Gálatas 2

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Che' ñac ñumenix catorce jabil cha' tsajniyon ti Jerusalén ti cha'yajlel. Tsajni quic'ot Bernabé. Tic pʌyʌ majlel quic'ot Tito je'el.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Cha' tsajniyon ya' ba'an lojon c pi'ʌlob israelob. Como Dios ti' xiq'uiyon majlel cha'an wersa yom mic majlel. Ya' ti Jerusalén ti lojon c much'qui lojon c bʌ quic'ot jini año' bʌ ye'tyel cha'an hermañujob. Tic subeyob ti i bajñelob jini t'an cha'an laj cotyʌntyel mu' bʌ c subeñetla mach bʌ israelet bʌ la cha'an mi' ña'tyañob cha'an weñʌch tic subeyetla i t'an Dios cha'an mach lolomic jach tic cha'le toñel o cha'an mach lolomic jach mic bej cha'len troñel.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Pero mi jinic Tito tsajni bʌ quic'ot mach'an ti xijq'ui cha'an mi tsejpel i pʌchʌlel aunque mach israel bʌ quixtyañu jini Tito.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Melelʌch, an jini tsa' bʌ i lolon subu i bʌ ti ochemo' bʌ ti' t'an Dios tsa' bʌ mucul otsʌyob i bʌ lojon quic'ot. Ti' xiq'uiyob Tito cha'an mi tsepbentyel i pʌchʌlel. Ti ochiyob cha'an yom jach i q'uelob bajche' añonla che' añonla ti Cristo Jesús. Yom i cha' chuconla yubil cha'an mi lac jac'ben jini oniyix bʌ mandar.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Pero mach'an ti lojon c saj ch'ujbibe bajche' ti' xiq'uiyon lojon como com lojon mi cʌñʌtyʌntyel jini melelʌch bʌ t'an cha'an laj cotyʌntyel cha'añetla.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Pero jini ñuc bʌ i ye'tyel cha'an jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios ma'an ti' subeyon lojon yambʌ t'an yom bʌ mi lojon j cʌntisañetla. Aunque ñuc i ye'tyel mach'an mic pensalin mi ñuc como junlajal mi' q'uel quixtyañujob Dios.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Ma'an ti' subeyoñob yambʌ t'an yom bʌ mij cʌntisañetla. Pero ti' ña'tyʌyob cha'an Dios ti yʌq'ueyon tic wenta cha'an mic majlel ti subt'an ya' ba' añetla cha'an mic subeñetla jini wen bʌ t'an cha'an laj cotyʌntyel ba'an mach bʌ israelet la. Chʌ'ʌch bajche' ti aq'uenti ti' wenta Pedro i sub majlel jini jach bʌ t'an ba'an jini israelob.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Como jini jach bʌ Dios tsa' bʌ i choco majlel Pedro cha'an yajcʌbil bʌ ajsubt'an ñumel ba'an lojon c pi'ʌlob jini israelo' bʌ, ti' chocoyon majlel je'el ya' ba' añetla jini mach bʌ israeletla.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Jin cha'an jini Jacobo, Pedro yic'ot Juan mu' bʌ i q'uejlel ti ñuc bʌ ye'tyel cha'an ochemo' bʌ ti' t'an Dios ti' ña'tyʌyob cha'an Dios ti yʌq'ueyon c troñel. Ti' chucbeyoñob j c'ʌb quic'ot Bernabé cha'an tsiquil uts lojon quic'ot, cha'an junlajal ti' ña'tyʌyob cha'an mi lojon c majlel ti subt'an ba'an jini mach bʌ israelob. Jini mi majlelob ti subt'an ba'an jini israelo' bʌ.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Jini jach ti' subeyon cha'an mi lojon j cotyañob jini p'ump'uño' bʌ. Jiñʌch tsa' bʌ c wʌ ña'tyʌ c cha'len ti pejtyelel c pusic'al.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Pero che' ñac ti majli Pedro ti lum Antioquía bʌ i c'aba', ya' añon je'el. Tic tiq'ui ti' tyojlel hermañujob, como mach wen bajche' ti' cha'le.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Como weñʌch ti' ñaxan cha'le. Ti' cha'le uch'el Pedro yic'ot jini mach bʌ israelobic jintyo ti c'oti cha'tiquil uxtiquil i pi'ʌlob jini Jacobo. Che' jini ti xuc'ul cʌyʌ i cha'len uch'el yic'otyob jini mach'ʌ israelob. Como ti' lolon bʌc'ñʌ jini yambʌ israelo' bʌ mu' bʌ i lolon wersa xic'ob i ch'ʌmob tsep pʌchʌlel cha'an i cotyʌntyel jini mach bʌ israelob.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Che' jini, jini yambʌ ochemo' bʌ ti' t'an Dios israelo' bʌ ya' ti Antioquía lajal ti' lolon cha'leyob ti cha'chajplel i pensal je'el. Jinic tyo Bernabé je'el ti lotinti. Lajal ti' cʌyʌ uch'el yic'ot jini mach bʌ israelob.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Pero che' ñac ti quilʌ mach wen ti ajniyob che' bajche' mi' cʌntisañonla jini melel bʌ t'an cha'an laj cotyʌntyel, tic sube jini Pedro ti' tyojlel ti pejtyelel much'quibilo' bʌ: Jatyet israelet. Cha'an ti a ch'ujbi ajcotyayajʌch a cha'an Cristo ti ajniyet che' bajche' jini mach bʌ israelob, mach che'ic bajche' juntiquil israel bʌ. Pero wale chʌncol a xic' jini mach bʌ israelo' bʌ i yajñel che' bajche' israelob mu' tyo bʌ i bej ch'ujbiben jini oniyix bʌ mandar. Mach wen bajche' ma' cha'len, cho'on tic sube. Che' ti yʌlʌ Pablo.
