Atos 13

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ya'an yic'otyob ochemo' bʌ ti' t'an Dios ya' ti Antioquía winicob tsa' bʌ aq'uenti ti Dios i wen sub i sujmlel i t'an yic'ot i wen cʌntisañob ti' t'an Dios. Jiñʌch Bernabé yic'ot Simón (cha'chajp bʌ i c'aba' Negro) yic'ot Lucio ch'oyol bʌ ti lum Cirene bʌ i c'aba' yic'ot Saulo. An je'el jini Manaén bʌ i c'aba'. (Jini Manaén lajal ti coli yic'ot Herodes tsa' bʌ ochi ti ñuc bʌ ye'tyel ya' ti Galilea.)
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Jump'ej q'uin che' ñac muc'ob ti ch'ajb cha'an mach'an ti poj uch'iyob chʌncol i ch'ujutisañob Dios. Jini Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios ti' pejcʌyob. Ti yʌlʌ: La' majlic Bernabé yic'ot Saulo cha'an i cha'libeñon c toñel mu bʌ c pʌs'eñob. Che' ti yʌlʌ Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios.
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Che' tsa'ix ujtiyob ti ch'ajb yic'ot oración ti yʌc'ʌyob i c'ʌb ti' jol Bernabé yic'ot Saulo. Ti yʌq'ueyob ti majlel.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Che' jini Bernabé yic'ot Saulo ti majliyob c'ʌlʌl ti lum Seleucia bʌ i c'aba' che' bajche' ti' xiq'ui Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios. Che' jini ti ochiyob ti barco cha'an mi majlelob ti jump'ej lum joyol bʌ ti ja' Chipre bʌ i c'aba'.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Che' ñac ti c'otiyob ya' ti jini lum ya' ti lʌc'ʌl ti' ja' Salamina bʌ i c'aba' ti queji i subeñob i t'an Dios ya' ti i templo tyac israelob. Ya'an Juan yic'otyob je'el cha'an mi' cotyañob ti toñel.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Ti ñumiyob ti' pettyʌlel ili lum joyol bʌ ti ja'. C'ʌlʌl ti c'otiyob ya' ti junxejlel lum Pafos bʌ i c'aba'. Ya' ti' tyajayob juntiquil israel bʌ winic Barjesús bʌ i c'aba'. Yujil wujt jini Barjesús. Cabʌl ti' loti quixtyañujob como ti' lolon subu i bʌ ti juntiquil tsa' bʌ i xiq'ui yʌle' Dios.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Jini Barjesús ajtroñel i cha'an Sergio Paulo jini ñuc bʌ yumʌl ya' ti ili lum. Wen an i ña'tyʌbal jini Sergio Paulo. Che' jini ti' xiq'ui ti pʌyol Bernabé yic'ot Saulo cha'an yom i yubin i t'an Dios.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Pero jini yujil bʌ wujt cha'chajp bʌ i c'aba' Elimas ti' ts'a'q'uele Bernabé yic'ot Saulo como mach yom i yʌq'uen i ch'ujbin i t'an Dios jini ñuc bʌ yumʌl.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 But'ul i pusic'al Pablo ti Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios. Che' jini Saulo, cha'chajplel bʌ i c'aba' Pablo, ti' ch'uj q'uele jini yujil bʌ wujt.
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 Ti yʌlʌ: Xlotyet. Simaroñet. I yalobilet xiba. Ma' chʌc contrajin pejtyel chʌ bʌ wen. ¿Chucoch ma' lolon jop' a chʌc mʌctyan jini yomo' bʌ i ch'ujbin lac Yum?
