Atos 13
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NVT
1 Ya'an yic'otyob ochemo' bʌ ti' t'an Dios ya' ti Antioquía winicob tsa' bʌ aq'uenti ti Dios i wen sub i sujmlel i t'an yic'ot i wen cʌntisañob ti' t'an Dios. Jiñʌch Bernabé yic'ot Simón (cha'chajp bʌ i c'aba' Negro) yic'ot Lucio ch'oyol bʌ ti lum Cirene bʌ i c'aba' yic'ot Saulo. An je'el jini Manaén bʌ i c'aba'. (Jini Manaén lajal ti coli yic'ot Herodes tsa' bʌ ochi ti ñuc bʌ ye'tyel ya' ti Galilea.)
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Jump'ej q'uin che' ñac muc'ob ti ch'ajb cha'an mach'an ti poj uch'iyob chʌncol i ch'ujutisañob Dios. Jini Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios ti' pejcʌyob. Ti yʌlʌ: La' majlic Bernabé yic'ot Saulo cha'an i cha'libeñon c toñel mu bʌ c pʌs'eñob. Che' ti yʌlʌ Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios.
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Che' tsa'ix ujtiyob ti ch'ajb yic'ot oración ti yʌc'ʌyob i c'ʌb ti' jol Bernabé yic'ot Saulo. Ti yʌq'ueyob ti majlel.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Che' jini Bernabé yic'ot Saulo ti majliyob c'ʌlʌl ti lum Seleucia bʌ i c'aba' che' bajche' ti' xiq'ui Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios. Che' jini ti ochiyob ti barco cha'an mi majlelob ti jump'ej lum joyol bʌ ti ja' Chipre bʌ i c'aba'.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Che' ñac ti c'otiyob ya' ti jini lum ya' ti lʌc'ʌl ti' ja' Salamina bʌ i c'aba' ti queji i subeñob i t'an Dios ya' ti i templo tyac israelob. Ya'an Juan yic'otyob je'el cha'an mi' cotyañob ti toñel.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Ti ñumiyob ti' pettyʌlel ili lum joyol bʌ ti ja'. C'ʌlʌl ti c'otiyob ya' ti junxejlel lum Pafos bʌ i c'aba'. Ya' ti' tyajayob juntiquil israel bʌ winic Barjesús bʌ i c'aba'. Yujil wujt jini Barjesús. Cabʌl ti' loti quixtyañujob como ti' lolon subu i bʌ ti juntiquil tsa' bʌ i xiq'ui yʌle' Dios.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Jini Barjesús ajtroñel i cha'an Sergio Paulo jini ñuc bʌ yumʌl ya' ti ili lum. Wen an i ña'tyʌbal jini Sergio Paulo. Che' jini ti' xiq'ui ti pʌyol Bernabé yic'ot Saulo cha'an yom i yubin i t'an Dios.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Pero jini yujil bʌ wujt cha'chajp bʌ i c'aba' Elimas ti' ts'a'q'uele Bernabé yic'ot Saulo como mach yom i yʌq'uen i ch'ujbin i t'an Dios jini ñuc bʌ yumʌl.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 But'ul i pusic'al Pablo ti Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios. Che' jini Saulo, cha'chajplel bʌ i c'aba' Pablo, ti' ch'uj q'uele jini yujil bʌ wujt.
