Atos 13

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ya'an yic'otyob ochemo' bʌ ti' t'an Dios ya' ti Antioquía winicob tsa' bʌ aq'uenti ti Dios i wen sub i sujmlel i t'an yic'ot i wen cʌntisañob ti' t'an Dios. Jiñʌch Bernabé yic'ot Simón (cha'chajp bʌ i c'aba' Negro) yic'ot Lucio ch'oyol bʌ ti lum Cirene bʌ i c'aba' yic'ot Saulo. An je'el jini Manaén bʌ i c'aba'. (Jini Manaén lajal ti coli yic'ot Herodes tsa' bʌ ochi ti ñuc bʌ ye'tyel ya' ti Galilea.)
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Jump'ej q'uin che' ñac muc'ob ti ch'ajb cha'an mach'an ti poj uch'iyob chʌncol i ch'ujutisañob Dios. Jini Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios ti' pejcʌyob. Ti yʌlʌ: La' majlic Bernabé yic'ot Saulo cha'an i cha'libeñon c toñel mu bʌ c pʌs'eñob. Che' ti yʌlʌ Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios.
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Che' tsa'ix ujtiyob ti ch'ajb yic'ot oración ti yʌc'ʌyob i c'ʌb ti' jol Bernabé yic'ot Saulo. Ti yʌq'ueyob ti majlel.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Che' jini Bernabé yic'ot Saulo ti majliyob c'ʌlʌl ti lum Seleucia bʌ i c'aba' che' bajche' ti' xiq'ui Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios. Che' jini ti ochiyob ti barco cha'an mi majlelob ti jump'ej lum joyol bʌ ti ja' Chipre bʌ i c'aba'.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Che' ñac ti c'otiyob ya' ti jini lum ya' ti lʌc'ʌl ti' ja' Salamina bʌ i c'aba' ti queji i subeñob i t'an Dios ya' ti i templo tyac israelob. Ya'an Juan yic'otyob je'el cha'an mi' cotyañob ti toñel.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Ti ñumiyob ti' pettyʌlel ili lum joyol bʌ ti ja'. C'ʌlʌl ti c'otiyob ya' ti junxejlel lum Pafos bʌ i c'aba'. Ya' ti' tyajayob juntiquil israel bʌ winic Barjesús bʌ i c'aba'. Yujil wujt jini Barjesús. Cabʌl ti' loti quixtyañujob como ti' lolon subu i bʌ ti juntiquil tsa' bʌ i xiq'ui yʌle' Dios.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Jini Barjesús ajtroñel i cha'an Sergio Paulo jini ñuc bʌ yumʌl ya' ti ili lum. Wen an i ña'tyʌbal jini Sergio Paulo. Che' jini ti' xiq'ui ti pʌyol Bernabé yic'ot Saulo cha'an yom i yubin i t'an Dios.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Pero jini yujil bʌ wujt cha'chajp bʌ i c'aba' Elimas ti' ts'a'q'uele Bernabé yic'ot Saulo como mach yom i yʌq'uen i ch'ujbin i t'an Dios jini ñuc bʌ yumʌl.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 But'ul i pusic'al Pablo ti Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios. Che' jini Saulo, cha'chajplel bʌ i c'aba' Pablo, ti' ch'uj q'uele jini yujil bʌ wujt.
