João 11
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs VC
1 An juntiquil c'am bʌ winic Lázaro bʌ i c'aba'. Ya' an ti lum Betania bʌ i c'aba' ya' ba' chumul je'el María yic'ot Marta i chich bʌ María.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 María i yijts'in Lázaro jini c'am bʌ. Jiñʌch jini María jiñʌch tsa' bʌ i yulbe aceite bʌ perfume ti i yoc lac Yum tsa' bʌ i sujcube ti' tsutsel i jol i yoc.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Che' jini, jini cha'tiquil i yijts'in Lázaro ti' chocoyob majlel t'an ba'an Jesús cha'an i suben: C Yum, c'am jini mu' bʌ a p'untyan, che'ob.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Che' ñac ti yubibe i t'an, ti yʌlʌ Jesús: Iliyi i c'am'an mach cha'anic yoque sajtyel pero cha'an mi tsictiyel i ñuclel Dios. Ti ili c'am'an mi tsictiyel c ñuclel je'el i Yalobilon bʌ Dios, che'en.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 — ausente —
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 — ausente —
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Ti wi'il ti' sube ajcʌnt'añob i cha'an: Cha' coxla ti pañimil Judea bʌ i c'aba', che'en.
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Che' jini, ajcʌnt'añob i cha'an ti' sube: Maestro, max tyo jaliji yom i juletyob ti tyun jini israelob mu' bʌ i contrajiñet cha'an i tsʌnsañet. ¿A wom ba cha' majlel ya'i? che'ob.
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Jesús ti' subeyob ti jump'ej lajoñel cha'an an tyo i yorojlel cha'an mejlic i cha'len troñel Jesús. Ti yʌlʌ: ¿Mach'a melel an doce ora ti jump'ej q'uin? Jini mu' bʌ i cha'len xʌmbal ti q'uinil mach'an mi yajlel como mi yilan i sʌclel mulawil.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Pero jini mu' bʌ i cha'len xʌmbal ti ac'bʌlel mi' jats' i yoc como mach'an i sʌclel mu' bʌ i pʌsben i bijlel, che'en.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Che' ñac ti ujti i yʌle' jini t'an, Jesús ti' subeyob: Wʌyʌlix lac pi'ʌl Lázaro. Pero mi quej c majlel c p'ixtisan, che'en.
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Che' jini, jini ajcʌnt'añob i cha'an ti' subeyob: C Yum, mi wʌyʌl yom yʌl cha'an mi quejel i lajmel, che'ob.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Pero Jesús yom i yʌle' cha'an sajtyemix Lázaro. Jini ajcʌnt'añob i cha'an ti' lolon ña'tyʌ chʌncol yʌl cha'an i yoque wʌyel jach.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Che' jini, Jesús ti' sube ti wen tsiquil bʌ t'an: Sajtyemix Lázaro.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Tijicñayon cha'an mach'an ya' añon como más wen cha'añetla cha'an mi la' ch'ujbiñon. Pero con laj q'uele', che'en.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Che' jini, Tomás mu' bʌ i pejcʌntyel ti Lut ti i pi'ʌlob, ti' sube jini yambʌ ajcʌnt'añob i cha'an Jesús: Conla je'el cha'an motin sajticonla yic'ot, che'en.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Che' ñac ti c'otiyob ti yubiyob cha'an añix chʌmp'ej q'uin i ch'ujñʌntyel Lázaro.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Lʌc'ʌlix Betania ti Jerusalén che' bajche' jump'ej legua i ñajtlel.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Cabʌl israelob ti majli i jula'an Marta yic'ot María cha'an i ñuc isʌbeñob i pusic'al cha'an ti sajti i yʌscun.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Che' ñac ti' ña'tyʌ Marta cha'an ya'ix c'otyel Jesús ti loq'ui ti yotyot cha'an i tyaj tyʌlel Jesús. Pero María ti cʌyle ti mal otyot.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Marta ti' sube Jesús: C Yum, wʌ'ic añet mach'an ti sajti cʌscun, che'en.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Pero cujil isujm wale iliyi, Dios mi lu' aq'ueñet mu' bʌ a c'ajtiben, che yʌlol Jesús.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesús ti' sube: A wʌscun mi quej i cha' cuxtiyel, che'en.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Marta ti' sube: Muc'ʌch. Cujil isujm mi quejel i cha' cuxtiyel che' ti yorojlel mi cha' tyejchel loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ ti jini cojix bʌ q'uin, che'en.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Che' jini, Jesús ti' sube: Joñon ajtyech ch'ujlelʌlon. Mi cʌq'uen tsiji' bʌ i cuxtyʌlel. Jini mu' bʌ i ch'ujbiñon aunque ti sajti, mi quejel i cha' cuxtiyel.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Ti pejtyelel cuxulob tyo bʌ wale iliyi mu' bʌ i yochel tic cha'an, ma'ix mi quejel i sajtyel cha'an ti bele' ora. ¿Mu' ba a ch'ujbin jini? che'en.
