Lucas 4
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NTLH
1 But'ul i pusic'al Jesús ti Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel. Ti loq'ui majlel ya' ti río Jordan. Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel ti' pʌyʌ majlel ti tyʌquin bʌ joch lum.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Ya'i ti' ñusʌ cuarenta q'uin. Jini xiba ti' jop'o i yotsʌben i mul. Mach'an chʌ bʌ ti' c'uxu Jesús c'ʌlʌ cuarenta q'uin. Ti wi'il ti yubi wi'ñal.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Che' jini, xiba ti' sube Jesús: Mi melel yalobilet Dios suben jini tyun cha'an mi pʌntyʌyel ti waj, che'en.
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Jesús ti' jac'ʌ: Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios mi yʌl: Mach ti waj jach cuxul quixtyañu pero cuxul je'el cha'an ti pejtyelel t'an tsa' bʌ i yʌlʌ Dios, che' ts'ijbubil, che'en.
4 Jesus respondeu:
5 Che' jini, Jesús ti pʌjyi majlel ti xiba ti chan bʌ wits. Ti' lu' pʌs'e' Jesús ti ora jach pejtyelel pañimil tyac am bʌ ti mulawil.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Xiba ti' sube: Mi quej c lu' cʌq'ueñet pejtyelel i p'ʌtyʌlel yic'ot i ñuclel jini yumʌlob wʌ' ti pañimil tyac. Como c cha'añʌch ti pejtyelel. Ti aq'uentiyon. Ch'ujbi cʌq'uen majchical com cʌq'uen, che'en.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Mi ti a ñocchoco a bʌ tic tyojlel cha'an a ch'ujutisañon, lu' a cha'añʌch mi cʌq'ueñet, che' ti yʌlʌ xiba.
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Pero Jesús ti' jac'ʌ: Satanás, loq'uen wʌ' tic tyojlel, che' cu ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios mi yʌl: Ch'ujutisan la' Yum la' Dios. Jin jach yom ma' yumin, che'en.
8 Jesus respondeu:
9 Che' jini, xiba ti' pʌyʌ majlel Jesús ti lum Jerusalén bʌ i c'aba'. Ti' wa'choco ya' ti pam templo. Ti subenti Jesús: Mi melel i yalobilet Dios choco jubel a bʌ c'ʌlʌl ya' ti lum.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Como jini Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios mi yʌl:
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Mi quejel i chuquetyob ti i c'ʌb
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Jesús ti' jac'ʌ: Mi yʌl je'el ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios: Mach yom a jop' a wilpusic'len la' Yum la' Dios, che'en.
12 Então Jesus respondeu:
13 Jini xiba mach'an ti' tyaja yambʌ bajche' yom cha'an i yotsan i mul Jesús. Che' jini ti' cha' cʌyʌ Jesús cha'p'ej uxp'ej q'uin.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Jesús ti cha' sujti majlel ti Galilea bʌ pañimil. But'ul i pusic'al ti' p'ʌtyʌlel Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios. Cabʌl ti' pucuyob majlel t'an cha'an Jesús ya' ti lum ti' joytyʌlel.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Ti' bej cʌntisʌyob ti i templo israelob ti jujump'ej lum tyac. Ti pejtyelel ti' subuyob i ñuclel Jesús.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Che' jini, Jesús tsajni ti Nazaret jini lum ya' ba' ti coli. Ti q'uinilel c'aj oj ti ochi ti i templo israelob che' bajche' i tyʌlel ti' cha'le. Ti wa'le Jesús cha'an i q'uele' Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Ti yʌq'ueyob Jesús jini jun tsa' bʌ ts'ijbu jini tsa' bʌ i xiq'ui yʌle' Dios Isaías bʌ i c'aba'. Che' ñac ti' jamʌ jini bʌlʌl bʌ jun ti' tyaja ba' mi yʌle' chʌ'ʌch bajche' iliyi:
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 I Ch'ujlel lac Yum an quic'ot
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Ti aq'uentiyon c sube' i yorojlel wale che' mi pʌstyʌl i yutslel lac Yum.
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Che' jini ti' ñup'u jini jun Jesús. Ti' cha' aq'ue jini am bʌ ti' wenta ya' ti i templo israelob. Ti buchle Jesús. Ti pejtyelelob chʌncol i bej q'uelob Jesús.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Che' jini ti queji ti t'an Jesús. Ti yʌlʌ: Wale iliyi chʌncox i ts'ʌctiyel wʌ' ti la' tyojlel tsa' bʌ ujti j q'uele' bʌ t'an, che'en.
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Ti pejtyelelob weñʌch ti' tyajayob ti t'an Jesús. Tyoj bʌc'ñʌjelob cha'an ti c'otyajax bʌ t'an tsa' bʌ subentiyob ti Jesús. Ti' c'ajtibeyob i bʌ: ¿Mach ba jin i yalobil José? che'ob.
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Jesús ti' subeyob: Cujil isujm mi quejel la' subeñon jini albil bʌ t'an i cha'añob ba' mi yʌl: Ajts'ʌcaya, ts'ʌcan a bʌ. Mi quejel la' subeñon je'el: Jini tsa' bʌ lojon cubi ti a cha'le ñuc bʌ ya' ti Capernaum, mele je'el wʌ' ti a lumal. Che' mi quejel la' subeñon, che' ti yʌlʌ Jesús.
23 Então Jesus disse:
24 Che' jini Jesús ti' bej subeyob. Ti yʌlʌ: Melel mic subeñetla, ma'ix mi junticlec mu' bʌ i xiq'ue' i yʌle' Dios mu' bʌ i q'uejlel ti wen ti i lumal bʌ ti i pi'ʌlo' bʌ, che'en.