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 Ti yʌlʌ: Xlotyet. Simaroñet. I yalobilet xiba. Ma' chʌc contrajin pejtyel chʌ bʌ wen. ¿Chucoch ma' lolon jop' a chʌc mʌctyan jini yomo' bʌ i ch'ujbin lac Yum?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Wale, che' jini, lac Yum mi quej i yʌq'ueñet a xot' a mul. Mi quej a wochel ti xpojts'. Ma'an mi quej a poj ilan i sʌclel pañimil. Che' ti subenti Barjesús. Ora jach ti wa' sujti ti xpojts'. An ti ic't'ojñal. Ti queji i xuc'ul sʌclan juntiquil mu' bʌ i chucben i c'ʌb i cotyan ti xʌmbal como mach ch'ujbi i yilan pañimil.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Che' ñac ti yilʌ jini ñuc bʌ yumʌl bajche' ti ujti, ti' ch'ujbi Jesús ti' pusic'al. Como tyoj bʌc'ñʌjel cha'an i t'an Dios che' bajche' ti' cʌntisʌyob jini Bernabé yic'ot Saulo.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Pablo yic'ot tsa' bʌ pi'leyob majlel ti xʌmbal ti ochiyob ti barco ya' ti Pafos. Ti ñumiyob majlel ti ja' jintyo ti c'otiyob ti yambʌ lum Perge bʌ i c'aba' ya' ti lʌc'ʌlel i ti' jini pañimil Panfilia bʌ i c'aba'. Juan ti' cʌyʌyob ya'i. Ti bajñel sujti ti Jerusalén.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Che' jini Saulo yic'ot Bernabé ti loq'uiyob majlel ti Perge. Ti c'otiyob ya' ti lum Antioquía bʌ i c'aba' ya' ti pañimil Pisidia bʌ i c'aba'. Ti i q'uinilel c'aj oj ti ochiyob ti jump'ej i templo israelob. Ti buchleyob.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Che' ñac ti ujti i q'uelbeñob ts'ijbubil bʌ i mandar tsa' bʌ i cʌybeyob Moisés yic'ot ts'ijbubil bʌ i t'an jini tsa' bʌ i xiq'ui i yʌle' Dios ti ñoj oniyix, jini año' bʌ ye'tyel ya' ti jini templo ti' chocoyob majlel t'an ya' ba' buchul Saulo yic'ot Bernabé. Ti yʌlʌ: Pi'ʌlob, mi an chʌ bʌ a wom a subeñob quixtyañujob cha'an mi' ñuc isʌbeñob i pusic'al, ch'ujbiyʌch a subeñob wale iliyi, che' ti yʌlʌyob.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Che' jini Pablo ti wa'le. Ti' pʌs'eyob i c'ʌb cha'an ñʌch'tyʌlob. Che' jini ti queji ti t'an. Ti yʌlʌ: Ñʌch'tyanla israelet bʌ la yic'ot mach bʌ israeletla mu' bʌ la' q'uel ti ñuc Dios.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Jini Dios mu' bʌ lac ch'ujbin israelon bʌ la ti' yajcʌ lac yumob ti ñoj oniyix cha'an yoque i cha'añʌch. Ti oc'ʌyob. Ti q'uejliyob ti wen como Dios ti' wen cotyʌyob. Che' ñac ya' tyo añob ti Egipto, Dios ti' pʌs'eyob loq'uel ti i p'ʌtyʌlel.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 C'ʌlʌl cuarenta jab Dios ti' cuchu pejtyel i melbalob ya' ti tyʌquin bʌ joch lum.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Dios ti' jisʌ siete yumʌlob ya' ti jini pañimil Canaán bʌ i c'aba' cha'an mi yʌq'uen i lumalob jini lac yumob ti ñoj oniyix.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Che' jini c'ʌlʌl cuatrocientos cincuenta jabil Dios ti' wa'choco jueces tsa' bʌ ochiyob ti yumʌl. Chʌ'ʌch ti ujti c'ʌlʌl jintyo ti ochi ti ye'tyel juntiquil tsa' bʌ i xiq'ui yʌle' Dios Samuel bʌ i c'aba'.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Che' jini lac yumob ti ñoj oniyix ti' c'ajtibeyob Dios cha'an mi yʌq'ueñob juntiquil rey mu' bʌ i yochel ti yumʌl. Che' jini Dios ti yotsʌ ti ye'tyel juntiquil i yalobil Cis, Saúl bʌ i c'aba'. Jini Saúl jiñʌch i jiñʌjlel juntiquil lac yumob ti ñoj oniyix Benjamín bʌ i c'aba'. C'ʌlʌl cuarenta jab an ye'tyel jini Saúl.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Che' jini Dios ti' q'uextyʌ ti ye'tyel Saúl. Ti yotsʌ juntiquil David bʌ i c'aba' ti' q'uexol. Dios ti' tyaja ti t'an jini David. Ti yʌlʌ: Cujil isujm jini David i yalobil Isaí, jiñʌch juntiquil mu' bʌ c wen mulan bajche' mi' chʌc mel. Mi quej i chʌc ch'ujbibeñon pejtyel c xic'ojel. Che' ti yʌlʌ Dios, che' Pablo.
