Apocalipse 21

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ti wi'il ti queji j q'uele' yambʌ che' bajche' tic ñajal. Ti quilʌ tsiji' bʌ chan yic'ot tsiji' bʌ mulawil, como jini ñaxan bʌ chan yic'ot jini ñaxan bʌ mulawil ti sʌc jili yic'ot ma'ix tsiquil colem ja'.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Joñon Juañon. Ti quilʌ jini tsiji' bʌ lum Jerusalén bʌ i c'aba'. Mi pejcʌntyel ti ch'ujul bʌ lum. Ti jubi tyʌlel jini lum ti' tyojlel Dios ya' ti panchan. Ñoj ch'ʌlʌl yubil che' bajche' mi' ch'ʌl i bʌ xc'alʌl mu' bʌ quejel i cha'len ñujpuñel.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Ti cubi c'am bʌ ajt'an loq'uem bʌ ti panchan. Ti yʌlʌ: Q'uele awilan, wale iliyi mu' ti chumtyʌl Dios yic'ot quixtyañujob. Mi quejel i yajñel yic'otyob. Mi quejel i yajñelob ti i cha'año' bʌ Dios. Dios i bajñel mi quejel i yajñel yic'otyob cha'an ajnic ti i Diosob.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 Dios mi quejel i lu' sujcubeñob i ya'lel i wut. Ma'ix mi quejel i cha' ujtyel sajtyel, ma'ix uq'uel, ma'ix ch'ʌjyemlel ya'ya'i. Ma'ix chʌ bʌ c'ux mi quejel i yubiñob ya'ya'i como tsa'ix lu' ñumi jini mu' bʌ la cubin wale iliyi, che' ti yʌlʌ ajt'an.
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Che' jini, jini buchul bʌ ti colem bʌ buchlibʌl ti yʌlʌ: Q'uele awilan, mic mel ti tsijib pejtyelel chʌ bʌ tyac jach an, che'en. Ti yʌlʌ je'el: Ts'ijbun jini tsa' bʌ ujti a wubin como melelʌch ili t'an. Ch'ujbiyʌch i lu' ch'ujbintyel. Che' ti yʌlʌ jini buchul bʌ ti' buchlib. Chʌ'ʌch ti subenti Juan.
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Ti wi'il ti' subeyon: Tsa'ix lu' ts'ʌctiyi. Joñon añon che' ñac ti mejli pejtyelel chʌ bʌ tyac an, chʌc añon tyo c'ʌlʌl che' mi quejel i lu' jilel majlel. Joñon añon c'ʌlʌl ti tyejchibal mulawil. Joñon añon c'ʌlʌl ti yujtibal. Majchical jach an i tyʌquin ti' yubil, mi quejel cʌq'uen i jape' ja' loq'uem ti pasi' ja'. Ti majtyan jach mi cʌq'uen jini ja' mu' bʌ i yʌq'ueñob i cuxtyʌlel mach'ʌ saj yujil jilel.
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Pejtyelel quixtyañujob mu' bʌ i ganarin cha'an ma'an mi' sʌt i bʌ mi quejel i yʌq'uentyel pejtyelel jini tsiji' bʌ mu' bʌ i t'oxtyʌl cha'an calobilobʌch. Joñon mi cajñel ti i Diosob. Jini mi yajñel ti calobilob.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Pero jini lolon am bʌ i bʌq'uen, jini mach'ʌ ba'an mi' ch'ujbiñon, jini bibajax bʌ mi' cha'len, jini mu' bʌ i cha'len tsʌnsa, jini mu' bʌ i cha'len i tsuculel, jini mu' bʌ i cha'len wujt, jini mu' bʌ i ch'ujutisan melel jach bʌ dios tye' tyac yic'ot pejtyelel xlotyob mi quejel i wersa majlelob ti yajnib colem c'ajc mu' bʌ ti lejmel yic'ot azufre. Jiñʌch jini c'ajc mu' bʌ i pejcʌntyel ti cha'yajlel sajtyel. Che' ti yʌlʌ Dios.
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Che' jini ti quilʌ che' bajche' tic ñajal ti tyʌli juntiquil jini siete ajtroñelob i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan. Chuculob i cha'an jini siete taza pamal ti jini siete cojix bʌ wocol tyac yubil. Juntiquil jini sietejlelob ti' subon: La'ix. Mi quejel c pʌs'eñet jini mu' bʌ i yotsan ti' tyojel jini mu' bʌ i pejcʌntyel ti i Tiñʌme' Dios. Che' ti subentiyon.
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Joñon Juañon. Che' bajche' tic ñajal tsa' bʌ aq'uentiyon j q'uele' cha'an ti Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios, jini ajtroñel i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan ti' pʌyʌyon majlel ti colem wits. Wen chan jini wits. Ti' pʌs'eyon jini colem lum mu' bʌ i pejcʌntyel ti Ch'ujul bʌ Jerusalén tsa' bʌ jubi tyʌlel ti panchan ti' tyojlel Dios.
