Filipenses 4
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NVI
1 P'untyʌbilet bʌ la hermañujob, wersa com c cha' q'ueletla. C'ajacña coj cha'an ti jatyetla. Che' bajche' Dios ti yʌq'ueyon ti pejtyeletla cha'an c majtyan yubil como ti la' ch'ujbi Dios che' ñac tic subetla i t'an. Chʌc xuc'chocon la' pusic'al ti lac Yum. Mic p'untyañetla.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Ti wocol t'an mic subeñet Evodia yic'ot Síntique cha'an yom junlajal la' pensal como lajal hermana x'ixiquet bʌ la ti lac Yum.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Che' je'el mij c'ajtibeñet xuc'ulet bʌ c pi'ʌl ti toñel i cha'an bʌ lac Yum, cha'an ma' cotyañob jini x'ixicob tsa' bʌ i cha'le toñel quic'ot ti' pucol jini wen t'an cha'an laj cotyʌntyel. Ti' cotyʌyoñob yic'ot Clemente bʌ i c'aba' bʌ winic yic'ot yaño' bʌ tsa' bʌ i cotyʌyon ti toñel je'el. Ts'ijbubilix i c'aba'ob ti jun ya' ba' mi yochel i c'aba' ti pejtyelel jini año' bʌ i cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Yom c'ajacña la' woj ti lac Yum ti bele' q'uin. Mic cha' subeñetla: Tijicnisan la' bʌ.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Bele' pʌsʌ la' bʌ ti uts ti' tyojlel pejtyelel quixtyañu. Lʌc'ʌlix i yorojlel mi cha' tyʌlel lac Yum.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Ma' mi la' cha'len pensal cha'an chʌ bʌ jach yes. Lu' subenla Dios ti oración. C'ajtibenla chʌ bʌ jach yom la' cha'an. Subenla wocox i yʌlʌ je'el.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Che' jini Dios mi quej i ñʌch'tyʌsʌbeñetla la' pusic'al. Quixtyañu mach ch'ujbi i saj ch'ʌm'en isujm bajche' an ili i ñʌch'tyʌsʌntyel la' pusic'al tyʌlem bʌ ti Dios. Pero Dios mi quej i cʌñʌtyʌbeñetla la' pusic'al yic'ot la' pensal ti Cristo Jesús.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Wale, hermañujob, jiñʌch jini cojix bʌ t'an com bʌ c subeñetla. Pensalinla pejtyel chʌ bʌ jach yes isujm, yic'ot ti pejtyelel chʌ bʌ yes yom q'uejlel ti ñuc ti quixtyañu, yic'ot ti pejtyelel chʌ bʌ yes tyoj, yic'ot ti pejtyelel chʌ bʌ yes sʌc, yic'ot ti pejtyelel chʌ bʌ yes wen, yic'ot ti pejtyelel mu' bʌ i sujbel ti wen. Pensalinla ti pejtyelel chʌ bʌ yes jachix wen yic'ot ti pejtyelel yom bʌ i sujbel ti ñuc.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Cha'lenla pejtyelel jini tsa' bʌ j cʌntisʌyetla, tsa' bʌ c xiq'ueyetla la' cha'len, pejtyelel jini tsa' bʌ la' wubi tic subetla, yic'ot tsa' bʌ la' q'uele tic cha'le. Chʌ'ʌch yom mi la' cha'len. Che' jini, Dios mu' bʌ i yʌq'ueñonla i ñʌch'tyʌlel lac pusic'al mux i yajñel la' wic'ot.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Wen c'ajacña j coj ti lac Yum cha'an wale ti la' cha' c'ajtisʌyon cha'an chʌ bʌ yom c cha'an. Mach'an mi cʌle' cha'an ti la' ñajatisʌyon. Jin jach mach'an bajche' ch'ujbi la' tyaj la' cotyañon che' ñajt añon.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Mach'an chʌncol cʌle' mi an chʌ bʌ yom c cha'an. Como tsa'ix cʌñʌ cajñel ti ñʌch'ʌl yic'ot chʌ bʌ jach an c cha'an.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Cujil ajñel che' ma'an chʌ bʌ an c cha'an. Cujil ajñel che' an cabʌl chʌ bʌ an c cha'an. Cujil ajñel ti ñʌch'ʌl chʌ bʌ jachix mi yujtyel mi che' ñajon, mi che' anix c wi'ñal, mi an i sobrajlel chʌ bʌ an c cha'an, mi mach'an chʌ bʌ an c cha'an.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Ti Cristo mu' bʌ i p'ʌtyʌlisañon ch'ujbi c cha'len pejtyelel chʌ bʌ jach i c'ʌjnibal bʌ mic cha'len.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Pero aunque chʌ'ʌch cujil ajñel, weñʌch ti la' cha'le che' ñac ti la' cotyʌyon tic wocol.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Pero jatyetla ya' ti Filipos la' wujil isujm je'el che' ñac ti ñaxan quejiyon c sube' jini wen t'an cha'an laj cotyʌntyel, che' ñac ti loq'uiyon majlel ti colem pañimil Macedonia bʌ i c'aba' mach'an yambʌ ochemo' bʌ ti' t'an Dios tsa' bʌ i yʌq'ueyoñob chʌ bʌ c'ʌjnibal c cha'an. Pero jatyetla cha'an c'ajacña la' woj ti la' wubi cha'an jini wen t'an tsa' bʌ j cʌntisʌyetla, ti la' wʌq'ueyon c majtyan tyac.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Che' ñac ya' tyo añon ya' ti Tesalónica cha'yajlel ti la' chocbeyon majlel ofrenda cha'an chʌ bʌ c'ʌjnibal c cha'an.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Mach cha'anic jach com c tyaje' c majtyan tyac, pero com mi yoc'an wen bʌ la' cha'libal ti' tyojlel Dios cha'an Dios mi más aq'ueñetla la' tyojol yubil.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Tsa'ix aq'uentiyon pejtyelel chʌ bʌ i c'ʌjnibal c cha'an. An i colojbal. Yic'ot jini tsa' bʌ la' choco tyʌlel ti' c'ʌb Epafrodito, an más i yonlel che' bajche' yom c cha'an. Jini tsa' bʌ la' chocbeyon tyʌlel che' bajche' yowocña bʌ pom mi yubin Dios. Che' bajche' pulem bʌ i majtyan Dios mu' bʌ i mulan i q'uele' yubil.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Lac Dios mi quej i yʌq'ueñetla pejtyelel chʌ bʌ c'ʌjnibal la' cha'an che' jini. Che' bajche' an ñoj wen bʌ i ricojlel Dios ti Cristo Jesús, chʌ'ʌch mi quej i yʌq'ueñetla.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 La' sujbic i ñuclel Dios lac Tyat ti bele' q'uin. Amén.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Ti' c'aba' Jesucristo, aq'ueñob c saludos pejtyelel ochemo' bʌ ti' t'an Dios. Jini hermañujob wʌ' añob quic'ot mi' chocbeñetla tyʌlel saludos.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Pejtyelel ochemo' bʌ ti' t'an Dios wʌ'wʌ'i mi' chocbeñetla tyʌlel saludos, yic'ot je'el jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios wʌ' ti yotyot ñoj ñuc bʌ yumʌl i cha'an bʌ romanojob mi' chocbeñetla tyʌlel saludos.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 La' ajniquetla ti la' pejtyelel ti yutslel i pusic'al lac Yum Jesucristo. Amén.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.