Efésios 5
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs BKJ
1 Che' bajche' alp'eñalob mi' p'ise' bajche' mi pʌs'entyel ti tyat, jatyetla che' jini cha'an p'untyʌbilet bʌ la i yalobil Dios, yom mi la' wajñel bajche' mi' pʌs'eñetla Dios.
1 Sede, pois, seguidores de Deus, como filhos queridos;
2 Ajñenla ti p'untyaya che' bajche' ti' p'untyʌyonla Cristo. Ti yʌc'ʌ i bʌ ti sajtyel che' bajche' tsʌnsʌbil bʌ i majtyan Dios cha'an i tyojol lac mul. Dios ti' q'uele ti wen jini tsa' bʌ i cha'le Cristo.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Wale, cha'an i cha'añetla Dios mach yom mi la' cha'len la' tsuculel mi ba'ic jach bʌ la' bibi'lel mi i mulʌntyelic la' tsuculel. Mi jinic tyo yom la' pensalin la' cha'len ba'ic jach bʌ la' bibi'lel mi i mulʌntyel la' tsuculel.
3 Mas a fornicação e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Mach yom mi la' cha'len mach'ʌ wen bʌ t'an mi tonto t'anic mi alas t'anic mach'ʌ wen ti alol. Mach che'ic yom mi la' cha'len. Pero jini yom bʌ jiñʌch mi lac suben Dios wocox i yʌlʌ.
4 nem imundícia, nem conversas tolas, nem gracejos, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Como la' wujil isujm mach'an mi quej i yochel ti yumintyel Cristo yic'ot Dios jini mu' bʌ i pejcan yambʌ winic yambʌ x'ixic o mu' bʌ i cha'len chʌ bʌ jach mach bʌ wen o mu' bʌ i mulan i cha'len i tsuculel. Como i mulʌntyel i tsuculel jiñʌch lajal yic'ot i ch'ujbintyel melel bʌ dios tyac.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou pessoa impura, ou homem avarento, o qual é idolatra, tem herança alguma no reino de Cristo e de Deus.
6 Mach yom mi la' wʌq'uen i lolon lotiñet la' pi'ʌlob ti mach'ʌ ba'an i c'ʌjnibal bʌ t'an. Como ti caj jini tsucul bʌ i cha'libal quixtyañu Dios mi quej i yʌq'uen i xot'e i mul majchical jach mi' ñusʌben i t'an.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Mach yom mi la' wotsan la' bʌ yic'otyob.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Ti wajali che' bajche' añetla ti ic't'ojñal yubil che' añet tyo la ti la' mul, pero wale cha'an añetla ti lac Yum añetla ti i sʌclel mulawil yubil. Ajñenla che' bajche' yom i yajñel jini am bʌ ti i sʌclel mulawil.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz,
9 Jini mu' bʌ i yajñel ti i sʌclel mulawil mi' bej cha'len wen bʌ yic'ot melel bʌ. Mi yajñel ti tyoj.
9 (pois o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Jop'ox a ña'tyan jini mu' bʌ i mulan Dios.
10 aprovando o que é aceitável ao Senhor.
11 Mach yom mi la' wotsan la' bʌ ti jini lolom jach bʌ mu' bʌ i cha'len jini año' bʌ ti ic't'ojñal. Pero yom mi la' tsictisʌbeñob i mul.
11 E não tenhais comunhão com as obras infrutíferas das trevas, mas, antes, reprovai-as.
12 Como yoque quisintic jini mu' bʌ i mucul cha'leñob. Quisintic ti cha' alol jini tsa' bʌ i cha'leyob ti mucul.
12 Porque até falar destas coisas que são feitas por eles em secreto é vergonha.
13 Pero che' mi la' subeñob i mul an jini mu' bʌ quej i pensaliñob i mul. Mi quej i cʌyob i mul. Mi quej i yochelob ti i sʌclel mulawil yubil.
