Apocalipse 8

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Che' ñac Jesucristo, jiñʌch jini mu' bʌ i pejcʌntyel ti i Tiñʌme' Dios, ti' tsili loq'uel i sietejlel bʌ i sellojlel lʌp'ʌl bʌ ti jini bʌlʌl bʌ jun, ñʌch'ʌl ti cʌyle ya' ti panchan che' bajche' xinil ora.
1 E, havendo aberto o sétimo selo, fez-se silêncio no céu quase por meia hora.
2 Che' jini ti quilʌ che' bajche' tic ñajal jini siete ajtroñelob i cha'año' bʌ Dios ch'oyol bʌ ti panchan. Ya' wa'alob ti' tyojel Dios. Ti aq'uentiyob jujuntiquil i trompeta.
2 E vi os sete anjos que estavam diante de Deus, e foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Che' jini ti tyʌli yambʌ ajtroñel i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan. Ya' ti wa'le ya' ti' t'ejl i yajnib ba' mi' pule' pom. Chucul i cha'an oro bʌ i pulo' pom. Ti aq'uenti cabʌl pom cha'an mi' xʌctyun yic'ot i yoración pejtyel i cha'año' bʌ Dios. Ti yʌc'ʌ ti pulel ti pam i yajnib ba' mi' pule' pom ya' ti' tyojel i buchlib Dios. Jini pulo' pom melel ti oro.
3 E veio outro anjo e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para o pôr com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Ti letsi majlel ya' ba'an Dios i buts'il jini pom tsa' bʌ i yʌc'ʌ ti pulel jini ajtroñel i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan. Lajal ti letsi i buts'il pom yic'ot i yoración ochemo' bʌ ti' t'an Dios.
4 E a fumaça do incenso subiu com as orações dos santos desde a mão do anjo até diante de Deus.
5 Ti' quilʌ che' bajche' tic ñajal jini ajtroñel i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan ti' cha' ch'ʌmʌ i pulo' pom. Ti' but'u ti nich' c'ajc loq'uem bʌ ti i yajnib ba' mi' pule' i majtyan Dios. Che' jini, ti' choco jubel ti mulawil. Ti tyʌli i t'an chajc yic'ot c'am bʌ t'an tyac yic'ot ti lejmi chajc yic'ot ti ñumi yujquel lum.
5 E o anjo tomou o incensário, e o encheu do fogo do altar, e o lançou sobre a terra; e houve depois vozes, e trovões, e relâmpagos, e terremotos.
6 Che jini, ti quilʌ che' bajche' tic ñajal jini siete ajtroñelob i cha'an Dios ch'oyolo' bʌ ti panchan año' bʌ i cha'an i trompeta. Ti' chajpʌyob i bʌ cha'an mi' wuse' i trompeta.
6 E os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Jini ñaxan bʌ ajtroñel i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan ti' ñaxan yu'tisʌ i trompeta. Ti tyʌli tyuni ja' yic'ot c'ajc xʌc'tyʌbil yic'ot ch'ich' tsa' bʌ chojqui jubel ti mulawil. Ti puli junchajp loq'uem bʌ ti uxchajp jiñi mulawil, yic'ot juntyejc loq'uem bʌ ti uxtyejc tye' tyac yic'ot ti puli junchajp loq'uem bʌ ti uxchajp jam mu' bʌ i colel.
7 E o primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, e foram lançados na terra, que foi queimada na sua terça parte; queimou-se a terça parte das árvores, e toda a erva verde foi queimada.
8 Jini cha'ticlel bʌ ajtroñel i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan ti' yu'tisʌ i trompeta. Che' jini ti chojqui ochel ti mal colem ja' che' bajche' colem wits chʌncol ti pulel ti c'ajc yilal. Junchajp loq'uem ti uxchajp jini colem ja' ti' sujti ti ch'ich'.
8 E o segundo anjo tocou a trombeta; e foi lançada no mar uma coisa como um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar.
9 Ti chʌmi juncojt loq'uem bʌ ti uxcojt pejtyelel chʌ bʌ yes cuxul bʌ ya' ti mal colem ja'. Ti jisʌnti jump'ej loq'uem bʌ ti uxp'ej barco tyac.
9 E morreu a terça parte das criaturas que tinham vida no mar; e perdeu-se a terça parte das naus.
10 Ti quilʌ che' bajche' tic ñajal jini yuxticlel bʌ ajtroñel i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan ti' yu'tisʌ i trompeta. Ti jubi tyʌlel colem ec' ti chan. Chʌncol ti pulel che' bajche' lemlemña bʌ c'ajc yilal. Ti yajli ya' ti junts'ijt loq'uem bʌ ti uxts'ijt jini río tyac yic'ot i pasi' río tyac.
10 E o terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes das águas.
11 Jini ec' Ajenjo i c'aba'. Jiñʌch yom i yʌl yoque ch'aj bʌ pimel ti lac t'an. Jump'ej loq'uem bʌ ti uxp'ej jini ja' ch'aj ti majli. Cabʌl quixtyañujob ti sajtiyob cha'an ti ch'aj'ʌ ja'.
11 E o nome da estrela era Absinto, e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
12 Joñon Juañon. Ti quilʌ che' bajche' tic ñajal jini chʌnticlel bʌ ajtroñel i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan ti' yu'tisʌ i trompeta. Che' jini an chʌ bʌ ti tyumbenti junsejl loq'uem bʌ ti uxsejl jini q'uin yic'ot uw yic'ot ec' tyac. Che' jini ic'jowan ti majli junchajp loq'uem bʌ ti uxchajp q'uinil yic'ot ac'bʌlel como junsejl loq'uem bʌ ti uxsejl ma'an ti yʌc'ʌ i c'ʌc'al mi q'uin, mi uw, mi ec'ic.
12 E o quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas, para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhasse, e semelhantemente a noite.
13 Che' jini ti queji j q'uele', ti queji cubin juntiquil ajtroñel i cha'an Dios am bʌ ti panchan mu' bʌ ti wejlel ya' ti chan. Ti c'am bʌ t'an chʌncol yʌle': Yoque ñoj p'ump'uñetla añet bʌ la ti mulawil. Como más tsʌts bʌ wocol mi quejel la' ñusan cha'an ti caj i t'an jini trompeta mu' tyo bʌ i wusob jini yambʌ uxtiquil ajtroñelob i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan. Che' ti yʌlʌ.
13 E olhei e ouvi um anjo voar pelo meio do céu, dizendo com grande voz: Ai! Ai! Ai dos que habitam sobre a terra, por causa das outras vozes das trombetas dos três anjos que hão de ainda tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.