João 11
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs ARA
1 An juntiquil c'am bʌ winic Lázaro bʌ i c'aba'. Ya' an ti lum Betania bʌ i c'aba' ya' ba' chumul je'el María yic'ot Marta i chich bʌ María.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 María i yijts'in Lázaro jini c'am bʌ. Jiñʌch jini María jiñʌch tsa' bʌ i yulbe aceite bʌ perfume ti i yoc lac Yum tsa' bʌ i sujcube ti' tsutsel i jol i yoc.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Che' jini, jini cha'tiquil i yijts'in Lázaro ti' chocoyob majlel t'an ba'an Jesús cha'an i suben: C Yum, c'am jini mu' bʌ a p'untyan, che'ob.
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Che' ñac ti yubibe i t'an, ti yʌlʌ Jesús: Iliyi i c'am'an mach cha'anic yoque sajtyel pero cha'an mi tsictiyel i ñuclel Dios. Ti ili c'am'an mi tsictiyel c ñuclel je'el i Yalobilon bʌ Dios, che'en.
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 — ausente —
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 — ausente —
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Ti wi'il ti' sube ajcʌnt'añob i cha'an: Cha' coxla ti pañimil Judea bʌ i c'aba', che'en.
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Che' jini, ajcʌnt'añob i cha'an ti' sube: Maestro, max tyo jaliji yom i juletyob ti tyun jini israelob mu' bʌ i contrajiñet cha'an i tsʌnsañet. ¿A wom ba cha' majlel ya'i? che'ob.
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesús ti' subeyob ti jump'ej lajoñel cha'an an tyo i yorojlel cha'an mejlic i cha'len troñel Jesús. Ti yʌlʌ: ¿Mach'a melel an doce ora ti jump'ej q'uin? Jini mu' bʌ i cha'len xʌmbal ti q'uinil mach'an mi yajlel como mi yilan i sʌclel mulawil.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Pero jini mu' bʌ i cha'len xʌmbal ti ac'bʌlel mi' jats' i yoc como mach'an i sʌclel mu' bʌ i pʌsben i bijlel, che'en.
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Che' ñac ti ujti i yʌle' jini t'an, Jesús ti' subeyob: Wʌyʌlix lac pi'ʌl Lázaro. Pero mi quej c majlel c p'ixtisan, che'en.
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Che' jini, jini ajcʌnt'añob i cha'an ti' subeyob: C Yum, mi wʌyʌl yom yʌl cha'an mi quejel i lajmel, che'ob.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Pero Jesús yom i yʌle' cha'an sajtyemix Lázaro. Jini ajcʌnt'añob i cha'an ti' lolon ña'tyʌ chʌncol yʌl cha'an i yoque wʌyel jach.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Che' jini, Jesús ti' sube ti wen tsiquil bʌ t'an: Sajtyemix Lázaro.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Tijicñayon cha'an mach'an ya' añon como más wen cha'añetla cha'an mi la' ch'ujbiñon. Pero con laj q'uele', che'en.
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Che' jini, Tomás mu' bʌ i pejcʌntyel ti Lut ti i pi'ʌlob, ti' sube jini yambʌ ajcʌnt'añob i cha'an Jesús: Conla je'el cha'an motin sajticonla yic'ot, che'en.
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Che' ñac ti c'otiyob ti yubiyob cha'an añix chʌmp'ej q'uin i ch'ujñʌntyel Lázaro.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Lʌc'ʌlix Betania ti Jerusalén che' bajche' jump'ej legua i ñajtlel.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Cabʌl israelob ti majli i jula'an Marta yic'ot María cha'an i ñuc isʌbeñob i pusic'al cha'an ti sajti i yʌscun.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Che' ñac ti' ña'tyʌ Marta cha'an ya'ix c'otyel Jesús ti loq'ui ti yotyot cha'an i tyaj tyʌlel Jesús. Pero María ti cʌyle ti mal otyot.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marta ti' sube Jesús: C Yum, wʌ'ic añet mach'an ti sajti cʌscun, che'en.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Pero cujil isujm wale iliyi, Dios mi lu' aq'ueñet mu' bʌ a c'ajtiben, che yʌlol Jesús.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesús ti' sube: A wʌscun mi quej i cha' cuxtiyel, che'en.