13 Mas todas as coisas que são reprovadas, são manifestadas pela luz: Pois tudo o que manifesta é luz.
14 Jin cha'an mi yʌle':
14 Pelo que ele diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará a luz.
15 Wen q'uele la' bʌ bajche' mi la' wajñel. Mach yom mi la' wajñel bajche' jini mach'ʌ ba'an i ña'tyʌbal pero ajñenla che' bajche' jini año' bʌ i ña'tyʌbal.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como tolos, mas como sábios,
16 Bele' cha'lenla wen bʌ ti' tyojlel la' pi'ʌlob como an cabʌl simaronlel ti ili bʌ ora.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Mach yom mi la' wajñel che' bajche' jini mach'ʌ ba'an mi' ña'tyan pañimil. Pero jop'ox la' ch'ʌm'enla isujm chʌ bʌ yom i yʌq'ueñet la' cha'len Dios.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Mach yom mi la' cha'len q'uixñijel como jini mi yʌq'ueñetla la' cha'len lolom jach bʌ mach'ʌ saj wen. Pero la' bujt'ic la' pusic'al ti Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há excesso, mas enchei-vos do Espírito;
19 Q'uelben la' bʌ salmo tyac, c'ʌyinla himno tyac yic'ot i c'ay tyac Dios. C'ʌybenla i ñuclel lac Yum ti pejtyelel la' pusic'al.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e louvando ao Senhor no vosso coração,
20 Bele' subenla wocox i yʌlʌ Dios lac Tyat ti' c'aba' lac Yum Jesucristo cha'an pejtyel chʌ bʌ an tyac.
20 dando sempre graças por todas as coisas a Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Ch'ujbibenla i t'an la' pi'ʌlob cha'an chʌncol la' q'uel ti ñuc Dios.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 X'ixicob, ch'ujbibenla i t'an a ñoxi'al como chʌ'ʌch yom lac Yum.
22 Esposas, submetam-se aos seus maridos, como ao Senhor.
23 Como jini winic i yumʌch i yijñam che' bajche' Cristo i yumʌch jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios. Como ochemo' bʌ ti' t'an Dios i bʌc'tyalʌch Cristo yubil. Cristo Ajcotyaya i cha'añob.
23 Porque o marido é a cabeça da esposa, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Pero che' bajche' mi' ch'ujbibeñob i t'an Cristo jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios chʌ'ʌch yom je'el mi' ch'ujbibeñob i t'an i ñoxi'al x'ixicob ti chʌ bʌ tyac yes mi' cha'len.
24 Portanto, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Winicob, p'untyan a wijñam che' bajche' ti' p'untyʌ Cristo jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios. Ti yʌc'ʌ i bʌ ti sajtyel cha'añob.
25 Maridos, amem suas esposas, assim como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Chʌ'ʌch ti yʌc'ʌ i bʌ ti sajtyel Cristo cha'an junyajlel i cha'añʌch mi yajñel jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios. I señʌjlel ti' sʌc isʌyob che' ti' ch'ʌmʌyob ja' cha'an ti' ch'ujbiyob i t'an Dios.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Chʌ'ʌch ti' cha'le Cristo cha'an i bajñel i cha'añobʌch mi yajñelob ochemo' bʌ ti' t'an Dios cha'an junyajlel sʌc mi c'otyel ya' ti' tyojlel. Che' ma'ix i pʌjq'uemal tyac yubil, mi i xumic'ticlelic tyac yubil mi chʌ bʌ yes yan tyac bʌ. Sʌcob. Mach sajlic añob i mul.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, ou ruga, ou coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Jini winicob yom i p'untyañob i yijñam che' bajche' mi' p'untyan i bajñel i bʌc'tyal. Jini mu' bʌ i p'untyan i yijñam chʌncol i bajñel p'untyan i bʌ yubil.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria esposa como a seu próprio corpo. Quem ama a sua esposa ama-se a si mesmo.
29 Ma'an winic mu' bʌ i mich'q'uel i bajñel i bʌc'tyal pero mi' we'isan, mi' cʌñʌtyan i bʌc'tyal. Chʌ'ʌch Cristo je'el mi' cʌñʌtyañob jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios.
29 Porque nenhum homem detestou a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Como ochemon bʌ la ti' t'an Dios i bʌc'tyalonla Cristo yubil.
30 porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Jin cha'an mi' cʌye' i tyat i ña' jini winic cha'an mi yajñel yic'ot i yijñam. Jini cha'tiquilob mi yajñelob che' bajche' mi juntiquil jach bʌ quixtyañu yubil.
31 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua esposa; e os dois serão uma só carne.
32 Jiñʌch ñuc bʌ i sujmlel mach'ʌ ba'an tsictiyem ti yambʌ ora. Chʌncol c laje' ili i sujmlel cha'an chʌncol c tyaje' ti t'an Cristo yic'ot jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios.
32 Este é um grande mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Pero mic subeñetla cha'an jujuntiquiletla yom mi la' p'untyan a wijñam che' bajche' ma' bajñel p'untyan a bʌ. Yic'ot jini x'ixic yom i q'uel ti ñuc i ñoxi'al.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria esposa como a si mesmo, e a esposa reverencie seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.