Gálatas 3

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mach'an mi la' ña'tyan yubil hermañujob añet bʌ la ya' ti pañimil Galacia bʌ i c'aba'. ¿Majchqui ti' yʌsʌbeyetla la' pensal cha'an mach'an mi la' ch'ujbin jini melel bʌ t'an? Ti lojon c subt'an tic wen tsictisʌbeyetla Jesucristo bajche' ti joc'le ti cruz.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Subeñon: ¿Tsa' ba aq'uentiyetla jini Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios cha'an ti la' ch'ujbibe mu' bʌ i xiq'ue' jini mandar Moisés mi la' wʌl? ¿O cha'an ba ti la' ch'ujbi jini wen bʌ t'an cha'an laj cotyʌntyel tsa' bʌ la' wubi?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Ti queji la' cotyʌntyel cha'an ti la' ch'ujbi melelʌch jini wen bʌ t'an cha'an laj cotyʌntyel. Cha'an ti jini Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios ti la' ch'ujbi. ¿Bajche' isujm che' mach'an mi la' ña'tyan? Wale mi la' lolon ña'tyan cha'an ch'ujbi la' ts'ʌctisan la' cotyʌntyel cha'an ti caj mi la' ch'ujbiben i mandar Moisés.
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 ¿Lolom jach ba ti la' ñusʌ pejtyelel la' wocol cha'an ti caj ti la' ch'ujbi melelʌch jini wen bʌ t'an? C'o'ojl añʌch i c'ʌjnibal ti la' ñusʌ wocol cha'an mu' tyo quejel la' bej ch'ujbin.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Che' Dios mi yʌq'ueñonla Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel yic'ot che' mi' pʌs ñuc tyac bʌ i p'ʌtyʌlel ti la' tyojel, ¿chucoch mi' pʌs mi la' wʌl? Mi' pʌs cha'an ti caj mi la' ch'ujbin jini wen bʌ t'an cha'an laj cotyʌntyel tsa' bʌ la' wubi. Ma'ix ti' pʌsʌ ñuc tyac bʌ i p'ʌtyʌlel cha'an ti caj ti la' jac'ʌ chʌ bʌ mi' xic'onla i mandar Moisés.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Abraham ti' ch'ujbi cha'an mi quejel i yujtyel bajche' ti' wʌ sube Dios. Jasʌl ti' q'uele Dios cha'an mi q'uejlel ti tyoj jini Abraham.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Jin cha'an yom mi la' ña'tyan cha'an jini yoque melel bʌ i jiñʌjlel Abraham yubil jiñʌch mu' bʌ i ch'ujbin bajche' ti' ch'ujbi Abraham.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Ti wʌ ajli ti jini Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios ti ñoj oniyix cha'an Dios mi quejel i q'uele' ti tyoj jini mach'ʌ israelo' bʌ mu' tyo bʌ quejel i ch'ujbiñob je'el. Ili wen bʌ t'an ti wʌ subenti Abraham: Cha'an ti jatyet mi quejel i tyaj i wenlel año' bʌ ti pejtyelel pañimil tyac, che' ti subenti Abraham.
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Jin cha'an, jini mu' bʌ i ch'ujbin mi' lajal tyaje' i wenlel yic'ot Abraham tsa' bʌ i ch'ujbi cha'an mi quejel i yujtyel bajche' ti' wʌ sube Dios.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Chocolix ti Dios jini mu' bʌ i lolon ña'tyan i tyaj i cotyʌntyel cha'an ti caj mi' jac'ben i mandar Moisés. Como ti Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios mi yʌl: Chocolix ti Dios ti pejtyelel mach'ʌ ba'an ts'ʌcʌl mi' jac'ben ti pejtyelel ts'ijbubil bʌ ti i mandar Moisés, che' ts'ijbubil.
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Tsiquil che' jini mach'an majch mi q'uejlel ti tyoj ti Dios cha'an ti caj ti' ch'ujbibe jini mandar. Como jini Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios mi yʌl: An i cuxtyʌlel mach'ʌ ba'an mi jilel jini mu' bʌ i q'uejlel ti tyoj ti Dios cha'an ti caj ti' ch'ujbi melelʌch jini tsa' bʌ i yʌlʌ Dios.
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Mach lajalic i ch'ujbintyel Dios yic'ot i jac'ol i mandar Moisés pero mi yʌl: Mi an ts'ʌcʌl bʌ mi' jac' jini mandar tyac, cuxul mi quejel i yajñel ti bele' ora cha'an ti' jac'ol jini mandar tyac, che' mi yʌl.
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Cristo ti' mʌñʌyonla loq'uel ti' p'ʌtyʌlel jini mandar mu' bʌ i yʌc'onla ti chojquel ti Dios. Pero Cristo ti poj chojqui ti Dios cha'an ti caj lac mul. Como Ts'ijbubil bʌ i T'an Dios mi yʌl: Chojquem ti Dios majchical jach mu' bʌ i joc'tyʌl ti tye', che'en.
