Apocalipse 8

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Che' ñac Jesucristo, jiñʌch jini mu' bʌ i pejcʌntyel ti i Tiñʌme' Dios, ti' tsili loq'uel i sietejlel bʌ i sellojlel lʌp'ʌl bʌ ti jini bʌlʌl bʌ jun, ñʌch'ʌl ti cʌyle ya' ti panchan che' bajche' xinil ora.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Che' jini ti quilʌ che' bajche' tic ñajal jini siete ajtroñelob i cha'año' bʌ Dios ch'oyol bʌ ti panchan. Ya' wa'alob ti' tyojel Dios. Ti aq'uentiyob jujuntiquil i trompeta.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Che' jini ti tyʌli yambʌ ajtroñel i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan. Ya' ti wa'le ya' ti' t'ejl i yajnib ba' mi' pule' pom. Chucul i cha'an oro bʌ i pulo' pom. Ti aq'uenti cabʌl pom cha'an mi' xʌctyun yic'ot i yoración pejtyel i cha'año' bʌ Dios. Ti yʌc'ʌ ti pulel ti pam i yajnib ba' mi' pule' pom ya' ti' tyojel i buchlib Dios. Jini pulo' pom melel ti oro.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Ti letsi majlel ya' ba'an Dios i buts'il jini pom tsa' bʌ i yʌc'ʌ ti pulel jini ajtroñel i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan. Lajal ti letsi i buts'il pom yic'ot i yoración ochemo' bʌ ti' t'an Dios.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Ti' quilʌ che' bajche' tic ñajal jini ajtroñel i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan ti' cha' ch'ʌmʌ i pulo' pom. Ti' but'u ti nich' c'ajc loq'uem bʌ ti i yajnib ba' mi' pule' i majtyan Dios. Che' jini, ti' choco jubel ti mulawil. Ti tyʌli i t'an chajc yic'ot c'am bʌ t'an tyac yic'ot ti lejmi chajc yic'ot ti ñumi yujquel lum.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Che jini, ti quilʌ che' bajche' tic ñajal jini siete ajtroñelob i cha'an Dios ch'oyolo' bʌ ti panchan año' bʌ i cha'an i trompeta. Ti' chajpʌyob i bʌ cha'an mi' wuse' i trompeta.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Jini ñaxan bʌ ajtroñel i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan ti' ñaxan yu'tisʌ i trompeta. Ti tyʌli tyuni ja' yic'ot c'ajc xʌc'tyʌbil yic'ot ch'ich' tsa' bʌ chojqui jubel ti mulawil. Ti puli junchajp loq'uem bʌ ti uxchajp jiñi mulawil, yic'ot juntyejc loq'uem bʌ ti uxtyejc tye' tyac yic'ot ti puli junchajp loq'uem bʌ ti uxchajp jam mu' bʌ i colel.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Jini cha'ticlel bʌ ajtroñel i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan ti' yu'tisʌ i trompeta. Che' jini ti chojqui ochel ti mal colem ja' che' bajche' colem wits chʌncol ti pulel ti c'ajc yilal. Junchajp loq'uem ti uxchajp jini colem ja' ti' sujti ti ch'ich'.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Ti chʌmi juncojt loq'uem bʌ ti uxcojt pejtyelel chʌ bʌ yes cuxul bʌ ya' ti mal colem ja'. Ti jisʌnti jump'ej loq'uem bʌ ti uxp'ej barco tyac.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Ti quilʌ che' bajche' tic ñajal jini yuxticlel bʌ ajtroñel i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan ti' yu'tisʌ i trompeta. Ti jubi tyʌlel colem ec' ti chan. Chʌncol ti pulel che' bajche' lemlemña bʌ c'ajc yilal. Ti yajli ya' ti junts'ijt loq'uem bʌ ti uxts'ijt jini río tyac yic'ot i pasi' río tyac.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Jini ec' Ajenjo i c'aba'. Jiñʌch yom i yʌl yoque ch'aj bʌ pimel ti lac t'an. Jump'ej loq'uem bʌ ti uxp'ej jini ja' ch'aj ti majli. Cabʌl quixtyañujob ti sajtiyob cha'an ti ch'aj'ʌ ja'.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Joñon Juañon. Ti quilʌ che' bajche' tic ñajal jini chʌnticlel bʌ ajtroñel i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan ti' yu'tisʌ i trompeta. Che' jini an chʌ bʌ ti tyumbenti junsejl loq'uem bʌ ti uxsejl jini q'uin yic'ot uw yic'ot ec' tyac. Che' jini ic'jowan ti majli junchajp loq'uem bʌ ti uxchajp q'uinil yic'ot ac'bʌlel como junsejl loq'uem bʌ ti uxsejl ma'an ti yʌc'ʌ i c'ʌc'al mi q'uin, mi uw, mi ec'ic.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Che' jini ti queji j q'uele', ti queji cubin juntiquil ajtroñel i cha'an Dios am bʌ ti panchan mu' bʌ ti wejlel ya' ti chan. Ti c'am bʌ t'an chʌncol yʌle': Yoque ñoj p'ump'uñetla añet bʌ la ti mulawil. Como más tsʌts bʌ wocol mi quejel la' ñusan cha'an ti caj i t'an jini trompeta mu' tyo bʌ i wusob jini yambʌ uxtiquil ajtroñelob i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan. Che' ti yʌlʌ.
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.