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 Jini lum ñoj lemlaw cha'an ti' ñuclel Dios. Wen lemlaw che' bajche' ñoj lets bʌ i tyojol bʌ tyun jaspe bʌ i c'aba'. Wen sʌsʌc che' bajche' vidrio yilal.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 Ti xottyʌlel jini lum an colem ts'ajc. Wen colem. Wen chan jini ts'ajc. An i cha'an doce i ti' jini ts'ajquil. An juntiquil ajtroñel i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan chʌncox i cʌñʌtyan jujump'ej i ti' ts'ajquil. Ts'ijbubil i c'aba' juntiquil jini doce i yalobilob Israel ti jujump'ej i ti' ts'ajquil.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Ti jini colem ts'ajc añʌch uxp'ej i ti' ti paso' q'uin, yic'ot yambʌ uxp'ej ti norte yic'ot yambʌ uxp'ej ti sur yic'ot yambʌ uxp'ej ba' mi' majlel q'uin.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 An doce tyun cha'an i ts'ajquil i yebal jini colem ts'ajc. Ts'ijbubil ti jini tyun tyac i c'aba' jini doce yajcʌbilo' bʌ ajsubt'añob ñumel i cha'an bʌ lac Yum.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Jini ajtroñel i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan tsa' bʌ i pejcʌyon an i cha'an oro bʌ jalʌl i wentyʌlel cha'an i p'ise' tyac i colemlel jini lum yic'ot i ti' ts'ajquil tyac yic'ot i ts'ajquil.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Junlajal i xujc tyac jini lum. Junlajal i tyʌmlel yic'ot i ñajtlel. Jini ajtroñel i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan ti' p'isi ti jalʌl i wentyʌlel jini lum. Ti' p'isi dos mil doscientos kilómetros i tyʌmel jini lum. Lajal lajal ti loq'ui i ñajtlel yic'ot i chañelel.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Ti wi'il ti' p'isi i ts'ajquil. Ti loq'ui i p'isol ti sesenta y cuatro metros i chañelel. Jini tsa' bʌ i c'ʌñʌ ajtroñel i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan, lajal mi loq'uel bajche' mu' bʌ i c'ʌñob i p'isob quixtyañujob wʌ' ti mulawil.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Melel jini ts'ajc ti tyun jaspe bʌ i c'aba'. Melel jini otyotyel ti mali lum ti puro oro. Lajal i sʌsʌclel yic'ot bajche' vidrio yilal jini oro.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Jini tyun am bʌ ti ts'ajquil i yebal ch'ʌlʌl ti pejtyelel ñoj wen bʌ tyun. Jini ñaxan bʌ tyun i ts'ajquil i yebal melel bʌ ti tyun jaspe bʌ i c'aba'. Jini cha'p'ejlel bʌ tyun zafiro bʌ i c'aba', yuxp'ejlel bʌ ágata bʌ i c'aba', chʌmp'ejlel bʌ esmeralda bʌ i c'aba',
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 i jo'p'ejlel bʌ tyun ónice bʌ i c'aba', i seislel bʌ cornalina bʌ i c'aba', i sietejlel bʌ crisólito bʌ i c'aba', i yochojlel bʌ berilo bʌ i c'aba', i nuevejlel bʌ topacio bʌ i c'aba', i diezlel bʌ crisoprasa bʌ i c'aba', i yoncejlel bʌ jacinto bʌ i c'aba', yic'ot i docejlel bʌ amatista bʌ i c'aba'.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Jini doce i ti' tyac i ts'ajquil melel ti doce ñoj wen bʌ tyun perla bʌ i c'aba'. Jujump'ej i mʌjquil i ti' ts'ajquil melel jach ti jump'ej bʌ perla. Jini colem bʌ i callejlel jini lum melel ti puro oro che' bajche' wen sʌsʌc bʌ vidrio.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Mach'an ti quilʌ templo ba' mi' ch'ujutisan Dios ti jini lum como lac Yum Dios jini mach'ʌ ba'an i p'isol i p'ʌtyʌlel yic'ot jini mu bʌ i pejcʌntyel ti i Tiñʌme' Dios, i templojʌch yubil como ya'an yic'otyob.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Ma'ix chʌ bʌ och mi' pʌse' i wut jini q'uin mi jinic jini uw como i sʌclel Dios mi yʌq'uen i sʌclel lum yic'ot jini mu' bʌ i pejcʌntyel ti i Tiñʌme' Dios yubil i sʌclelʌch jini lum.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Jini quixtyañujob tsa' bʌ cotyʌntiyob mi' cha'len xʌmbal ti jini lum cha'an ti' sʌclel Dios yic'ot cha'an ti jini i Tiñʌme' bʌ Dios. Jini yumʌlob am bʌ ti mulawil mi' ch'ʌme' ochel pejtyelel i ñuclel.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Ma'ix ba' bʌ ora mi ñujp'el i ti' tyac ts'ajquil jini lum. Bele' q'uinil ya'ya'i. Mach'anix ac'bʌlel.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Mi' ch'ʌmob ochel i ñuclel quixtyañujob ya' ti jini tsiji' bʌ lum.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Pero ma'ix mi saj ochel jini mach'ʌ wen bʌ ti jini tsiji' bʌ lum. Ma'ix mi quejel i yochel jini bibajax bʌ mi' cha'len, mi jinic mu' bʌ i lotiñob yaño' bʌ. Jin jach mi yochelob jini ts'ijbubil bʌ i c'aba' ti jun ba' ts'ijbubil jini am bʌ i cha'an i cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel. Jini jun i cha'añʌch Cristo Jesús, jini mu' bʌ i pejcʌntyel ti i Tiñʌme' Dios yubil.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.