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Pablo ti bej alʌ: Jesús, jiñʌch juntiquil i jiñʌjlel David. Che' jini, che' bajche' ti wʌ alʌ Dios ti ñoj oniyix ti yotsʌ ti ye'tyel Jesús cha'an ajcotyayaj i cha'an bʌ israelob.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Che' ñac max tyo ti queji ti cʌntisa Jesús, Juan ti' subeyob pejtyelel israelob cha'an yom i ch'ʌm ja' cha'an tsiquil ti' cʌyʌyob i mul.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Che' ñac ma'ix jal mach sajt, Juan ti yʌlʌ: Jatyetla chʌncol la' lolon pensalin joñoñʌch jini chʌncol bʌ la' pijtyan. Mach joñonic. Pero tyal tyo jini yambʌ. Joñon ma' sajlic c ñuclel cha'an mic tic'ben i zapatos como wen ñuc jini yambʌ. Joñon mach'an ñucon. Che' ti yʌlʌ Juan, che' Pablo.
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Pablo ti' bej cha'le t'an. Ti yʌlʌ: Pi'ʌlob, i jiñʌjlelet bʌ la Abraham yic'ot pejtyel mach bʌ israeletla mu' bʌ la' q'uel ti ñuc Dios. Jiñʌch lac cha'an pejtyelonla jini t'an cha'an bajche' mi lac tyaj laj cotyʌntyel.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Jini año' bʌ ti Jerusalén yic'ot jini yumʌlob i cha'an, ma'an ti' ña'tyʌyob majchqui jini Jesús. Ma'an ti' ch'ʌmbeyob isujm i ts'ijbujel jini tsa' bʌ i xiq'ue yʌle' Dios ti ñoj oniyix tsa' bʌ subentiyob ya' ti' templo israelob ti jujump'ej i q'uinilel c'aj oj. Jiñob tsa' bʌ wen yubiyob jini t'an ti yʌc'ʌyob ti tsictiyel bajche' ts'ijbubil che' ñac ti yʌc'ʌ ti sajtyel Jesús.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Aunque mach sajlic an i mul Jesús pero jiñob ti' c'ajtibeyob Pilato cha'an mi yʌc' ti sajtyel Jesús.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Che' jini ti ujti pejtyel jini wʌ ts'ijbubil ti' t'an Dios cha'an bajche' mi quej i sajtyel Jesús. Che' jini, ti' ju'sʌyob ti cruz Jesús che' ñac sajtyemix. Ti' ch'ujñʌyob ti muconibʌl piquil bʌ ti mal tyun.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Pero Dios ti' tyeche loq'uel ba'an sajtyemo' bʌ.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 C'ʌlʌl ti ñumi cabʌl q'uin Jesús ti' pʌsʌ i bʌ ba'an tsa' bʌ pi'leyob ti xʌmbal c'ʌlʌl ti Galilea c'ʌlʌl ti Jerusalén. Wale jiñobʌch jini chʌncol bʌ i subeñob quixtyañujob pejtyel chʌ bʌ ti yilʌyob yic'ot pejtyel tsa' bʌ i yʌlʌ Jesús.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 — ausente —
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 — ausente —
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Pablo ti bej alʌ: Dios ti wʌ alʌ cha'an mi quej i cha' tyejchel loq'uel Jesús ba'an sajtyemo' bʌ cha'an ma'an mi pʌc'mʌl i bʌc'tyal. Chʌ'ʌch ti yʌlʌ Dios ti jini ts'ijbubil bʌ i t'an ba' mi yʌle': Mi quej cʌq'ueñet i yutslel c pusic'al che' bajche' tic wʌ sube jini David, che'en.
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Ya' ti yambʌ salmos bʌ jun mi yʌl: Ma'an mi quej a wʌc' ti pʌc'mʌl i bʌc'tyal jini p'untyʌbil bʌ ajtroñel a cha'an. Che' mi yʌl ti salmos bʌ jun, che'en Pablo.
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Ti' bej cha'le t'an Pablo. Ti yʌlʌ: Ñoj melelʌch David ti' wen cha'le i toñel bajche' ti' xiq'ui Dios ya' ti' tyojlel i pi'ʌlob. Pero ti wi'il ti sajti. Ti ch'ujñʌnti ya' ti' t'ejl i yumob ti ñoj oniyix. Ti pʌc'mi i bʌc'tyal.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Pero ma'an ti pʌc'mi i bʌc'tyal jini tsa' bʌ i tyechi loq'uel Dios ba'an sajtyemo' bʌ.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Ubinla, pi'ʌlob. Yom mi la' wen ch'ʌm'en isujm cha'an ti Jesús mi lac tyaj i ñusʌntyel lac mul. Jiñʌch jini chʌncol bʌ lac tsictisʌbentyel.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Mach ch'ujbi lac tyaj i ñusʌntyel lac mul cha'an ti lac ch'ujbi mandar tyac tsa' bʌ aq'uenti Moisés ti Dios. Pero pejtyelel mu' bʌ i ch'ujbiñob Jesús mi ñusʌbentyelob i mul.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Yom mi la' wen q'uel la' bʌ cha'an mach ujtiquetla bajche' mi yʌle' ti i ts'ijbujel jini tsa' bʌ i xiq'ui yʌle' Dios ti ñoj oniyix.
