Efésios 5

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Che' bajche' alp'eñalob mi' p'ise' bajche' mi pʌs'entyel ti tyat, jatyetla che' jini cha'an p'untyʌbilet bʌ la i yalobil Dios, yom mi la' wajñel bajche' mi' pʌs'eñetla Dios.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 Ajñenla ti p'untyaya che' bajche' ti' p'untyʌyonla Cristo. Ti yʌc'ʌ i bʌ ti sajtyel che' bajche' tsʌnsʌbil bʌ i majtyan Dios cha'an i tyojol lac mul. Dios ti' q'uele ti wen jini tsa' bʌ i cha'le Cristo.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Wale, cha'an i cha'añetla Dios mach yom mi la' cha'len la' tsuculel mi ba'ic jach bʌ la' bibi'lel mi i mulʌntyelic la' tsuculel. Mi jinic tyo yom la' pensalin la' cha'len ba'ic jach bʌ la' bibi'lel mi i mulʌntyel la' tsuculel.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Mach yom mi la' cha'len mach'ʌ wen bʌ t'an mi tonto t'anic mi alas t'anic mach'ʌ wen ti alol. Mach che'ic yom mi la' cha'len. Pero jini yom bʌ jiñʌch mi lac suben Dios wocox i yʌlʌ.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Como la' wujil isujm mach'an mi quej i yochel ti yumintyel Cristo yic'ot Dios jini mu' bʌ i pejcan yambʌ winic yambʌ x'ixic o mu' bʌ i cha'len chʌ bʌ jach mach bʌ wen o mu' bʌ i mulan i cha'len i tsuculel. Como i mulʌntyel i tsuculel jiñʌch lajal yic'ot i ch'ujbintyel melel bʌ dios tyac.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Mach yom mi la' wʌq'uen i lolon lotiñet la' pi'ʌlob ti mach'ʌ ba'an i c'ʌjnibal bʌ t'an. Como ti caj jini tsucul bʌ i cha'libal quixtyañu Dios mi quej i yʌq'uen i xot'e i mul majchical jach mi' ñusʌben i t'an.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Mach yom mi la' wotsan la' bʌ yic'otyob.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Ti wajali che' bajche' añetla ti ic't'ojñal yubil che' añet tyo la ti la' mul, pero wale cha'an añetla ti lac Yum añetla ti i sʌclel mulawil yubil. Ajñenla che' bajche' yom i yajñel jini am bʌ ti i sʌclel mulawil.
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 Jini mu' bʌ i yajñel ti i sʌclel mulawil mi' bej cha'len wen bʌ yic'ot melel bʌ. Mi yajñel ti tyoj.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Jop'ox a ña'tyan jini mu' bʌ i mulan Dios.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Mach yom mi la' wotsan la' bʌ ti jini lolom jach bʌ mu' bʌ i cha'len jini año' bʌ ti ic't'ojñal. Pero yom mi la' tsictisʌbeñob i mul.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Como yoque quisintic jini mu' bʌ i mucul cha'leñob. Quisintic ti cha' alol jini tsa' bʌ i cha'leyob ti mucul.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Pero che' mi la' subeñob i mul an jini mu' bʌ quej i pensaliñob i mul. Mi quej i cʌyob i mul. Mi quej i yochelob ti i sʌclel mulawil yubil.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 Jin cha'an mi yʌle':
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Wen q'uele la' bʌ bajche' mi la' wajñel. Mach yom mi la' wajñel bajche' jini mach'ʌ ba'an i ña'tyʌbal pero ajñenla che' bajche' jini año' bʌ i ña'tyʌbal.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Bele' cha'lenla wen bʌ ti' tyojlel la' pi'ʌlob como an cabʌl simaronlel ti ili bʌ ora.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Mach yom mi la' wajñel che' bajche' jini mach'ʌ ba'an mi' ña'tyan pañimil. Pero jop'ox la' ch'ʌm'enla isujm chʌ bʌ yom i yʌq'ueñet la' cha'len Dios.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Mach yom mi la' cha'len q'uixñijel como jini mi yʌq'ueñetla la' cha'len lolom jach bʌ mach'ʌ saj wen. Pero la' bujt'ic la' pusic'al ti Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Q'uelben la' bʌ salmo tyac, c'ʌyinla himno tyac yic'ot i c'ay tyac Dios. C'ʌybenla i ñuclel lac Yum ti pejtyelel la' pusic'al.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Bele' subenla wocox i yʌlʌ Dios lac Tyat ti' c'aba' lac Yum Jesucristo cha'an pejtyel chʌ bʌ an tyac.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Ch'ujbibenla i t'an la' pi'ʌlob cha'an chʌncol la' q'uel ti ñuc Dios.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 X'ixicob, ch'ujbibenla i t'an a ñoxi'al como chʌ'ʌch yom lac Yum.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Como jini winic i yumʌch i yijñam che' bajche' Cristo i yumʌch jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios. Como ochemo' bʌ ti' t'an Dios i bʌc'tyalʌch Cristo yubil. Cristo Ajcotyaya i cha'añob.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Pero che' bajche' mi' ch'ujbibeñob i t'an Cristo jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios chʌ'ʌch yom je'el mi' ch'ujbibeñob i t'an i ñoxi'al x'ixicob ti chʌ bʌ tyac yes mi' cha'len.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Winicob, p'untyan a wijñam che' bajche' ti' p'untyʌ Cristo jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios. Ti yʌc'ʌ i bʌ ti sajtyel cha'añob.
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 Chʌ'ʌch ti yʌc'ʌ i bʌ ti sajtyel Cristo cha'an junyajlel i cha'añʌch mi yajñel jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios. I señʌjlel ti' sʌc isʌyob che' ti' ch'ʌmʌyob ja' cha'an ti' ch'ujbiyob i t'an Dios.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Chʌ'ʌch ti' cha'le Cristo cha'an i bajñel i cha'añobʌch mi yajñelob ochemo' bʌ ti' t'an Dios cha'an junyajlel sʌc mi c'otyel ya' ti' tyojlel. Che' ma'ix i pʌjq'uemal tyac yubil, mi i xumic'ticlelic tyac yubil mi chʌ bʌ yes yan tyac bʌ. Sʌcob. Mach sajlic añob i mul.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Jini winicob yom i p'untyañob i yijñam che' bajche' mi' p'untyan i bajñel i bʌc'tyal. Jini mu' bʌ i p'untyan i yijñam chʌncol i bajñel p'untyan i bʌ yubil.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Ma'an winic mu' bʌ i mich'q'uel i bajñel i bʌc'tyal pero mi' we'isan, mi' cʌñʌtyan i bʌc'tyal. Chʌ'ʌch Cristo je'el mi' cʌñʌtyañob jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios.
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 Como ochemon bʌ la ti' t'an Dios i bʌc'tyalonla Cristo yubil.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Jin cha'an mi' cʌye' i tyat i ña' jini winic cha'an mi yajñel yic'ot i yijñam. Jini cha'tiquilob mi yajñelob che' bajche' mi juntiquil jach bʌ quixtyañu yubil.
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Jiñʌch ñuc bʌ i sujmlel mach'ʌ ba'an tsictiyem ti yambʌ ora. Chʌncol c laje' ili i sujmlel cha'an chʌncol c tyaje' ti t'an Cristo yic'ot jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Pero mic subeñetla cha'an jujuntiquiletla yom mi la' p'untyan a wijñam che' bajche' ma' bajñel p'untyan a bʌ. Yic'ot jini x'ixic yom i q'uel ti ñuc i ñoxi'al.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.