Gálatas 2

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Che' ñac ñumenix catorce jabil cha' tsajniyon ti Jerusalén ti cha'yajlel. Tsajni quic'ot Bernabé. Tic pʌyʌ majlel quic'ot Tito je'el.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 Cha' tsajniyon ya' ba'an lojon c pi'ʌlob israelob. Como Dios ti' xiq'uiyon majlel cha'an wersa yom mic majlel. Ya' ti Jerusalén ti lojon c much'qui lojon c bʌ quic'ot jini año' bʌ ye'tyel cha'an hermañujob. Tic subeyob ti i bajñelob jini t'an cha'an laj cotyʌntyel mu' bʌ c subeñetla mach bʌ israelet bʌ la cha'an mi' ña'tyañob cha'an weñʌch tic subeyetla i t'an Dios cha'an mach lolomic jach tic cha'le toñel o cha'an mach lolomic jach mic bej cha'len troñel.
2 E subi por uma revelação, e lhes expus o evangelho, que prego entre os gentios, e particularmente aos que estavam em estima; para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Pero mi jinic Tito tsajni bʌ quic'ot mach'an ti xijq'ui cha'an mi tsejpel i pʌchʌlel aunque mach israel bʌ quixtyañu jini Tito.
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Melelʌch, an jini tsa' bʌ i lolon subu i bʌ ti ochemo' bʌ ti' t'an Dios tsa' bʌ mucul otsʌyob i bʌ lojon quic'ot. Ti' xiq'uiyob Tito cha'an mi tsepbentyel i pʌchʌlel. Ti ochiyob cha'an yom jach i q'uelob bajche' añonla che' añonla ti Cristo Jesús. Yom i cha' chuconla yubil cha'an mi lac jac'ben jini oniyix bʌ mandar.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se intrometeram, e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 Pero mach'an ti lojon c saj ch'ujbibe bajche' ti' xiq'uiyon lojon como com lojon mi cʌñʌtyʌntyel jini melelʌch bʌ t'an cha'an laj cotyʌntyel cha'añetla.
5 Aos quais nem ainda por uma hora cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Pero jini ñuc bʌ i ye'tyel cha'an jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios ma'an ti' subeyon lojon yambʌ t'an yom bʌ mi lojon j cʌntisañetla. Aunque ñuc i ye'tyel mach'an mic pensalin mi ñuc como junlajal mi' q'uel quixtyañujob Dios.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 Ma'an ti' subeyoñob yambʌ t'an yom bʌ mij cʌntisañetla. Pero ti' ña'tyʌyob cha'an Dios ti yʌq'ueyon tic wenta cha'an mic majlel ti subt'an ya' ba' añetla cha'an mic subeñetla jini wen bʌ t'an cha'an laj cotyʌntyel ba'an mach bʌ israelet la. Chʌ'ʌch bajche' ti aq'uenti ti' wenta Pedro i sub majlel jini jach bʌ t'an ba'an jini israelob.
7 Antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Como jini jach bʌ Dios tsa' bʌ i choco majlel Pedro cha'an yajcʌbil bʌ ajsubt'an ñumel ba'an lojon c pi'ʌlob jini israelo' bʌ, ti' chocoyon majlel je'el ya' ba' añetla jini mach bʌ israeletla.
8 (Porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Jin cha'an jini Jacobo, Pedro yic'ot Juan mu' bʌ i q'uejlel ti ñuc bʌ ye'tyel cha'an ochemo' bʌ ti' t'an Dios ti' ña'tyʌyob cha'an Dios ti yʌq'ueyon c troñel. Ti' chucbeyoñob j c'ʌb quic'ot Bernabé cha'an tsiquil uts lojon quic'ot, cha'an junlajal ti' ña'tyʌyob cha'an mi lojon c majlel ti subt'an ba'an jini mach bʌ israelob. Jini mi majlelob ti subt'an ba'an jini israelo' bʌ.
9 E conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que me havia sido dada, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Jini jach ti' subeyon cha'an mi lojon j cotyañob jini p'ump'uño' bʌ. Jiñʌch tsa' bʌ c wʌ ña'tyʌ c cha'len ti pejtyelel c pusic'al.