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Marta ti' sube: Muc'ʌch. Cujil isujm mi quejel i cha' cuxtiyel che' ti yorojlel mi cha' tyejchel loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ ti jini cojix bʌ q'uin, che'en.
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Che' jini, Jesús ti' sube: Joñon ajtyech ch'ujlelʌlon. Mi cʌq'uen tsiji' bʌ i cuxtyʌlel. Jini mu' bʌ i ch'ujbiñon aunque ti sajti, mi quejel i cha' cuxtiyel.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ti pejtyelel cuxulob tyo bʌ wale iliyi mu' bʌ i yochel tic cha'an, ma'ix mi quejel i sajtyel cha'an ti bele' ora. ¿Mu' ba a ch'ujbin jini? che'en.
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Marta ti' jac'ʌ: Muc'ʌch c ch'ujbin, c Yum. Mic ch'ujbin cha'an jatyet Cristo jini Yalobilet Dios am bʌ cha'an tyʌlic wʌ' ti mulawil, che'en.
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Che' ñac ti ujti i yʌle' jini t'an, Marta ti majli i pʌye' tyʌlel i yijts'in María bʌ i c'aba'. Ti' mucul sube: Wʌ'an lac Maestro. Mi' pʌyet, che'en.
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Ti ora jach che' ti yubi jini t'an María ti wa' tyechi ba' buchul. Ti majli ba'an Jesús.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Max tyo och tyʌlel ti lum Jesús. Ya' tyo an ba' ti' ñaxan tyaja Marta.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Che' ñac ti yilʌ israelob ya' bʌ añob ti i yotyot cha'an i ñuc isʌbeñob i pusic'al, che' ti wa' tyejchi María, ti ora jach ti loq'ui majlel, ti' tsʌcleyob majlel. Ti' ña'tyʌyob mi quej i majlel ti uq'uel ba' ti ch'ujñʌnti Lázaro.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Che' jini, che' ti c'oti María ya' ba'an Jesús ti ñocle ti yebal yoc Jesús. Ti' sube: C Yum, wʌ'ic añet mach'an ti sajti cʌscun, che'en.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Che' ñac Jesús ti yilʌ muc' ti uq'uel María, yic'ot jini israelob ya' bʌ an yic'ot, wen ch'ʌjyem ti yubi. Wen c'ux ti' pusic'al.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Jesús ti' c'ajtibeyob: ¿Baqui ti la' ch'ujñʌ? che'en. Ti' subeyob: La'. Q'uele, che'ob. Ya' ti c'otiyob ya' ba' ch'ujñʌbil Lázaro.
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Jesús ti' cha'le uq'uel.
35 Jesus chorou.
36 Che' jini, jini israelob ti yʌlʌyob: Q'uele, wen cabʌl ti' p'untyʌ, che'ob.
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Pero an yambʌ tsa' bʌ yʌlʌyob: Jini Jesús ti yʌq'ue i q'uele' pañimil muts'ulo' bʌ i wut. Wʌ'ic an Jesús, añʌch tyo ti caj bajche' ti' cha'le Jesús cha'an mach'an mi sajtyel jini Lázaro, che' ti yʌlʌyob.
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Jesús cha' wen c'ux ti' pusic'al. Ti lʌc'ʌ ba' ch'ujñʌbil. An muconibʌl melel bʌ ti mal tyun. An jump'ej wechel bʌ colem tyun i mʌjquil.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Jesús ti' subeyob: Loc'sanla jini tyun. Marta, i yijts'in jini tsa' bʌ sajti ti yʌlʌ: C Yum, tyuwix como anix chʌmp'ej q'uin i sajtyel, che'en.
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Pero Jesús ti' sube: ¿Mach'a ba'an tic subet mi mux a ch'ujbiñon mi quej a q'uele' i ñuclel Dios? che'en.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Che' jini, ti' loc'sʌyob jini tyun. Jesús ti' q'uele letsel ti panchan. Ti yʌlʌ: C Tyat, mic subeñet wocox a wʌlʌ como tsa'ix a wubibon c t'an.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Cujil isujm ma' bele' ubibeñon c t'an, pero mi cʌle' cha'an ti caj jini wʌ' bʌ añob tic joytyʌlel cha'an mi' ch'ujbin cha'an jatyet ti a chocoyon tyʌlel, che'en.
