Efésios 5

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Che' bajche' alp'eñalob mi' p'ise' bajche' mi pʌs'entyel ti tyat, jatyetla che' jini cha'an p'untyʌbilet bʌ la i yalobil Dios, yom mi la' wajñel bajche' mi' pʌs'eñetla Dios.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Ajñenla ti p'untyaya che' bajche' ti' p'untyʌyonla Cristo. Ti yʌc'ʌ i bʌ ti sajtyel che' bajche' tsʌnsʌbil bʌ i majtyan Dios cha'an i tyojol lac mul. Dios ti' q'uele ti wen jini tsa' bʌ i cha'le Cristo.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Wale, cha'an i cha'añetla Dios mach yom mi la' cha'len la' tsuculel mi ba'ic jach bʌ la' bibi'lel mi i mulʌntyelic la' tsuculel. Mi jinic tyo yom la' pensalin la' cha'len ba'ic jach bʌ la' bibi'lel mi i mulʌntyel la' tsuculel.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Mach yom mi la' cha'len mach'ʌ wen bʌ t'an mi tonto t'anic mi alas t'anic mach'ʌ wen ti alol. Mach che'ic yom mi la' cha'len. Pero jini yom bʌ jiñʌch mi lac suben Dios wocox i yʌlʌ.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Como la' wujil isujm mach'an mi quej i yochel ti yumintyel Cristo yic'ot Dios jini mu' bʌ i pejcan yambʌ winic yambʌ x'ixic o mu' bʌ i cha'len chʌ bʌ jach mach bʌ wen o mu' bʌ i mulan i cha'len i tsuculel. Como i mulʌntyel i tsuculel jiñʌch lajal yic'ot i ch'ujbintyel melel bʌ dios tyac.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Mach yom mi la' wʌq'uen i lolon lotiñet la' pi'ʌlob ti mach'ʌ ba'an i c'ʌjnibal bʌ t'an. Como ti caj jini tsucul bʌ i cha'libal quixtyañu Dios mi quej i yʌq'uen i xot'e i mul majchical jach mi' ñusʌben i t'an.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Mach yom mi la' wotsan la' bʌ yic'otyob.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Ti wajali che' bajche' añetla ti ic't'ojñal yubil che' añet tyo la ti la' mul, pero wale cha'an añetla ti lac Yum añetla ti i sʌclel mulawil yubil. Ajñenla che' bajche' yom i yajñel jini am bʌ ti i sʌclel mulawil.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Jini mu' bʌ i yajñel ti i sʌclel mulawil mi' bej cha'len wen bʌ yic'ot melel bʌ. Mi yajñel ti tyoj.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Jop'ox a ña'tyan jini mu' bʌ i mulan Dios.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Mach yom mi la' wotsan la' bʌ ti jini lolom jach bʌ mu' bʌ i cha'len jini año' bʌ ti ic't'ojñal. Pero yom mi la' tsictisʌbeñob i mul.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Como yoque quisintic jini mu' bʌ i mucul cha'leñob. Quisintic ti cha' alol jini tsa' bʌ i cha'leyob ti mucul.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Pero che' mi la' subeñob i mul an jini mu' bʌ quej i pensaliñob i mul. Mi quej i cʌyob i mul. Mi quej i yochelob ti i sʌclel mulawil yubil.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Jin cha'an mi yʌle':
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Wen q'uele la' bʌ bajche' mi la' wajñel. Mach yom mi la' wajñel bajche' jini mach'ʌ ba'an i ña'tyʌbal pero ajñenla che' bajche' jini año' bʌ i ña'tyʌbal.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Bele' cha'lenla wen bʌ ti' tyojlel la' pi'ʌlob como an cabʌl simaronlel ti ili bʌ ora.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Mach yom mi la' wajñel che' bajche' jini mach'ʌ ba'an mi' ña'tyan pañimil. Pero jop'ox la' ch'ʌm'enla isujm chʌ bʌ yom i yʌq'ueñet la' cha'len Dios.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Mach yom mi la' cha'len q'uixñijel como jini mi yʌq'ueñetla la' cha'len lolom jach bʌ mach'ʌ saj wen. Pero la' bujt'ic la' pusic'al ti Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Q'uelben la' bʌ salmo tyac, c'ʌyinla himno tyac yic'ot i c'ay tyac Dios. C'ʌybenla i ñuclel lac Yum ti pejtyelel la' pusic'al.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Bele' subenla wocox i yʌlʌ Dios lac Tyat ti' c'aba' lac Yum Jesucristo cha'an pejtyel chʌ bʌ an tyac.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Ch'ujbibenla i t'an la' pi'ʌlob cha'an chʌncol la' q'uel ti ñuc Dios.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 X'ixicob, ch'ujbibenla i t'an a ñoxi'al como chʌ'ʌch yom lac Yum.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Como jini winic i yumʌch i yijñam che' bajche' Cristo i yumʌch jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios. Como ochemo' bʌ ti' t'an Dios i bʌc'tyalʌch Cristo yubil. Cristo Ajcotyaya i cha'añob.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Pero che' bajche' mi' ch'ujbibeñob i t'an Cristo jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios chʌ'ʌch yom je'el mi' ch'ujbibeñob i t'an i ñoxi'al x'ixicob ti chʌ bʌ tyac yes mi' cha'len.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Winicob, p'untyan a wijñam che' bajche' ti' p'untyʌ Cristo jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios. Ti yʌc'ʌ i bʌ ti sajtyel cha'añob.
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Chʌ'ʌch ti yʌc'ʌ i bʌ ti sajtyel Cristo cha'an junyajlel i cha'añʌch mi yajñel jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios. I señʌjlel ti' sʌc isʌyob che' ti' ch'ʌmʌyob ja' cha'an ti' ch'ujbiyob i t'an Dios.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Chʌ'ʌch ti' cha'le Cristo cha'an i bajñel i cha'añobʌch mi yajñelob ochemo' bʌ ti' t'an Dios cha'an junyajlel sʌc mi c'otyel ya' ti' tyojlel. Che' ma'ix i pʌjq'uemal tyac yubil, mi i xumic'ticlelic tyac yubil mi chʌ bʌ yes yan tyac bʌ. Sʌcob. Mach sajlic añob i mul.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Jini winicob yom i p'untyañob i yijñam che' bajche' mi' p'untyan i bajñel i bʌc'tyal. Jini mu' bʌ i p'untyan i yijñam chʌncol i bajñel p'untyan i bʌ yubil.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Ma'an winic mu' bʌ i mich'q'uel i bajñel i bʌc'tyal pero mi' we'isan, mi' cʌñʌtyan i bʌc'tyal. Chʌ'ʌch Cristo je'el mi' cʌñʌtyañob jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios.
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 Como ochemon bʌ la ti' t'an Dios i bʌc'tyalonla Cristo yubil.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Jin cha'an mi' cʌye' i tyat i ña' jini winic cha'an mi yajñel yic'ot i yijñam. Jini cha'tiquilob mi yajñelob che' bajche' mi juntiquil jach bʌ quixtyañu yubil.
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Jiñʌch ñuc bʌ i sujmlel mach'ʌ ba'an tsictiyem ti yambʌ ora. Chʌncol c laje' ili i sujmlel cha'an chʌncol c tyaje' ti t'an Cristo yic'ot jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Pero mic subeñetla cha'an jujuntiquiletla yom mi la' p'untyan a wijñam che' bajche' ma' bajñel p'untyan a bʌ. Yic'ot jini x'ixic yom i q'uel ti ñuc i ñoxi'al.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.