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Wale, che' jini, lac Yum mi quej i yʌq'ueñet a xot' a mul. Mi quej a wochel ti xpojts'. Ma'an mi quej a poj ilan i sʌclel pañimil. Che' ti subenti Barjesús. Ora jach ti wa' sujti ti xpojts'. An ti ic't'ojñal. Ti queji i xuc'ul sʌclan juntiquil mu' bʌ i chucben i c'ʌb i cotyan ti xʌmbal como mach ch'ujbi i yilan pañimil.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Che' ñac ti yilʌ jini ñuc bʌ yumʌl bajche' ti ujti, ti' ch'ujbi Jesús ti' pusic'al. Como tyoj bʌc'ñʌjel cha'an i t'an Dios che' bajche' ti' cʌntisʌyob jini Bernabé yic'ot Saulo.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Pablo yic'ot tsa' bʌ pi'leyob majlel ti xʌmbal ti ochiyob ti barco ya' ti Pafos. Ti ñumiyob majlel ti ja' jintyo ti c'otiyob ti yambʌ lum Perge bʌ i c'aba' ya' ti lʌc'ʌlel i ti' jini pañimil Panfilia bʌ i c'aba'. Juan ti' cʌyʌyob ya'i. Ti bajñel sujti ti Jerusalén.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Che' jini Saulo yic'ot Bernabé ti loq'uiyob majlel ti Perge. Ti c'otiyob ya' ti lum Antioquía bʌ i c'aba' ya' ti pañimil Pisidia bʌ i c'aba'. Ti i q'uinilel c'aj oj ti ochiyob ti jump'ej i templo israelob. Ti buchleyob.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Che' ñac ti ujti i q'uelbeñob ts'ijbubil bʌ i mandar tsa' bʌ i cʌybeyob Moisés yic'ot ts'ijbubil bʌ i t'an jini tsa' bʌ i xiq'ui i yʌle' Dios ti ñoj oniyix, jini año' bʌ ye'tyel ya' ti jini templo ti' chocoyob majlel t'an ya' ba' buchul Saulo yic'ot Bernabé. Ti yʌlʌ: Pi'ʌlob, mi an chʌ bʌ a wom a subeñob quixtyañujob cha'an mi' ñuc isʌbeñob i pusic'al, ch'ujbiyʌch a subeñob wale iliyi, che' ti yʌlʌyob.
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Che' jini Pablo ti wa'le. Ti' pʌs'eyob i c'ʌb cha'an ñʌch'tyʌlob. Che' jini ti queji ti t'an. Ti yʌlʌ: Ñʌch'tyanla israelet bʌ la yic'ot mach bʌ israeletla mu' bʌ la' q'uel ti ñuc Dios.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Jini Dios mu' bʌ lac ch'ujbin israelon bʌ la ti' yajcʌ lac yumob ti ñoj oniyix cha'an yoque i cha'añʌch. Ti oc'ʌyob. Ti q'uejliyob ti wen como Dios ti' wen cotyʌyob. Che' ñac ya' tyo añob ti Egipto, Dios ti' pʌs'eyob loq'uel ti i p'ʌtyʌlel.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 C'ʌlʌl cuarenta jab Dios ti' cuchu pejtyel i melbalob ya' ti tyʌquin bʌ joch lum.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Dios ti' jisʌ siete yumʌlob ya' ti jini pañimil Canaán bʌ i c'aba' cha'an mi yʌq'uen i lumalob jini lac yumob ti ñoj oniyix.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Che' jini c'ʌlʌl cuatrocientos cincuenta jabil Dios ti' wa'choco jueces tsa' bʌ ochiyob ti yumʌl. Chʌ'ʌch ti ujti c'ʌlʌl jintyo ti ochi ti ye'tyel juntiquil tsa' bʌ i xiq'ui yʌle' Dios Samuel bʌ i c'aba'.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Che' jini lac yumob ti ñoj oniyix ti' c'ajtibeyob Dios cha'an mi yʌq'ueñob juntiquil rey mu' bʌ i yochel ti yumʌl. Che' jini Dios ti yotsʌ ti ye'tyel juntiquil i yalobil Cis, Saúl bʌ i c'aba'. Jini Saúl jiñʌch i jiñʌjlel juntiquil lac yumob ti ñoj oniyix Benjamín bʌ i c'aba'. C'ʌlʌl cuarenta jab an ye'tyel jini Saúl.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Che' jini Dios ti' q'uextyʌ ti ye'tyel Saúl. Ti yotsʌ juntiquil David bʌ i c'aba' ti' q'uexol. Dios ti' tyaja ti t'an jini David. Ti yʌlʌ: Cujil isujm jini David i yalobil Isaí, jiñʌch juntiquil mu' bʌ c wen mulan bajche' mi' chʌc mel. Mi quej i chʌc ch'ujbibeñon pejtyel c xic'ojel. Che' ti yʌlʌ Dios, che' Pablo.