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 Ti yʌlʌ: Xlotyet. Simaroñet. I yalobilet xiba. Ma' chʌc contrajin pejtyel chʌ bʌ wen. ¿Chucoch ma' lolon jop' a chʌc mʌctyan jini yomo' bʌ i ch'ujbin lac Yum?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Wale, che' jini, lac Yum mi quej i yʌq'ueñet a xot' a mul. Mi quej a wochel ti xpojts'. Ma'an mi quej a poj ilan i sʌclel pañimil. Che' ti subenti Barjesús. Ora jach ti wa' sujti ti xpojts'. An ti ic't'ojñal. Ti queji i xuc'ul sʌclan juntiquil mu' bʌ i chucben i c'ʌb i cotyan ti xʌmbal como mach ch'ujbi i yilan pañimil.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Che' ñac ti yilʌ jini ñuc bʌ yumʌl bajche' ti ujti, ti' ch'ujbi Jesús ti' pusic'al. Como tyoj bʌc'ñʌjel cha'an i t'an Dios che' bajche' ti' cʌntisʌyob jini Bernabé yic'ot Saulo.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Pablo yic'ot tsa' bʌ pi'leyob majlel ti xʌmbal ti ochiyob ti barco ya' ti Pafos. Ti ñumiyob majlel ti ja' jintyo ti c'otiyob ti yambʌ lum Perge bʌ i c'aba' ya' ti lʌc'ʌlel i ti' jini pañimil Panfilia bʌ i c'aba'. Juan ti' cʌyʌyob ya'i. Ti bajñel sujti ti Jerusalén.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Che' jini Saulo yic'ot Bernabé ti loq'uiyob majlel ti Perge. Ti c'otiyob ya' ti lum Antioquía bʌ i c'aba' ya' ti pañimil Pisidia bʌ i c'aba'. Ti i q'uinilel c'aj oj ti ochiyob ti jump'ej i templo israelob. Ti buchleyob.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Che' ñac ti ujti i q'uelbeñob ts'ijbubil bʌ i mandar tsa' bʌ i cʌybeyob Moisés yic'ot ts'ijbubil bʌ i t'an jini tsa' bʌ i xiq'ui i yʌle' Dios ti ñoj oniyix, jini año' bʌ ye'tyel ya' ti jini templo ti' chocoyob majlel t'an ya' ba' buchul Saulo yic'ot Bernabé. Ti yʌlʌ: Pi'ʌlob, mi an chʌ bʌ a wom a subeñob quixtyañujob cha'an mi' ñuc isʌbeñob i pusic'al, ch'ujbiyʌch a subeñob wale iliyi, che' ti yʌlʌyob.
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Che' jini Pablo ti wa'le. Ti' pʌs'eyob i c'ʌb cha'an ñʌch'tyʌlob. Che' jini ti queji ti t'an. Ti yʌlʌ: Ñʌch'tyanla israelet bʌ la yic'ot mach bʌ israeletla mu' bʌ la' q'uel ti ñuc Dios.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Jini Dios mu' bʌ lac ch'ujbin israelon bʌ la ti' yajcʌ lac yumob ti ñoj oniyix cha'an yoque i cha'añʌch. Ti oc'ʌyob. Ti q'uejliyob ti wen como Dios ti' wen cotyʌyob. Che' ñac ya' tyo añob ti Egipto, Dios ti' pʌs'eyob loq'uel ti i p'ʌtyʌlel.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 C'ʌlʌl cuarenta jab Dios ti' cuchu pejtyel i melbalob ya' ti tyʌquin bʌ joch lum.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Dios ti' jisʌ siete yumʌlob ya' ti jini pañimil Canaán bʌ i c'aba' cha'an mi yʌq'uen i lumalob jini lac yumob ti ñoj oniyix.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Che' jini c'ʌlʌl cuatrocientos cincuenta jabil Dios ti' wa'choco jueces tsa' bʌ ochiyob ti yumʌl. Chʌ'ʌch ti ujti c'ʌlʌl jintyo ti ochi ti ye'tyel juntiquil tsa' bʌ i xiq'ui yʌle' Dios Samuel bʌ i c'aba'.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Che' jini lac yumob ti ñoj oniyix ti' c'ajtibeyob Dios cha'an mi yʌq'ueñob juntiquil rey mu' bʌ i yochel ti yumʌl. Che' jini Dios ti yotsʌ ti ye'tyel juntiquil i yalobil Cis, Saúl bʌ i c'aba'. Jini Saúl jiñʌch i jiñʌjlel juntiquil lac yumob ti ñoj oniyix Benjamín bʌ i c'aba'. C'ʌlʌl cuarenta jab an ye'tyel jini Saúl.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Che' jini Dios ti' q'uextyʌ ti ye'tyel Saúl. Ti yotsʌ juntiquil David bʌ i c'aba' ti' q'uexol. Dios ti' tyaja ti t'an jini David. Ti yʌlʌ: Cujil isujm jini David i yalobil Isaí, jiñʌch juntiquil mu' bʌ c wen mulan bajche' mi' chʌc mel. Mi quej i chʌc ch'ujbibeñon pejtyel c xic'ojel. Che' ti yʌlʌ Dios, che' Pablo.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Pablo ti bej alʌ: Jesús, jiñʌch juntiquil i jiñʌjlel David. Che' jini, che' bajche' ti wʌ alʌ Dios ti ñoj oniyix ti yotsʌ ti ye'tyel Jesús cha'an ajcotyayaj i cha'an bʌ israelob.