24 E continuou:
25 Mic subeñetla, melel ya'an cabʌl meba' x'ixicob ya' ti lumal israelob che' cuxul jini Elías tsa' bʌ i xiq'ui i yʌle' Dios ti ñoj oniyix che' ma'ix ti ñumi ja'al uxp'ej jab tyʌlel i xiñil jabil. An cabʌl wi'ñal ti jim bʌ ora ti pejtyelel jini pañimil.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Pero mach'an ti chojqui majlel Elías ba'an mi junticlec meba' x'ixic ya' bʌ añob ti lumal israelob cha'an i cotyañob. Ya' jach ti chojqui majlel ya' ba'an juntiquil meba' x'ixic chumul ya' ti Sarepta lʌc'ʌl ti lum Sidón.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Che' je'el che' ñac cuxul tyo Eliseo tsa' bʌ i xiq'ui i yʌle' Dios an cabʌlob jini am bʌ chʌ bʌ yes pasem ti' pʌchʌlel mu' bʌ i pʌc'misʌben majlel i bʌc'tyal. Pero ma'an ti lajmisʌnti mi junticlec. Jini jach ti lajmisʌnti juntiquil Naamán bʌ i c'aba' ch'oyol bʌ ti Siria bʌ pañimil. Che' ti yʌlʌ Jesús.
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Che' ñac ti yubiyob i t'an Jesús ti wen mich'ʌyob ti pejtyelelob ya' bʌ añob ti i templo israelob.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Ti wa'leyob. Ti' pʌyʌyob loq'uel Jesús ti lum. Ti' pʌyʌyob majlel ya' ti bujtyʌl cha'an yom i xit chocob jubel ya' ti lomtyʌl como wa'chocobil lum ti pam wits.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Pero Jesús ti ñumi ti xinil ba'añob. Ti majli.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Che' jini, Jesús ti majli ti Capernaum jump'ej lum ya' ti Galilea bʌ pañimil. Ya'i ti' cha'le cʌntisa ya' ti i templo israelob ti q'uinilel c'aj oj.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Tyoj bʌc'ñʌjelob ti yubiyob cha'an bajche' ti' cha'le cʌntisa como an i p'ʌtyʌlel i t'an Jesús.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Ya'an juntiquil winic ti i templo israelob tyʌc'lʌbil bʌ ti xiba. Ti' cha'le oñel jini xiba. Ti oñel ti yʌlʌ:
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 Cucux. ¿Chucoch ma' tyʌlel ba'añon lojon, Jesús ch'oyolet bʌ ti Nazaret? ¿Tsa' ba tyʌliyet a jisañon lojon? Much j cʌñet majchetqui. Cujil isujm jatyet jini ch'ujulet bʌ i cha'an Dios, che' ti yʌlʌ jini xiba.
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Jesús ti' tiq'ui jini xiba. Ti yʌlʌ: Lajmenix ti t'an. Loq'uen wʌ' ti winic. Che' ti yʌlʌ Jesús. Che' jini, jini xiba ti' choco jubel ti lum jini winic ti' tyojelob. Ti loq'ui jini xiba. Mach'an ti saj lojwi jini winic.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Tyoj bʌc'ñʌjelob ti yilʌyob quixtyañujob. Ti' subeyob i bʌ: ¿Chuqui ti t'an iliyi? An i p'ʌtyʌlel i t'an. Mi' cha'len xic' ti cabʌl i p'ʌtyʌlel i t'an. Mi' xic' loq'uel xibajob. Mi wa' loq'uelob, che'ob.
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Ti wa' lu' pujqui t'an cha'an Jesús ya' ti joytyʌlelob cha'an ti caj jini tsa' bʌ i cha'le.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Che' jini Jesús ti loq'ui majlel ya' ti i templo israelob. Ti ochi majlel ti yotyot Simón. C'am i nij'aña' Simón. Mi' wen ubin c'ajc. Ti' subeyob cha'an i lajmisʌben.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Jesús ti tinle i q'uel jini x'ixic, ti' tiq'ui jini c'ajc. Ti wa' lajmi ti c'ajc. Ora jach ti tyechi jini x'ixic. Ti queji i we'sañob.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Che' ñac ti p'ʌjqui q'uin, ti queji i pʌyob majlel ba'an Jesús pejtyelel año' bʌ chʌ bʌ yes jach bʌ i c'am'an. Jesús ti yʌc'ʌ i c'ʌb ti jujuntiquil. Chʌ'ʌch ti' lajmisʌyob.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Ti loq'ui je'el xibajob ti' pusic'al cabʌl xc'am'añob. Ti' cha'leyob oñel. Ti yʌlʌyob: I Yalobiletyʌch Dios, che'ob. Pero Jesús ti' tiq'ui jini xibajob. Mach'an ti yʌc'ʌyob ti t'an che' cu yujil isujm Cristojʌch jini yajcʌbil bʌ.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Che' ti cha' sʌc'ʌ ti loq'ui majlel Jesús ya' ti lum cha'an mi poj bajñel ajñel. Pero quixtyañujob ti' sajcʌyob. Ti c'otiyob ya' ba'an Jesús. Ti' jop'o i jalitisan ya'i cha'an mach'an mi majlel.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Pero Jesús ti' subeyob: Añʌch cha'an majlicon ti yambʌ lum tyac je'el cha'an c subeñob t'an cha'an bajche' mi' cha'len yumʌl Dios como jini cha'an ti' chocoyon tyʌlel, che'en.
43 Mas Jesus disse:
44 Che' jini, ti ñumi majlel Jesús ti subt'an ti i templo tyac israelob ya' ti Galilea bʌ pañimil.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.