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Pablo ti bej alʌ: Jesús, jiñʌch juntiquil i jiñʌjlel David. Che' jini, che' bajche' ti wʌ alʌ Dios ti ñoj oniyix ti yotsʌ ti ye'tyel Jesús cha'an ajcotyayaj i cha'an bʌ israelob.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Che' ñac max tyo ti queji ti cʌntisa Jesús, Juan ti' subeyob pejtyelel israelob cha'an yom i ch'ʌm ja' cha'an tsiquil ti' cʌyʌyob i mul.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Che' ñac ma'ix jal mach sajt, Juan ti yʌlʌ: Jatyetla chʌncol la' lolon pensalin joñoñʌch jini chʌncol bʌ la' pijtyan. Mach joñonic. Pero tyal tyo jini yambʌ. Joñon ma' sajlic c ñuclel cha'an mic tic'ben i zapatos como wen ñuc jini yambʌ. Joñon mach'an ñucon. Che' ti yʌlʌ Juan, che' Pablo.
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Pablo ti' bej cha'le t'an. Ti yʌlʌ: Pi'ʌlob, i jiñʌjlelet bʌ la Abraham yic'ot pejtyel mach bʌ israeletla mu' bʌ la' q'uel ti ñuc Dios. Jiñʌch lac cha'an pejtyelonla jini t'an cha'an bajche' mi lac tyaj laj cotyʌntyel.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Jini año' bʌ ti Jerusalén yic'ot jini yumʌlob i cha'an, ma'an ti' ña'tyʌyob majchqui jini Jesús. Ma'an ti' ch'ʌmbeyob isujm i ts'ijbujel jini tsa' bʌ i xiq'ue yʌle' Dios ti ñoj oniyix tsa' bʌ subentiyob ya' ti' templo israelob ti jujump'ej i q'uinilel c'aj oj. Jiñob tsa' bʌ wen yubiyob jini t'an ti yʌc'ʌyob ti tsictiyel bajche' ts'ijbubil che' ñac ti yʌc'ʌ ti sajtyel Jesús.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Aunque mach sajlic an i mul Jesús pero jiñob ti' c'ajtibeyob Pilato cha'an mi yʌc' ti sajtyel Jesús.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Che' jini ti ujti pejtyel jini wʌ ts'ijbubil ti' t'an Dios cha'an bajche' mi quej i sajtyel Jesús. Che' jini, ti' ju'sʌyob ti cruz Jesús che' ñac sajtyemix. Ti' ch'ujñʌyob ti muconibʌl piquil bʌ ti mal tyun.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Pero Dios ti' tyeche loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 C'ʌlʌl ti ñumi cabʌl q'uin Jesús ti' pʌsʌ i bʌ ba'an tsa' bʌ pi'leyob ti xʌmbal c'ʌlʌl ti Galilea c'ʌlʌl ti Jerusalén. Wale jiñobʌch jini chʌncol bʌ i subeñob quixtyañujob pejtyel chʌ bʌ ti yilʌyob yic'ot pejtyel tsa' bʌ i yʌlʌ Jesús.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 — ausente —
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 — ausente —
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Pablo ti bej alʌ: Dios ti wʌ alʌ cha'an mi quej i cha' tyejchel loq'uel Jesús ba'an sajtyemo' bʌ cha'an ma'an mi pʌc'mʌl i bʌc'tyal. Chʌ'ʌch ti yʌlʌ Dios ti jini ts'ijbubil bʌ i t'an ba' mi yʌle': Mi quej cʌq'ueñet i yutslel c pusic'al che' bajche' tic wʌ sube jini David, che'en.
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Ya' ti yambʌ salmos bʌ jun mi yʌl: Ma'an mi quej a wʌc' ti pʌc'mʌl i bʌc'tyal jini p'untyʌbil bʌ ajtroñel a cha'an. Che' mi yʌl ti salmos bʌ jun, che'en Pablo.
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Ti' bej cha'le t'an Pablo. Ti yʌlʌ: Ñoj melelʌch David ti' wen cha'le i toñel bajche' ti' xiq'ui Dios ya' ti' tyojlel i pi'ʌlob. Pero ti wi'il ti sajti. Ti ch'ujñʌnti ya' ti' t'ejl i yumob ti ñoj oniyix. Ti pʌc'mi i bʌc'tyal.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Pero ma'an ti pʌc'mi i bʌc'tyal jini tsa' bʌ i tyechi loq'uel Dios ba'an sajtyemo' bʌ.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Ubinla, pi'ʌlob. Yom mi la' wen ch'ʌm'en isujm cha'an ti Jesús mi lac tyaj i ñusʌntyel lac mul. Jiñʌch jini chʌncol bʌ lac tsictisʌbentyel.