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Chʌ'ʌch ti' mʌñʌyonla loq'uel ti' p'ʌtyʌlel jini mandar cha'an mi la' wʌq'uentyel la' cotyʌntyel je'el mach bʌ israeletla tsa' bʌ wʌ subenti Abraham ti Dios mi quejel i yʌq'uentyelob cha'an ti Jesucristo. Ti pejtyeleletla cha'an ti la' ch'ujbi cha'an ajcotyaya la' cha'an Jesucristo mi la' wʌq'uentyel jini Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios tsa' bʌ i wʌ alʌ Dios mi quejel la cʌq'uentyel.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Hermañujob, la' lac laje' mu' bʌ i cha'len Dios yic'ot bajche' mi' cha'len quixtyañujob wʌ' ti mulawil. An quixtyañujob mu' bʌ i wʌ ts'ijbun ti jun bajche' mi quejel i t'oxtyʌl chʌ bʌ an i cha'an che' ba' bʌ ora mi sajtyel. Mach'an majch mi' ñusan. Mach'an majch mi' cha' q'uextyan jini t'an che' tsa'ix i ñaxan wʌ otsʌ i c'aba' jini quixtyañu tsa'ix bʌ sajti.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Chʌ'ʌch bajche' jini, Dios ti' wʌ sube Abraham mu' bʌ quejel i yʌq'uentyel yic'ot i jiñʌjlel. Mach'an ti' sube i jiñʌjlelob cha'an cabʌlon lojon pero ti' sube i jiñʌjlel cha'an juntiquil jach bʌ i jiñʌjlel ti' tyaja ti t'an. Jiñʌch Cristo.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Jiñʌch chʌncol bʌ cʌl: Dios ti' cha'le jump'ej trato yic'ot Abraham ba' ti yʌq'ue i t'an cha'an mu' tyo i ts'ʌctisan. Aunque ti wi'il tyo ti aq'uenti lojon c pi'ʌlob i mandar Moisés che' ñumenix cuatrocientos treinta jabil, pero mach ch'ujbi i ñusan jini t'an tsa' bʌ i wʌ alʌ Dios. Mach'an mi yʌq'uen i jilel i c'ʌjnibal jini wʌ albil bʌ i cha'an Dios.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Muq'uic la cʌq'uentyel laj cotyʌntyel cha'an i ch'ujbibentyel i mandar Moisés, ma'ix i c'ʌjnibal jini tsa' bʌ i wʌ alʌ Dios mi quejel la cʌq'uentyel. Pero Dios ti wʌ alʌ cha'an ti majtyan jach mi yʌq'uen Abraham i cotyʌntyel.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 ¿Chuqui i c'ʌjnibal i mandar Moisés che' jini? Ti wi'il ti aq'uentiyob jini mandar cha'an mi' tsictiyel cha'an ti jini mandar mulilʌch i ñusʌntyel mandar. An jach i c'ʌjnibal jintyo ti tyʌli Cristo i jiñʌjlel bʌ Abraham tsa' bʌ aq'uenti jini t'an. Jini mandar ti aq'uentiyob cha'an ti ajtroñelob i cha'an Dios ch'oyolo' bʌ ti panchan. Ti aq'uenti jini mandar juntiquil ajñusa t'an Moisés bʌ i c'aba'.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Pero ma'an i c'ʌjnibal ajñusa t'an che' an juntiquil jach. An ajñusa t'an che' mi' lajob i t'an cha'tiquilob. Pero Dios che' ñac ti yʌc'ʌ i t'an cha'an mi quejel i cotyan quixtyañujob ti' bajñel yʌc'ʌ i t'an.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 ¿Mu' ba i contrajin i bʌ i mandar Moisés yic'ot jini wʌ albil bʌ t'an i cha'an Dios? Mach'an. Como tsa'ic aq'uenti quixtyañujob i cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel cha'an ti ch'ujbintyel i mandar Moisés, che' jini ch'ujbiyʌch i q'uejlel ti tyoj quixtyañujob cha'an ti' ch'ujbibentyel jini mandar.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Pero ts'ijbubil ti mandar mi yʌl: Cʌchʌlob ti mulil ti pejtyelel quixtyañujob, che'en. Jin cha'an mi yʌq'uentyel i cotyʌntyel che' bajche' ti wʌ alʌ Dios che' mi' ch'ujbin cha'an Jesucristo ajcotyayajʌch i cha'an.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Che' max tyo ti tyʌli Cristo cha'an mi lojon c ch'ujbin cha'an ajcotyaya lojon c cha'an israelon bʌ lojon añon tyo lojon ti' wenta jini mandar. Che' bajche' mi cʌchʌlon lojon ti' p'ʌtyʌlel mandar jintyo ti tyʌli Cristo mu' bʌ i colonla.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Jin cha'an jini mandar che' bajche' ajcʌñʌtya alʌl ti' cʌñʌtyʌyon lojon yubil cha'an mi' tsictisʌbeñon lojon cha'an wersa yom lojon j cotyʌntyel ti Cristo. Cha'an che' ti lojon c ch'ujbi cha'an Cristo ajcotyaya lojon c cha'an ti q'uejliyon lojon ti tyoj ti Dios.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Wale mi lac ch'ujbin cha'an Cristo ti' coloyonla. Pero wale ma'ix mi' bej cʌñʌtyañon lojon jini mandar cha'an mi lojon ch'ujbiben i xic'oñel.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Como cha'an jatyetla ti la' ch'ujbi cha'an Cristo ajcotyaya la' cha'an, i yalobiletla Dios je'el cha'an mi la' motin ajñel yic'ot Cristo Jesús che' bajche' mi lojon cajñel yic'ot je'el.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Ti pejtyeleletla tsa' bʌ la' ch'ʌmʌ ja' cha'an ti la' ch'ujbi Cristo, wale mi la' wajñel yic'ot Cristo je'el.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Junlajal mi q'uejlel ti Dios mi israel o mi mach bʌ israel bʌ quixtyañu, mi chucul ti lolon ajtroñel jach bʌ o mi ma'ix ti i yum bʌ quixtyañu, mi winic o mi x'ixic como ti junmujch' jach mi yajñelob yic'ot Cristo Jesús.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Mi i cha'añonla Cristo i jiñʌjlelonla Abraham yubil. Jin cha'an lajal mi quejel la cʌq'uentyel jini tsa' bʌ wʌ subenti Abraham ti Dios.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.