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 Como jiñobʌch ti' ts'ijbu:
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Ti loq'uiyob majlel ti i templo israelob Pablo yic'ot jini tsa' bʌ tsʌcle ti xʌmbal. Jini mach bʌ israelob ti' c'ajtibeyob cha'an cha' tyʌlicob ti tyal tyo bʌ i q'uinilel c'aj oj cha'an mi' más subeñob ili t'an.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Che' ñac pejtyel quixtyañujob ti loq'ui majlel ti' templo israelob cabʌl israelob yic'ot mach bʌ israelob tsa' bʌ i q'uextyʌyob i pusic'al cha'an i ch'ujbiñob ti jump'ej jach i pusic'al bajche' mi' ch'ujbin israelob ti' tsʌcleyob majlel Pablo yic'ot Bernabé. Pablo ti' wen subeyob cha'an mi' chʌc xuc'chocoñob i pusic'al ti i p'untyaya Dios.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Che' ñac ti cha' c'oti i q'uinilel c'aj oj yomox i tyaj pejtyelel quixtyañujob ya' ti ili lum ti' much'quiyob i bʌ cha'an mi yubiñob i t'an Dios.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Jini yambʌ israelob ti yilʌ bajche' ti' wen much'quiyob i bʌ yonlel quixtyañujob. Che' jini ti queji i ts'a'q'uelob Pablo como ma'an ti' mulʌyob bajche' chʌncol i ñʌch'tyʌbeñob i t'an quixtyañujob. Ti' contrajiyob i t'an. Ti' wen wajleyob.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Más ch'ejl ti' jac'ʌyob Pablo yic'ot Bernabé. Ti yʌlʌyob: Chʌ'ʌch yom bajche' ti ujti cha'an mi la' ñaxan subentyel i t'an Dios jatyetla israelet bʌ la. Pero mach la' wom la' ch'ujbin. Mi chʌ'ʌch, che' jini, la' bʌjʌch ma'an mi quej la' wʌq'uentyel la' cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel. Che' jini mux lojon c loq'uel majlel ba' añetla. Mux lojon c majlel ba'an jini mach bʌ israelob.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Como chʌ'ʌch ti' xiq'uiyon lojon lac Yum ti i t'an ba' mi yʌle':
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Wen c'ajacñayob i yoj jini mach bʌ israelob che' ñac ti yubiyob i t'an Pablo. Ti yʌlʌyob: Wen c'otyajax i t'an lac Yum, che'ob. Pejtyelob jini tsa' bʌ yajcʌnti cha'an mi' tyajob i cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel ti' ch'ujbibeyob i t'an.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Chʌ'ʌch ti' subuyob ñumel i t'an lac Yum ti pejtyelel pañimil.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Jini israelob ti queji i xic'ob i contrajiñob Pablo yic'ot Bernabé jini winicob año' bʌ ye'tyel ya' ti ili lum. Chʌ'ʌch je'el ti' xiq'uiyob i contrajiñob Pablo yic'ot Bernabé x'ixicob chʌc c'ajalob i cha'an Dios mu' bʌ q'uejlelob ti wen. Che' jini, jiñob año' bʌ ye'tyel yic'ot jini x'ixicob ti' xiq'uiyob cha'an mi' ts'a'q'uel Pablo yic'ot Bernabé pejtyel quixtyañujob jintyo ti' chocoyob loq'uel ya' ti jini lum.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Che' jini Pablo yic'ot Bernabé ti' chijcuyob loq'uel i ts'ujbejñal i zapatos. Ti ñoj oniyix chʌ'ʌch ti' cha'leyob cha'an i señʌjlel mach saj wen bajche' ti' cha'leyob ili quixtyañujob. Che' jini Bernabé yic'ot Pablo ti majliyob ti yambʌ lum Iconio bʌ i c'aba'.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Wen c'ajacñayob i yoj pejtyel ochemo' bʌ ti' t'an Dios ya' ti Antioquía. But'ulob i pusic'al ti Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.