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Che' ñac ti ujti i yʌle' jini, ti c'am bʌ t'an ti yʌlʌ: Lázaro, loq'uen ya'i, che'en.
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ti loq'ui jini tsa' bʌ sajti. Bʌc'ʌl tyo i yoc i c'ʌb ti pisil. Mosol tyo i ñi' i wut ti pisil. Jesús ti' subeyob: Tiquila cha'an ch'ujbi i cha'len xʌmbal. Lax cha' majlic, che'en.
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Che' ti yilʌyob chʌ bʌ ti' cha'le Jesús, cabʌl jini israelob tsa' bʌ i pi'leyob ti xʌmbal María, ti' ch'ujbibeyob cha'an yajcʌbil i cha'an Dios jini Jesús.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Pero an yaño' bʌ tsa' bʌ majliyob i suben fariseojob tsa' bʌ i cha'le Jesús.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Che' jini, jini fariseojob yic'ot jini ñuc bʌ curajob ti' much'quiyob i bʌ yic'ot año' bʌ ye'tyel ti Comité Junta Suprema bʌ i c'aba'. Ti yʌlʌyob: ¿Chuqui yom lac tyumben? Ili winic mi' pʌse' cabʌl ñuc tyac bʌ i p'ʌtyʌlel.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Mi mach'an chʌ bʌ mi lac tyumben, ti pejtyelelob mi quejel i ch'ujbiñob. Jini romanojob año' bʌ ye'tyel mi quejel i tyʌlel. Mi quejel i jisan lac templo yic'ot lac lumal. Che' ti yʌlʌyob.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Pero juntiquil ñoj ñuc bʌ cura ti jim bʌ jabil, Caifás bʌ i c'aba' ti yʌlʌ: Mach'an chʌ bʌ mi la' ña'tyan.
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Mach'an mi la' ña'tyan más wen cha'añonla muq'uic i sajtyel juntiquil winic cha'añonla cha'an mach'an mi tsʌnsʌntyel ti pejtyelel quixtyañu ti lac lumal, che'en.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Pero mach'an ti bajñel yʌlʌ iliyi Caifás cha'an ti' bajñel i pensal. Pero cha'an ñoj ñuc bʌ cura ti jim bʌ jabil ñijcʌbil ti Dios i wʌ ale' cha'an Jesús mi quejel i sajtyel cha'an ti pejtyelel israelob.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Mach cha'anic jach jini israelob mi sajtyel Jesús pero cha'an mi quejel i yajñel ti junmujch' jach ti pejtyelel i yalobilob Dios ba'ic jach pujquemob.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Che' jini, ti jim bʌ q'uin ti queji i bej ña'tyan bajche' mi quejel i tsʌnsan Jesús jini año' bʌ i ye'tyel ba'an israelob.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Jin cha'an Jesús mach'an ti' bej ñoj pʌsʌ i bʌ ya' ba'an israelob año' bʌ i ye'tyel. Pero ti loq'ui majlel ti pañimil Judea. Ti majli Jesús lʌc'ʌl ti tyʌquin bʌ joch lum Efraín bʌ i c'aba'. Ya'i ti cʌyle yic'ot ajcʌnt'añob i cha'an.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Lʌc'ʌlix i q'uiñejel cha'an pascua bʌ q'uin i cha'an bʌ israelob. Cabʌl quixtyañujob ti ñaxan majli i chajpañob i bʌ che' max tyo i yorojlel q'uin che' bajche' i tyʌlel mi' pocob i bʌ cha'an bajche' ti' ch'ujbiyob.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Chʌncol i sajcañob Jesús. Che' ya' añob ti' pat colem templo ti' c'ajtibeyob i bʌ: ¿Bajche' mi la' ña'tyan? ¿Tyal ba ti ti q'uin o mach tyal? che'ob. Che' ti' tyajayob ti t'an Jesús.
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Jini fariseojob yic'ot jini ñuc bʌ curajob ti' wʌ subeyob quixtyañujob mi an majch yujil baqui an Jesús yom mi' subeñob cha'an mi' cʌchob Jesús.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.