10 Recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Pero che' ñac ti majli Pedro ti lum Antioquía bʌ i c'aba', ya' añon je'el. Tic tiq'ui ti' tyojlel hermañujob, como mach wen bajche' ti' cha'le.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Como weñʌch ti' ñaxan cha'le. Ti' cha'le uch'el Pedro yic'ot jini mach bʌ israelobic jintyo ti c'oti cha'tiquil uxtiquil i pi'ʌlob jini Jacobo. Che' jini ti xuc'ul cʌyʌ i cha'len uch'el yic'otyob jini mach'ʌ israelob. Como ti' lolon bʌc'ñʌ jini yambʌ israelo' bʌ mu' bʌ i lolon wersa xic'ob i ch'ʌmob tsep pʌchʌlel cha'an i cotyʌntyel jini mach bʌ israelob.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando, e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Che' jini, jini yambʌ ochemo' bʌ ti' t'an Dios israelo' bʌ ya' ti Antioquía lajal ti' lolon cha'leyob ti cha'chajplel i pensal je'el. Jinic tyo Bernabé je'el ti lotinti. Lajal ti' cʌyʌ uch'el yic'ot jini mach bʌ israelob.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Pero che' ñac ti quilʌ mach wen ti ajniyob che' bajche' mi' cʌntisañonla jini melel bʌ t'an cha'an laj cotyʌntyel, tic sube jini Pedro ti' tyojlel ti pejtyelel much'quibilo' bʌ: Jatyet israelet. Cha'an ti a ch'ujbi ajcotyayajʌch a cha'an Cristo ti ajniyet che' bajche' jini mach bʌ israelob, mach che'ic bajche' juntiquil israel bʌ. Pero wale chʌncol a xic' jini mach bʌ israelo' bʌ i yajñel che' bajche' israelob mu' tyo bʌ i bej ch'ujbiben jini oniyix bʌ mandar. Mach wen bajche' ma' cha'len, cho'on tic sube. Che' ti yʌlʌ Pablo.
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Pablo ti' sube Pedro: Joñonla israelon bʌ la ti ch'ocʌyonla. Mach'an mi lac cha'len jini mulil tyac mu' bʌ i bej cha'len jini yaño' bʌ mach bʌ ba'an mi' ña'tyañob.
15 Nós somos judeus por natureza, e não pecadores dentre os gentios.
16 Pero la cujil mach'an majch mi q'uejlel ti tyoj ti Dios cha'an ti caj ti' cha'le chʌ bʌ mi' xic' jini mandar i cha'an Moisés. Jini jach mi q'uejlel ti tyoj mu' bʌ i ch'ujbin ajcotyayajʌch i cha'an Jesucristo. Jin cha'an joñonla israelon bʌ la je'el ti lac ch'ujbi ajcotyayajʌch lac cha'an Jesucristo cha'an mi' q'uelonla ti tyoj Dios che' mi lac ch'ujbin. Mach'an mi laj q'uejlel ti tyoj cha'an ti lac cha'le jini mu' bʌ i xic'onla lac cha'len jini mandar. Como mach'an majch mi q'uejlel ti tyoj ti Dios cha'an ti caj ti' ch'ujbibe chʌ bʌ mi' xic' jini mandar.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pelas obras da lei; porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Che' la com laj q'uejlel ti tyoj ti Dios cha'an mi lac ch'ujbin ajcotyayajʌch lac cha'an Cristo, mi lac tsictisan cha'an lajal xmuliloñʌchla je'el che' bajche' jini mach bʌ israelob. ¿Chʌncol ba i xic'onla ti mulil Cristo cha'an ti caj mach'an mi lac bej xic'bentyel ti i mandar Moisés? Mach'an.
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Tsa'ix cʌlʌ cha'an mach'an mi laj cotyʌntyel ti i jac'bentyel i mandar Moisés. Pero mi muq'uic c cha' jac' jini mandar che' bajche' mi chʌncol i cotyañonla yubil, tsiquil mach wen bajche' chʌncol c cha'len como che' bajche' mi cha'chajp c pensal, che' jini.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Ma'ix bej an i c'ʌjnibal i mandar Moisés cha'añonla como mach ts'ʌcʌl ch'ujbi lac ch'ujbiben jini mandar tyac. Ts'ijbubil ti mandar mi yʌl: Wersa mi tsʌnsʌntyel ti pejtyelel mach bʌ ba'an ts'ʌcʌl mi' ch'ujbiben jini mandar tyac. Jin cha'an mi lac ch'ujbin ajcotyaya lac cha'an Cristo cha'an cuxul mi la cajñel che' bajche' yom Dios.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 Che' ñac Cristo ti joc'le ti cruz ti' xot'be i mul ti pejtyelel mach'ʌ ts'ʌcʌl mi' ch'ujbiben i mandar Moisés. Che' bajche' ti sajtiyon che' ñac ti sajti Cristo. Tsa'ix joc'leyon ti cruz quic'ot Cristo yubil. Jin cha'an mach joñon c bajñel cuxulon wale, pero cuxulon cha'an an quic'ot Cristo tic pusic'al. Cuxulon cha'an mic ch'ujbin cha'an ajcotyayajʌch c cha'an i Yalobil bʌ Dios tsa' bʌ i p'untyʌyon. Ti yʌc'ʌ i bʌ ti sajtyel cha'añon.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Mach'an mic p'aje' i yutslel Dios. Muq'uic laj q'uejlel ti tyoj ti Dios cha'an mi lac ch'ujbiben jini mandar Moisés che' jini lolom jachix ti sajti Cristo.
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.