38 — ausente —
39 Mach ch'ujbi lac tyaj i ñusʌntyel lac mul cha'an ti lac ch'ujbi mandar tyac tsa' bʌ aq'uenti Moisés ti Dios. Pero pejtyelel mu' bʌ i ch'ujbiñob Jesús mi ñusʌbentyelob i mul.
39 — ausente —
40 Yom mi la' wen q'uel la' bʌ cha'an mach ujtiquetla bajche' mi yʌle' ti i ts'ijbujel jini tsa' bʌ i xiq'ui yʌle' Dios ti ñoj oniyix.
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 Como jiñobʌch ti' ts'ijbu:
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Ti loq'uiyob majlel ti i templo israelob Pablo yic'ot jini tsa' bʌ tsʌcle ti xʌmbal. Jini mach bʌ israelob ti' c'ajtibeyob cha'an cha' tyʌlicob ti tyal tyo bʌ i q'uinilel c'aj oj cha'an mi' más subeñob ili t'an.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Che' ñac pejtyel quixtyañujob ti loq'ui majlel ti' templo israelob cabʌl israelob yic'ot mach bʌ israelob tsa' bʌ i q'uextyʌyob i pusic'al cha'an i ch'ujbiñob ti jump'ej jach i pusic'al bajche' mi' ch'ujbin israelob ti' tsʌcleyob majlel Pablo yic'ot Bernabé. Pablo ti' wen subeyob cha'an mi' chʌc xuc'chocoñob i pusic'al ti i p'untyaya Dios.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Che' ñac ti cha' c'oti i q'uinilel c'aj oj yomox i tyaj pejtyelel quixtyañujob ya' ti ili lum ti' much'quiyob i bʌ cha'an mi yubiñob i t'an Dios.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Jini yambʌ israelob ti yilʌ bajche' ti' wen much'quiyob i bʌ yonlel quixtyañujob. Che' jini ti queji i ts'a'q'uelob Pablo como ma'an ti' mulʌyob bajche' chʌncol i ñʌch'tyʌbeñob i t'an quixtyañujob. Ti' contrajiyob i t'an. Ti' wen wajleyob.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Más ch'ejl ti' jac'ʌyob Pablo yic'ot Bernabé. Ti yʌlʌyob: Chʌ'ʌch yom bajche' ti ujti cha'an mi la' ñaxan subentyel i t'an Dios jatyetla israelet bʌ la. Pero mach la' wom la' ch'ujbin. Mi chʌ'ʌch, che' jini, la' bʌjʌch ma'an mi quej la' wʌq'uentyel la' cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel. Che' jini mux lojon c loq'uel majlel ba' añetla. Mux lojon c majlel ba'an jini mach bʌ israelob.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Como chʌ'ʌch ti' xiq'uiyon lojon lac Yum ti i t'an ba' mi yʌle':
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Wen c'ajacñayob i yoj jini mach bʌ israelob che' ñac ti yubiyob i t'an Pablo. Ti yʌlʌyob: Wen c'otyajax i t'an lac Yum, che'ob. Pejtyelob jini tsa' bʌ yajcʌnti cha'an mi' tyajob i cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel ti' ch'ujbibeyob i t'an.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Chʌ'ʌch ti' subuyob ñumel i t'an lac Yum ti pejtyelel pañimil.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Jini israelob ti queji i xic'ob i contrajiñob Pablo yic'ot Bernabé jini winicob año' bʌ ye'tyel ya' ti ili lum. Chʌ'ʌch je'el ti' xiq'uiyob i contrajiñob Pablo yic'ot Bernabé x'ixicob chʌc c'ajalob i cha'an Dios mu' bʌ q'uejlelob ti wen. Che' jini, jiñob año' bʌ ye'tyel yic'ot jini x'ixicob ti' xiq'uiyob cha'an mi' ts'a'q'uel Pablo yic'ot Bernabé pejtyel quixtyañujob jintyo ti' chocoyob loq'uel ya' ti jini lum.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Che' jini Pablo yic'ot Bernabé ti' chijcuyob loq'uel i ts'ujbejñal i zapatos. Ti ñoj oniyix chʌ'ʌch ti' cha'leyob cha'an i señʌjlel mach saj wen bajche' ti' cha'leyob ili quixtyañujob. Che' jini Bernabé yic'ot Pablo ti majliyob ti yambʌ lum Iconio bʌ i c'aba'.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Wen c'ajacñayob i yoj pejtyel ochemo' bʌ ti' t'an Dios ya' ti Antioquía. But'ulob i pusic'al ti Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.