Gálatas 2
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NVI
1 Che' ñac ñumenix catorce jabil cha' tsajniyon ti Jerusalén ti cha'yajlel. Tsajni quic'ot Bernabé. Tic pʌyʌ majlel quic'ot Tito je'el.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Cha' tsajniyon ya' ba'an lojon c pi'ʌlob israelob. Como Dios ti' xiq'uiyon majlel cha'an wersa yom mic majlel. Ya' ti Jerusalén ti lojon c much'qui lojon c bʌ quic'ot jini año' bʌ ye'tyel cha'an hermañujob. Tic subeyob ti i bajñelob jini t'an cha'an laj cotyʌntyel mu' bʌ c subeñetla mach bʌ israelet bʌ la cha'an mi' ña'tyañob cha'an weñʌch tic subeyetla i t'an Dios cha'an mach lolomic jach tic cha'le toñel o cha'an mach lolomic jach mic bej cha'len troñel.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Pero mi jinic Tito tsajni bʌ quic'ot mach'an ti xijq'ui cha'an mi tsejpel i pʌchʌlel aunque mach israel bʌ quixtyañu jini Tito.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Melelʌch, an jini tsa' bʌ i lolon subu i bʌ ti ochemo' bʌ ti' t'an Dios tsa' bʌ mucul otsʌyob i bʌ lojon quic'ot. Ti' xiq'uiyob Tito cha'an mi tsepbentyel i pʌchʌlel. Ti ochiyob cha'an yom jach i q'uelob bajche' añonla che' añonla ti Cristo Jesús. Yom i cha' chuconla yubil cha'an mi lac jac'ben jini oniyix bʌ mandar.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Pero mach'an ti lojon c saj ch'ujbibe bajche' ti' xiq'uiyon lojon como com lojon mi cʌñʌtyʌntyel jini melelʌch bʌ t'an cha'an laj cotyʌntyel cha'añetla.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Pero jini ñuc bʌ i ye'tyel cha'an jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios ma'an ti' subeyon lojon yambʌ t'an yom bʌ mi lojon j cʌntisañetla. Aunque ñuc i ye'tyel mach'an mic pensalin mi ñuc como junlajal mi' q'uel quixtyañujob Dios.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Ma'an ti' subeyoñob yambʌ t'an yom bʌ mij cʌntisañetla. Pero ti' ña'tyʌyob cha'an Dios ti yʌq'ueyon tic wenta cha'an mic majlel ti subt'an ya' ba' añetla cha'an mic subeñetla jini wen bʌ t'an cha'an laj cotyʌntyel ba'an mach bʌ israelet la. Chʌ'ʌch bajche' ti aq'uenti ti' wenta Pedro i sub majlel jini jach bʌ t'an ba'an jini israelob.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Como jini jach bʌ Dios tsa' bʌ i choco majlel Pedro cha'an yajcʌbil bʌ ajsubt'an ñumel ba'an lojon c pi'ʌlob jini israelo' bʌ, ti' chocoyon majlel je'el ya' ba' añetla jini mach bʌ israeletla.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Jin cha'an jini Jacobo, Pedro yic'ot Juan mu' bʌ i q'uejlel ti ñuc bʌ ye'tyel cha'an ochemo' bʌ ti' t'an Dios ti' ña'tyʌyob cha'an Dios ti yʌq'ueyon c troñel. Ti' chucbeyoñob j c'ʌb quic'ot Bernabé cha'an tsiquil uts lojon quic'ot, cha'an junlajal ti' ña'tyʌyob cha'an mi lojon c majlel ti subt'an ba'an jini mach bʌ israelob. Jini mi majlelob ti subt'an ba'an jini israelo' bʌ.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Jini jach ti' subeyon cha'an mi lojon j cotyañob jini p'ump'uño' bʌ. Jiñʌch tsa' bʌ c wʌ ña'tyʌ c cha'len ti pejtyelel c pusic'al.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Pero che' ñac ti majli Pedro ti lum Antioquía bʌ i c'aba', ya' añon je'el. Tic tiq'ui ti' tyojlel hermañujob, como mach wen bajche' ti' cha'le.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Como weñʌch ti' ñaxan cha'le. Ti' cha'le uch'el Pedro yic'ot jini mach bʌ israelobic jintyo ti c'oti cha'tiquil uxtiquil i pi'ʌlob jini Jacobo. Che' jini ti xuc'ul cʌyʌ i cha'len uch'el yic'otyob jini mach'ʌ israelob. Como ti' lolon bʌc'ñʌ jini yambʌ israelo' bʌ mu' bʌ i lolon wersa xic'ob i ch'ʌmob tsep pʌchʌlel cha'an i cotyʌntyel jini mach bʌ israelob.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Che' jini, jini yambʌ ochemo' bʌ ti' t'an Dios israelo' bʌ ya' ti Antioquía lajal ti' lolon cha'leyob ti cha'chajplel i pensal je'el. Jinic tyo Bernabé je'el ti lotinti. Lajal ti' cʌyʌ uch'el yic'ot jini mach bʌ israelob.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Pero che' ñac ti quilʌ mach wen ti ajniyob che' bajche' mi' cʌntisañonla jini melel bʌ t'an cha'an laj cotyʌntyel, tic sube jini Pedro ti' tyojlel ti pejtyelel much'quibilo' bʌ: Jatyet israelet. Cha'an ti a ch'ujbi ajcotyayajʌch a cha'an Cristo ti ajniyet che' bajche' jini mach bʌ israelob, mach che'ic bajche' juntiquil israel bʌ. Pero wale chʌncol a xic' jini mach bʌ israelo' bʌ i yajñel che' bajche' israelob mu' tyo bʌ i bej ch'ujbiben jini oniyix bʌ mandar. Mach wen bajche' ma' cha'len, cho'on tic sube. Che' ti yʌlʌ Pablo.
