʌl ti jilibal mi quejel i cotyʌntyel.
13 E sereis odiados por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Mi quejel la' wilan mi yujtyel bajche' ti wʌ alʌ tsa' bʌ xijq'ui yʌle' Daniel bʌ i c'aba'. Ti' ts'ijbu cha'an mi quejel la' wilan jini ñoj bibajax bʌ mu' bʌ i jisan cabʌl chʌ bʌ yes tyac ya'ix wa'al ya' ba' mach yom ochic. Jini mu' bʌ i q'uele' ili jun yom i ch'ʌmben isujm che' mi yilan bajche' ti wʌ ajli. Che' jini, jini año' bʌ ti Judea che' mi' q'uele' bajche' mi yujtyel yom puts'icob majlel ti wits.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predita por Daniel o profeta, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Ti jim bʌ ora jini am bʌ ti' pat i yotyot mach yom jalec cha'an i yochel i ch'ʌme' loq'uel chʌ bʌ an i cha'an ti yotyot.
15 E o que estiver sobre o telhado não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Jini mu' bʌ i majlel ti' cholel mach yom cha' sujtic ti yotyot mi cha'anic i loc'san i pislel.
16 E o que estiver no campo não volte atrás, para tomar as suas vestes.
17 Ñoj p'ump'uñob che' bajche' mi quejel i ñusañob wocol jini cʌñʌtyʌbil tyo bʌ i cha'an i yalobil, yic'ot chʌncol tyo bʌ i tsu'san i yalobil.
17 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias!
18 Cha'lenla oración cha'an mach ti yorojlel tsʌñal mi la' wersa majlel ti puts'el.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno.
19 Ñoj wocol mi quejel ili q'uin tyac. Más wocol bajche' pejtyel wocol tyac bʌ c'ʌlʌl ti' tyejchibal ili mulawil tsa' bʌ i mele Dios c'ʌlʌ wale iliyi. Mach'an ba' bʌ ora mi quejel i ñumel lajal bʌ wocol.
19 Porque naqueles dias haverá uma aflição tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Mi mach'an mi' com'isan Dios ili q'uin tyac, mach'an majch mi' cuche'. Pero mi quej i com'isan ili q'uin tyac cha'an ti caj mi' p'untyan Dios jini tsa' bʌ i wʌ yajcʌ.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitosque escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Che' jini mi an majch mi' subeñetla: Q'uele wʌ'an wʌ'i jini Cristo yajcʌbil bʌ i cha'an Dios, che'en, o yambʌ mi yʌl: Cucu, q'uelela ya'an Cristo, jini yajcʌbil bʌ i cha'an Dios ya'ya'i, che'en. Mach yom la' ch'ujbin.
21 E então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo; ou: Ei-lo ali; não acrediteis.
22 Como cabʌl mi quejel i lolon subob i bʌ ti Cristo yic'ot mi quej i lolon yʌlob xiq'uil tyʌlel i cha'an Dios. Mi quej i pʌsob tyac i señʌjlel yic'ot ñuc tyac bʌ i p'ʌtyʌlel cha'an yom i lotiñob jinic tyo yajcʌbilo' bʌ i cha'an Dios mi ti mejliyob.
22 Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganarem, se for possível, até os escolhidos.
23 Pero jatyetla yom tsajibiletla. Joñon tic wʌ subetla pejtyelel jini. Che' ti wʌ alʌ Jesús.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Jim bʌ ora che' ujtyemix ili wocol tyac bʌ mi quejel i yic'an q'uin. Mach'an mi quej i lejmel i c'ʌc'al uw.
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Mi quejel i yajlel tyac jubel ec' am bʌ ti chan yic'ot pejtyel chʌ bʌ an ti chan mi quejel i nijcʌyel.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.
26 Mi quejel i yilañoñob Joñon i Pi'ʌlon bʌ Quixtyañujob che' mi quejel c tyʌlel ti tyocal tic p'ʌtyʌlel yic'ot c ñuclel.
26 E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Che' mic tyʌlel mi quejel c choc tyʌlel ajtroñelob c cha'an ch'oyol bʌ ti panchan. Mi quejel i much'quiñob jini yajcʌbilo' bʌ i cha'an Dios ti chʌnwejlel mulawil c'ʌlʌl ti junxejlel mulawil c'ʌlʌl ti ñajtlel chan.
27 E ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Cʌñʌla jini lajoñel cha'an higuera bʌ i c'aba' bʌ tye'. Che' an i buts che' chʌncol i ch'ojquijñel i yopol, che' jini mi la' ña'tyan lʌc'ʌlix i yorojlel q'uin tyunil.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.
29 Che' je'el, che' mi la' q'uele' chʌncol i yujtyel tyac iliyi, mi la' ña'tyan lʌc'ʌlix i yorojlel mi quej c cha' tyʌlel. Mero más lʌc'ʌlix mach tyalon, yubil.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
30 Melel mic subeñetla mi quejel i yujtyel tyac ti pejtyelel iliyi che' max tyo ti sajtiyob ili quixtyañujob wʌ' tyo bʌ añob ti ili ora.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas aconteçam.
31 Mi quejel i sʌc jilel majlel chan yic'ot mulawil pero c t'an mach saj jil. Mux i lu' ts'ʌctiyel. Che' ti yʌlʌ Jesús.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Mach'an majch yujil baqui bʌ q'uin o baqui bʌ ora mi yujtyel jini, mi ajtroñelobic ya' ti panchan, mi jinic joñon i Yalobilon mach cujil isujm. Jin jach c Tyat am bʌ ti panchan yujil isujm. Che' ti yʌlʌ Jesús.
32 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Jin cha'an yom yʌxʌl la' woj. Wen ña'tyanla. Cha'lenla oración. Como mach'an mi la' ña'tyan baqui bʌ ora mi quej i c'otyel yorojlel.
33 Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Chʌ'ʌch mi quejel i yujtyel bajche' juntiquil winic tsa' bʌ majli ti ñajt bʌ lum. Che' ñac ti loq'ui ti yotyot ti lu' aq'ue ti' wenta ajtroñelob i cha'an. Jujuntiquil ti yʌq'ueyob i toñel. Ti' sube juntiquil cha'an i wen cʌñʌtyʌben i ti' i yotyot.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Yom yʌxʌl la' woj como mach la' wujil baqui bʌ ora mi quejel i tyʌlel i yum otyot mi ti pat xinq'uinil o mi ti xin ac'bʌlel o mi ti jun uq'uel mut, o mi ti sʌc an.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Yom yʌxʌl la' woj ame wa' tyʌlic che' wʌyʌletla.
36 Para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Jini mu' bʌ c subeñetla mic subeñob ti pejtyelelob. Yom wen yʌxʌl la' woj. Che' ti yʌlʌ Jesús.
37 E as coisas que vos digo, digo-as a todos: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.