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Che' ñac max tyo ti queji ti cʌntisa Jesús, Juan ti' subeyob pejtyelel israelob cha'an yom i ch'ʌm ja' cha'an tsiquil ti' cʌyʌyob i mul.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Che' ñac ma'ix jal mach sajt, Juan ti yʌlʌ: Jatyetla chʌncol la' lolon pensalin joñoñʌch jini chʌncol bʌ la' pijtyan. Mach joñonic. Pero tyal tyo jini yambʌ. Joñon ma' sajlic c ñuclel cha'an mic tic'ben i zapatos como wen ñuc jini yambʌ. Joñon mach'an ñucon. Che' ti yʌlʌ Juan, che' Pablo.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Pablo ti' bej cha'le t'an. Ti yʌlʌ: Pi'ʌlob, i jiñʌjlelet bʌ la Abraham yic'ot pejtyel mach bʌ israeletla mu' bʌ la' q'uel ti ñuc Dios. Jiñʌch lac cha'an pejtyelonla jini t'an cha'an bajche' mi lac tyaj laj cotyʌntyel.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Jini año' bʌ ti Jerusalén yic'ot jini yumʌlob i cha'an, ma'an ti' ña'tyʌyob majchqui jini Jesús. Ma'an ti' ch'ʌmbeyob isujm i ts'ijbujel jini tsa' bʌ i xiq'ue yʌle' Dios ti ñoj oniyix tsa' bʌ subentiyob ya' ti' templo israelob ti jujump'ej i q'uinilel c'aj oj. Jiñob tsa' bʌ wen yubiyob jini t'an ti yʌc'ʌyob ti tsictiyel bajche' ts'ijbubil che' ñac ti yʌc'ʌ ti sajtyel Jesús.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Aunque mach sajlic an i mul Jesús pero jiñob ti' c'ajtibeyob Pilato cha'an mi yʌc' ti sajtyel Jesús.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Che' jini ti ujti pejtyel jini wʌ ts'ijbubil ti' t'an Dios cha'an bajche' mi quej i sajtyel Jesús. Che' jini, ti' ju'sʌyob ti cruz Jesús che' ñac sajtyemix. Ti' ch'ujñʌyob ti muconibʌl piquil bʌ ti mal tyun.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Pero Dios ti' tyeche loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 C'ʌlʌl ti ñumi cabʌl q'uin Jesús ti' pʌsʌ i bʌ ba'an tsa' bʌ pi'leyob ti xʌmbal c'ʌlʌl ti Galilea c'ʌlʌl ti Jerusalén. Wale jiñobʌch jini chʌncol bʌ i subeñob quixtyañujob pejtyel chʌ bʌ ti yilʌyob yic'ot pejtyel tsa' bʌ i yʌlʌ Jesús.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 — ausente —
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 — ausente —
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Pablo ti bej alʌ: Dios ti wʌ alʌ cha'an mi quej i cha' tyejchel loq'uel Jesús ba'an sajtyemo' bʌ cha'an ma'an mi pʌc'mʌl i bʌc'tyal. Chʌ'ʌch ti yʌlʌ Dios ti jini ts'ijbubil bʌ i t'an ba' mi yʌle': Mi quej cʌq'ueñet i yutslel c pusic'al che' bajche' tic wʌ sube jini David, che'en.
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Ya' ti yambʌ salmos bʌ jun mi yʌl: Ma'an mi quej a wʌc' ti pʌc'mʌl i bʌc'tyal jini p'untyʌbil bʌ ajtroñel a cha'an. Che' mi yʌl ti salmos bʌ jun, che'en Pablo.
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Ti' bej cha'le t'an Pablo. Ti yʌlʌ: Ñoj melelʌch David ti' wen cha'le i toñel bajche' ti' xiq'ui Dios ya' ti' tyojlel i pi'ʌlob. Pero ti wi'il ti sajti. Ti ch'ujñʌnti ya' ti' t'ejl i yumob ti ñoj oniyix. Ti pʌc'mi i bʌc'tyal.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Pero ma'an ti pʌc'mi i bʌc'tyal jini tsa' bʌ i tyechi loq'uel Dios ba'an sajtyemo' bʌ.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Ubinla, pi'ʌlob. Yom mi la' wen ch'ʌm'en isujm cha'an ti Jesús mi lac tyaj i ñusʌntyel lac mul. Jiñʌch jini chʌncol bʌ lac tsictisʌbentyel.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Mach ch'ujbi lac tyaj i ñusʌntyel lac mul cha'an ti lac ch'ujbi mandar tyac tsa' bʌ aq'uenti Moisés ti Dios. Pero pejtyelel mu' bʌ i ch'ujbiñob Jesús mi ñusʌbentyelob i mul.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Yom mi la' wen q'uel la' bʌ cha'an mach ujtiquetla bajche' mi yʌle' ti i ts'ijbujel jini tsa' bʌ i xiq'ui yʌle' Dios ti ñoj oniyix.