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Pablo ti' sube Pedro: Joñonla israelon bʌ la ti ch'ocʌyonla. Mach'an mi lac cha'len jini mulil tyac mu' bʌ i bej cha'len jini yaño' bʌ mach bʌ ba'an mi' ña'tyañob.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Pero la cujil mach'an majch mi q'uejlel ti tyoj ti Dios cha'an ti caj ti' cha'le chʌ bʌ mi' xic' jini mandar i cha'an Moisés. Jini jach mi q'uejlel ti tyoj mu' bʌ i ch'ujbin ajcotyayajʌch i cha'an Jesucristo. Jin cha'an joñonla israelon bʌ la je'el ti lac ch'ujbi ajcotyayajʌch lac cha'an Jesucristo cha'an mi' q'uelonla ti tyoj Dios che' mi lac ch'ujbin. Mach'an mi laj q'uejlel ti tyoj cha'an ti lac cha'le jini mu' bʌ i xic'onla lac cha'len jini mandar. Como mach'an majch mi q'uejlel ti tyoj ti Dios cha'an ti caj ti' ch'ujbibe chʌ bʌ mi' xic' jini mandar.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Che' la com laj q'uejlel ti tyoj ti Dios cha'an mi lac ch'ujbin ajcotyayajʌch lac cha'an Cristo, mi lac tsictisan cha'an lajal xmuliloñʌchla je'el che' bajche' jini mach bʌ israelob. ¿Chʌncol ba i xic'onla ti mulil Cristo cha'an ti caj mach'an mi lac bej xic'bentyel ti i mandar Moisés? Mach'an.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Tsa'ix cʌlʌ cha'an mach'an mi laj cotyʌntyel ti i jac'bentyel i mandar Moisés. Pero mi muq'uic c cha' jac' jini mandar che' bajche' mi chʌncol i cotyañonla yubil, tsiquil mach wen bajche' chʌncol c cha'len como che' bajche' mi cha'chajp c pensal, che' jini.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Ma'ix bej an i c'ʌjnibal i mandar Moisés cha'añonla como mach ts'ʌcʌl ch'ujbi lac ch'ujbiben jini mandar tyac. Ts'ijbubil ti mandar mi yʌl: Wersa mi tsʌnsʌntyel ti pejtyelel mach bʌ ba'an ts'ʌcʌl mi' ch'ujbiben jini mandar tyac. Jin cha'an mi lac ch'ujbin ajcotyaya lac cha'an Cristo cha'an cuxul mi la cajñel che' bajche' yom Dios.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Che' ñac Cristo ti joc'le ti cruz ti' xot'be i mul ti pejtyelel mach'ʌ ts'ʌcʌl mi' ch'ujbiben i mandar Moisés. Che' bajche' ti sajtiyon che' ñac ti sajti Cristo. Tsa'ix joc'leyon ti cruz quic'ot Cristo yubil. Jin cha'an mach joñon c bajñel cuxulon wale, pero cuxulon cha'an an quic'ot Cristo tic pusic'al. Cuxulon cha'an mic ch'ujbin cha'an ajcotyayajʌch c cha'an i Yalobil bʌ Dios tsa' bʌ i p'untyʌyon. Ti yʌc'ʌ i bʌ ti sajtyel cha'añon.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Mach'an mic p'aje' i yutslel Dios. Muq'uic laj q'uejlel ti tyoj ti Dios cha'an mi lac ch'ujbiben jini mandar Moisés che' jini lolom jachix ti sajti Cristo.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.