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Marta ti' jac'ʌ: Muc'ʌch c ch'ujbin, c Yum. Mic ch'ujbin cha'an jatyet Cristo jini Yalobilet Dios am bʌ cha'an tyʌlic wʌ' ti mulawil, che'en.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Che' ñac ti ujti i yʌle' jini t'an, Marta ti majli i pʌye' tyʌlel i yijts'in María bʌ i c'aba'. Ti' mucul sube: Wʌ'an lac Maestro. Mi' pʌyet, che'en.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Ti ora jach che' ti yubi jini t'an María ti wa' tyechi ba' buchul. Ti majli ba'an Jesús.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Max tyo och tyʌlel ti lum Jesús. Ya' tyo an ba' ti' ñaxan tyaja Marta.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Che' ñac ti yilʌ israelob ya' bʌ añob ti i yotyot cha'an i ñuc isʌbeñob i pusic'al, che' ti wa' tyejchi María, ti ora jach ti loq'ui majlel, ti' tsʌcleyob majlel. Ti' ña'tyʌyob mi quej i majlel ti uq'uel ba' ti ch'ujñʌnti Lázaro.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Che' jini, che' ti c'oti María ya' ba'an Jesús ti ñocle ti yebal yoc Jesús. Ti' sube: C Yum, wʌ'ic añet mach'an ti sajti cʌscun, che'en.
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Che' ñac Jesús ti yilʌ muc' ti uq'uel María, yic'ot jini israelob ya' bʌ an yic'ot, wen ch'ʌjyem ti yubi. Wen c'ux ti' pusic'al.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Jesús ti' c'ajtibeyob: ¿Baqui ti la' ch'ujñʌ? che'en. Ti' subeyob: La'. Q'uele, che'ob. Ya' ti c'otiyob ya' ba' ch'ujñʌbil Lázaro.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Jesús ti' cha'le uq'uel.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Che' jini, jini israelob ti yʌlʌyob: Q'uele, wen cabʌl ti' p'untyʌ, che'ob.
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Pero an yambʌ tsa' bʌ yʌlʌyob: Jini Jesús ti yʌq'ue i q'uele' pañimil muts'ulo' bʌ i wut. Wʌ'ic an Jesús, añʌch tyo ti caj bajche' ti' cha'le Jesús cha'an mach'an mi sajtyel jini Lázaro, che' ti yʌlʌyob.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Jesús cha' wen c'ux ti' pusic'al. Ti lʌc'ʌ ba' ch'ujñʌbil. An muconibʌl melel bʌ ti mal tyun. An jump'ej wechel bʌ colem tyun i mʌjquil.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Jesús ti' subeyob: Loc'sanla jini tyun. Marta, i yijts'in jini tsa' bʌ sajti ti yʌlʌ: C Yum, tyuwix como anix chʌmp'ej q'uin i sajtyel, che'en.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Pero Jesús ti' sube: ¿Mach'a ba'an tic subet mi mux a ch'ujbiñon mi quej a q'uele' i ñuclel Dios? che'en.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Che' jini, ti' loc'sʌyob jini tyun. Jesús ti' q'uele letsel ti panchan. Ti yʌlʌ: C Tyat, mic subeñet wocox a wʌlʌ como tsa'ix a wubibon c t'an.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Cujil isujm ma' bele' ubibeñon c t'an, pero mi cʌle' cha'an ti caj jini wʌ' bʌ añob tic joytyʌlel cha'an mi' ch'ujbin cha'an jatyet ti a chocoyon tyʌlel, che'en.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Che' ñac ti ujti i yʌle' jini, ti c'am bʌ t'an ti yʌlʌ: Lázaro, loq'uen ya'i, che'en.