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 Como jiñobʌch ti' ts'ijbu:
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Ti loq'uiyob majlel ti i templo israelob Pablo yic'ot jini tsa' bʌ tsʌcle ti xʌmbal. Jini mach bʌ israelob ti' c'ajtibeyob cha'an cha' tyʌlicob ti tyal tyo bʌ i q'uinilel c'aj oj cha'an mi' más subeñob ili t'an.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Che' ñac pejtyel quixtyañujob ti loq'ui majlel ti' templo israelob cabʌl israelob yic'ot mach bʌ israelob tsa' bʌ i q'uextyʌyob i pusic'al cha'an i ch'ujbiñob ti jump'ej jach i pusic'al bajche' mi' ch'ujbin israelob ti' tsʌcleyob majlel Pablo yic'ot Bernabé. Pablo ti' wen subeyob cha'an mi' chʌc xuc'chocoñob i pusic'al ti i p'untyaya Dios.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Che' ñac ti cha' c'oti i q'uinilel c'aj oj yomox i tyaj pejtyelel quixtyañujob ya' ti ili lum ti' much'quiyob i bʌ cha'an mi yubiñob i t'an Dios.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Jini yambʌ israelob ti yilʌ bajche' ti' wen much'quiyob i bʌ yonlel quixtyañujob. Che' jini ti queji i ts'a'q'uelob Pablo como ma'an ti' mulʌyob bajche' chʌncol i ñʌch'tyʌbeñob i t'an quixtyañujob. Ti' contrajiyob i t'an. Ti' wen wajleyob.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Más ch'ejl ti' jac'ʌyob Pablo yic'ot Bernabé. Ti yʌlʌyob: Chʌ'ʌch yom bajche' ti ujti cha'an mi la' ñaxan subentyel i t'an Dios jatyetla israelet bʌ la. Pero mach la' wom la' ch'ujbin. Mi chʌ'ʌch, che' jini, la' bʌjʌch ma'an mi quej la' wʌq'uentyel la' cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel. Che' jini mux lojon c loq'uel majlel ba' añetla. Mux lojon c majlel ba'an jini mach bʌ israelob.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Como chʌ'ʌch ti' xiq'uiyon lojon lac Yum ti i t'an ba' mi yʌle':
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Wen c'ajacñayob i yoj jini mach bʌ israelob che' ñac ti yubiyob i t'an Pablo. Ti yʌlʌyob: Wen c'otyajax i t'an lac Yum, che'ob. Pejtyelob jini tsa' bʌ yajcʌnti cha'an mi' tyajob i cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel ti' ch'ujbibeyob i t'an.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Chʌ'ʌch ti' subuyob ñumel i t'an lac Yum ti pejtyelel pañimil.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Jini israelob ti queji i xic'ob i contrajiñob Pablo yic'ot Bernabé jini winicob año' bʌ ye'tyel ya' ti ili lum. Chʌ'ʌch je'el ti' xiq'uiyob i contrajiñob Pablo yic'ot Bernabé x'ixicob chʌc c'ajalob i cha'an Dios mu' bʌ q'uejlelob ti wen. Che' jini, jiñob año' bʌ ye'tyel yic'ot jini x'ixicob ti' xiq'uiyob cha'an mi' ts'a'q'uel Pablo yic'ot Bernabé pejtyel quixtyañujob jintyo ti' chocoyob loq'uel ya' ti jini lum.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Che' jini Pablo yic'ot Bernabé ti' chijcuyob loq'uel i ts'ujbejñal i zapatos. Ti ñoj oniyix chʌ'ʌch ti' cha'leyob cha'an i señʌjlel mach saj wen bajche' ti' cha'leyob ili quixtyañujob. Che' jini Bernabé yic'ot Pablo ti majliyob ti yambʌ lum Iconio bʌ i c'aba'.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Wen c'ajacñayob i yoj pejtyel ochemo' bʌ ti' t'an Dios ya' ti Antioquía. But'ulob i pusic'al ti Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.