Filipenses 4

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 P'untyʌbilet bʌ la hermañujob, wersa com c cha' q'ueletla. C'ajacña coj cha'an ti jatyetla. Che' bajche' Dios ti yʌq'ueyon ti pejtyeletla cha'an c majtyan yubil como ti la' ch'ujbi Dios che' ñac tic subetla i t'an. Chʌc xuc'chocon la' pusic'al ti lac Yum. Mic p'untyañetla.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Ti wocol t'an mic subeñet Evodia yic'ot Síntique cha'an yom junlajal la' pensal como lajal hermana x'ixiquet bʌ la ti lac Yum.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Che' je'el mij c'ajtibeñet xuc'ulet bʌ c pi'ʌl ti toñel i cha'an bʌ lac Yum, cha'an ma' cotyañob jini x'ixicob tsa' bʌ i cha'le toñel quic'ot ti' pucol jini wen t'an cha'an laj cotyʌntyel. Ti' cotyʌyoñob yic'ot Clemente bʌ i c'aba' bʌ winic yic'ot yaño' bʌ tsa' bʌ i cotyʌyon ti toñel je'el. Ts'ijbubilix i c'aba'ob ti jun ya' ba' mi yochel i c'aba' ti pejtyelel jini año' bʌ i cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Yom c'ajacña la' woj ti lac Yum ti bele' q'uin. Mic cha' subeñetla: Tijicnisan la' bʌ.
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Bele' pʌsʌ la' bʌ ti uts ti' tyojlel pejtyelel quixtyañu. Lʌc'ʌlix i yorojlel mi cha' tyʌlel lac Yum.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Ma' mi la' cha'len pensal cha'an chʌ bʌ jach yes. Lu' subenla Dios ti oración. C'ajtibenla chʌ bʌ jach yom la' cha'an. Subenla wocox i yʌlʌ je'el.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Che' jini Dios mi quej i ñʌch'tyʌsʌbeñetla la' pusic'al. Quixtyañu mach ch'ujbi i saj ch'ʌm'en isujm bajche' an ili i ñʌch'tyʌsʌntyel la' pusic'al tyʌlem bʌ ti Dios. Pero Dios mi quej i cʌñʌtyʌbeñetla la' pusic'al yic'ot la' pensal ti Cristo Jesús.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Wale, hermañujob, jiñʌch jini cojix bʌ t'an com bʌ c subeñetla. Pensalinla pejtyel chʌ bʌ jach yes isujm, yic'ot ti pejtyelel chʌ bʌ yes yom q'uejlel ti ñuc ti quixtyañu, yic'ot ti pejtyelel chʌ bʌ yes tyoj, yic'ot ti pejtyelel chʌ bʌ yes sʌc, yic'ot ti pejtyelel chʌ bʌ yes wen, yic'ot ti pejtyelel mu' bʌ i sujbel ti wen. Pensalinla ti pejtyelel chʌ bʌ yes jachix wen yic'ot ti pejtyelel yom bʌ i sujbel ti ñuc.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Cha'lenla pejtyelel jini tsa' bʌ j cʌntisʌyetla, tsa' bʌ c xiq'ueyetla la' cha'len, pejtyelel jini tsa' bʌ la' wubi tic subetla, yic'ot tsa' bʌ la' q'uele tic cha'le. Chʌ'ʌch yom mi la' cha'len. Che' jini, Dios mu' bʌ i yʌq'ueñonla i ñʌch'tyʌlel lac pusic'al mux i yajñel la' wic'ot.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Wen c'ajacña j coj ti lac Yum cha'an wale ti la' cha' c'ajtisʌyon cha'an chʌ bʌ yom c cha'an. Mach'an mi cʌle' cha'an ti la' ñajatisʌyon. Jin jach mach'an bajche' ch'ujbi la' tyaj la' cotyañon che' ñajt añon.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 Mach'an chʌncol cʌle' mi an chʌ bʌ yom c cha'an. Como tsa'ix cʌñʌ cajñel ti ñʌch'ʌl yic'ot chʌ bʌ jach an c cha'an.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Cujil ajñel che' ma'an chʌ bʌ an c cha'an. Cujil ajñel che' an cabʌl chʌ bʌ an c cha'an. Cujil ajñel ti ñʌch'ʌl chʌ bʌ jachix mi yujtyel mi che' ñajon, mi che' anix c wi'ñal, mi an i sobrajlel chʌ bʌ an c cha'an, mi mach'an chʌ bʌ an c cha'an.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Ti Cristo mu' bʌ i p'ʌtyʌlisañon ch'ujbi c cha'len pejtyelel chʌ bʌ jach i c'ʌjnibal bʌ mic cha'len.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Pero aunque chʌ'ʌch cujil ajñel, weñʌch ti la' cha'le che' ñac ti la' cotyʌyon tic wocol.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Pero jatyetla ya' ti Filipos la' wujil isujm je'el che' ñac ti ñaxan quejiyon c sube' jini wen t'an cha'an laj cotyʌntyel, che' ñac ti loq'uiyon majlel ti colem pañimil Macedonia bʌ i c'aba' mach'an yambʌ ochemo' bʌ ti' t'an Dios tsa' bʌ i yʌq'ueyoñob chʌ bʌ c'ʌjnibal c cha'an. Pero jatyetla cha'an c'ajacña la' woj ti la' wubi cha'an jini wen t'an tsa' bʌ j cʌntisʌyetla, ti la' wʌq'ueyon c majtyan tyac.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Che' ñac ya' tyo añon ya' ti Tesalónica cha'yajlel ti la' chocbeyon majlel ofrenda cha'an chʌ bʌ c'ʌjnibal c cha'an.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Mach cha'anic jach com c tyaje' c majtyan tyac, pero com mi yoc'an wen bʌ la' cha'libal ti' tyojlel Dios cha'an Dios mi más aq'ueñetla la' tyojol yubil.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Tsa'ix aq'uentiyon pejtyelel chʌ bʌ i c'ʌjnibal c cha'an. An i colojbal. Yic'ot jini tsa' bʌ la' choco tyʌlel ti' c'ʌb Epafrodito, an más i yonlel che' bajche' yom c cha'an. Jini tsa' bʌ la' chocbeyon tyʌlel che' bajche' yowocña bʌ pom mi yubin Dios. Che' bajche' pulem bʌ i majtyan Dios mu' bʌ i mulan i q'uele' yubil.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Lac Dios mi quej i yʌq'ueñetla pejtyelel chʌ bʌ c'ʌjnibal la' cha'an che' jini. Che' bajche' an ñoj wen bʌ i ricojlel Dios ti Cristo Jesús, chʌ'ʌch mi quej i yʌq'ueñetla.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 La' sujbic i ñuclel Dios lac Tyat ti bele' q'uin. Amén.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Ti' c'aba' Jesucristo, aq'ueñob c saludos pejtyelel ochemo' bʌ ti' t'an Dios. Jini hermañujob wʌ' añob quic'ot mi' chocbeñetla tyʌlel saludos.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Pejtyelel ochemo' bʌ ti' t'an Dios wʌ'wʌ'i mi' chocbeñetla tyʌlel saludos, yic'ot je'el jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios wʌ' ti yotyot ñoj ñuc bʌ yumʌl i cha'an bʌ romanojob mi' chocbeñetla tyʌlel saludos.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 La' ajniquetla ti la' pejtyelel ti yutslel i pusic'al lac Yum Jesucristo. Amén.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.