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ti loq'ui jini tsa' bʌ sajti. Bʌc'ʌl tyo i yoc i c'ʌb ti pisil. Mosol tyo i ñi' i wut ti pisil. Jesús ti' subeyob: Tiquila cha'an ch'ujbi i cha'len xʌmbal. Lax cha' majlic, che'en.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Che' ti yilʌyob chʌ bʌ ti' cha'le Jesús, cabʌl jini israelob tsa' bʌ i pi'leyob ti xʌmbal María, ti' ch'ujbibeyob cha'an yajcʌbil i cha'an Dios jini Jesús.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Pero an yaño' bʌ tsa' bʌ majliyob i suben fariseojob tsa' bʌ i cha'le Jesús.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Che' jini, jini fariseojob yic'ot jini ñuc bʌ curajob ti' much'quiyob i bʌ yic'ot año' bʌ ye'tyel ti Comité Junta Suprema bʌ i c'aba'. Ti yʌlʌyob: ¿Chuqui yom lac tyumben? Ili winic mi' pʌse' cabʌl ñuc tyac bʌ i p'ʌtyʌlel.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Mi mach'an chʌ bʌ mi lac tyumben, ti pejtyelelob mi quejel i ch'ujbiñob. Jini romanojob año' bʌ ye'tyel mi quejel i tyʌlel. Mi quejel i jisan lac templo yic'ot lac lumal. Che' ti yʌlʌyob.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Pero juntiquil ñoj ñuc bʌ cura ti jim bʌ jabil, Caifás bʌ i c'aba' ti yʌlʌ: Mach'an chʌ bʌ mi la' ña'tyan.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Mach'an mi la' ña'tyan más wen cha'añonla muq'uic i sajtyel juntiquil winic cha'añonla cha'an mach'an mi tsʌnsʌntyel ti pejtyelel quixtyañu ti lac lumal, che'en.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Pero mach'an ti bajñel yʌlʌ iliyi Caifás cha'an ti' bajñel i pensal. Pero cha'an ñoj ñuc bʌ cura ti jim bʌ jabil ñijcʌbil ti Dios i wʌ ale' cha'an Jesús mi quejel i sajtyel cha'an ti pejtyelel israelob.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Mach cha'anic jach jini israelob mi sajtyel Jesús pero cha'an mi quejel i yajñel ti junmujch' jach ti pejtyelel i yalobilob Dios ba'ic jach pujquemob.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Che' jini, ti jim bʌ q'uin ti queji i bej ña'tyan bajche' mi quejel i tsʌnsan Jesús jini año' bʌ i ye'tyel ba'an israelob.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Jin cha'an Jesús mach'an ti' bej ñoj pʌsʌ i bʌ ya' ba'an israelob año' bʌ i ye'tyel. Pero ti loq'ui majlel ti pañimil Judea. Ti majli Jesús lʌc'ʌl ti tyʌquin bʌ joch lum Efraín bʌ i c'aba'. Ya'i ti cʌyle yic'ot ajcʌnt'añob i cha'an.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Lʌc'ʌlix i q'uiñejel cha'an pascua bʌ q'uin i cha'an bʌ israelob. Cabʌl quixtyañujob ti ñaxan majli i chajpañob i bʌ che' max tyo i yorojlel q'uin che' bajche' i tyʌlel mi' pocob i bʌ cha'an bajche' ti' ch'ujbiyob.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Chʌncol i sajcañob Jesús. Che' ya' añob ti' pat colem templo ti' c'ajtibeyob i bʌ: ¿Bajche' mi la' ña'tyan? ¿Tyal ba ti ti q'uin o mach tyal? che'ob. Che' ti' tyajayob ti t'an Jesús.
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Jini fariseojob yic'ot jini ñuc bʌ curajob ti' wʌ subeyob quixtyañujob mi an majch yujil baqui an Jesús yom mi' subeñob cha'an mi' cʌchob Jesús.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.