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Pablo ti' sube Pedro: Joñonla israelon bʌ la ti ch'ocʌyonla. Mach'an mi lac cha'len jini mulil tyac mu' bʌ i bej cha'len jini yaño' bʌ mach bʌ ba'an mi' ña'tyañob.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Pero la cujil mach'an majch mi q'uejlel ti tyoj ti Dios cha'an ti caj ti' cha'le chʌ bʌ mi' xic' jini mandar i cha'an Moisés. Jini jach mi q'uejlel ti tyoj mu' bʌ i ch'ujbin ajcotyayajʌch i cha'an Jesucristo. Jin cha'an joñonla israelon bʌ la je'el ti lac ch'ujbi ajcotyayajʌch lac cha'an Jesucristo cha'an mi' q'uelonla ti tyoj Dios che' mi lac ch'ujbin. Mach'an mi laj q'uejlel ti tyoj cha'an ti lac cha'le jini mu' bʌ i xic'onla lac cha'len jini mandar. Como mach'an majch mi q'uejlel ti tyoj ti Dios cha'an ti caj ti' ch'ujbibe chʌ bʌ mi' xic' jini mandar.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Che' la com laj q'uejlel ti tyoj ti Dios cha'an mi lac ch'ujbin ajcotyayajʌch lac cha'an Cristo, mi lac tsictisan cha'an lajal xmuliloñʌchla je'el che' bajche' jini mach bʌ israelob. ¿Chʌncol ba i xic'onla ti mulil Cristo cha'an ti caj mach'an mi lac bej xic'bentyel ti i mandar Moisés? Mach'an.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Tsa'ix cʌlʌ cha'an mach'an mi laj cotyʌntyel ti i jac'bentyel i mandar Moisés. Pero mi muq'uic c cha' jac' jini mandar che' bajche' mi chʌncol i cotyañonla yubil, tsiquil mach wen bajche' chʌncol c cha'len como che' bajche' mi cha'chajp c pensal, che' jini.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Ma'ix bej an i c'ʌjnibal i mandar Moisés cha'añonla como mach ts'ʌcʌl ch'ujbi lac ch'ujbiben jini mandar tyac. Ts'ijbubil ti mandar mi yʌl: Wersa mi tsʌnsʌntyel ti pejtyelel mach bʌ ba'an ts'ʌcʌl mi' ch'ujbiben jini mandar tyac. Jin cha'an mi lac ch'ujbin ajcotyaya lac cha'an Cristo cha'an cuxul mi la cajñel che' bajche' yom Dios.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Che' ñac Cristo ti joc'le ti cruz ti' xot'be i mul ti pejtyelel mach'ʌ ts'ʌcʌl mi' ch'ujbiben i mandar Moisés. Che' bajche' ti sajtiyon che' ñac ti sajti Cristo. Tsa'ix joc'leyon ti cruz quic'ot Cristo yubil. Jin cha'an mach joñon c bajñel cuxulon wale, pero cuxulon cha'an an quic'ot Cristo tic pusic'al. Cuxulon cha'an mic ch'ujbin cha'an ajcotyayajʌch c cha'an i Yalobil bʌ Dios tsa' bʌ i p'untyʌyon. Ti yʌc'ʌ i bʌ ti sajtyel cha'añon.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Mach'an mic p'aje' i yutslel Dios. Muq'uic laj q'uejlel ti tyoj ti Dios cha'an mi lac ch'ujbiben jini mandar Moisés che' jini lolom jachix ti sajti Cristo.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.