Apocalipse 17

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Che' jini ti quilʌ che' bajche' tic ñajal ti tyʌli juntiquil ajtroñel i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan i pi'ʌl bʌ jini yambʌ seisob chucul bʌ i cha'añob jini siete taza tyac yilal. Ti' subeyon: La'. Mi quej c pʌs'eñet bajche' mi quejel i yʌq'uentyel i xot'e' i mul jini mach bʌ ts'itya'ix i mul bʌ x'ixic tsa' bʌ i choño i bʌ. Jiñʌch jini x'ixic mu' bʌ xiq'ue' quixtyañujob chumulo' bʌ ya' ba'an cabʌl ja' tyac.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças veio e falou comigo, dizendo: — Venha! Vou lhe mostrar o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas.
2 Jini yumʌlob wʌ' ti mulawil che' bajche' ti' cha'leyob i tsuculel yic'ot jini x'ixic tsa' bʌ i choño i bʌ como ti' ch'ujbiyob bibajax bʌ i cʌntisʌntyel. Jini quixtyañujob wʌ' ti mulawil che' bajche' ti wen q'uixñisʌyob i bʌ como ti' cʌyʌyob Dios cha'an mi' ch'ujutisañob melel jach bʌ dios tye' tyac yic'ot mi' cha'len chʌ bʌ mach bʌ wen.
2 Os reis da terra se prostituíram com ela, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Joñon Juañon. Che' jini, ti jini che' bajche' tic ñajal tsa' bʌ i yʌq'ueyon j q'uele' Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios, juntiquil ajtroñel i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan ti' pʌyʌyon mejlel ya' ti tyʌquin bʌ joch lum. Ya' ti quilʌ jini x'ixic c'ʌchʌl ti' pat juncojt bʌbʌq'uen bʌ yoque chʌchʌc bʌ animal. An siete i jol yic'ot diez i xulub jini animal. Ts'ijbubil ti jini animal cabʌl i c'aba' tyac mu' bʌ i tyaj Dios ti leco bʌ t'an.
3 O anjo me transportou, no Espírito, a um deserto, e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Lʌpʌl i cha'an jini x'ixic chʌccojam bʌ yic'ot chʌchʌc bʌ i pislel. Ch'ʌlʌl ti oro yic'ot ti c'otyajax bʌ lets bʌ i tyojol tyac bʌ tyun yic'ot perla. Chucul i cha'an jump'ej copa melel bʌ ti oro cha'an che' mi' q'uele' jini copa winicob mi' mulan i lʌc'ob jini x'ixic. Pero jini x'ixic che' jach chʌncol i bej pensalin bajche' ch'ujbi i yʌq'uen i cha'len chʌ bʌ jach mach bʌ wen bajche' mi' bajñel mulan i cha'leñob.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e das imundícias da sua prostituição.
5 Ts'ijbubilix ti' pam i c'aba' mach'ʌ ba'an tsiquil i sujmlel. Mi yʌl: Ti lajoñel lajalon che' bajche' colem lum Babilonia bʌ i c'aba'. Lajalon che' bajche' i ña' x'ixicob mu' bʌ i choñob i bʌ yic'ot i ña' majchical jach mu' bʌ i cha'len chʌ bʌ jach mach'ʌ wen bʌ mi' cha'len. Chʌ'ʌch ts'ijbubil ti' pam.
5 Na sua testa estava escrito um nome, um mistério: “ Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra ”.
6 Joñon Juañon ti quilʌ jini x'ixic che' bajche' q'uixin yilal como ti yʌc'ʌ ti tsʌnsʌntyel cabʌl quixtyañujob i cha'año' bʌ Dios yic'ot jiñi tsa' bʌ tsʌnsʌntiyob cha'an ti caj xuc'ul ti' subu majlel i t'an Jesús. Che' ñac ti quilʌ jini x'ixic yoque tyoj bʌc'ñʌjelon ti cubi.
6 Então vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. E, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Jini ajtroñel i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan ti' subeyon: Mach yom tyoj bʌc'ñʌjelet. Mi quej c tsictisʌbeñet i sujmlel mach'ʌ ba'an tsictiyem ti yambʌ ora cha'an jini x'ixic yic'ot jini bʌbʌq'uen bʌ animal am bʌ siete i jol tyac yic'ot diez i xulub chʌncol bʌ i cuche' majlel x'ixic.
7 O anjo, porém, me disse: — Por que você ficou admirado? Vou lhe explicar o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Jini bʌbʌq'uen bʌ animal tsa' bʌ a wilʌ, jiñʌch jini am bʌ ti ñoj oniyix, pero wale iliyi ma'ix cuxul. Pero mi quejel i cha' cuxtiyel. Mi quejel i loq'uel ti ch'en mach'ʌ lac tyajbe i yebal cha'an majlic ba' mi quejel i jisʌntyel. Tyoj bʌc'ñʌjelob mi quejel i yubiñob jini año' bʌ ti mulawil mach'ʌ ba'an ochem i c'aba' ti jun c'ʌlʌ ñoj oniyix che' ñac max tyo ti mejli mulawil. Jini jun jiñʌch ba' ts'ijbubilix i c'aba'ob jini año' bʌ i cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel. Tyoj bʌc'ñʌjel mi quejel i yubiñob che' mi' q'uele' jini bʌbʌq'uen bʌ animal cuxul bʌ ti ñoj oniyix, mach'ʌ ba'an wale iliyi pero mu' bʌ quejel i cha' tyʌlel.
8 a besta que você viu era e não é mais, e está para emergir do abismo, e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é mais, mas tornará a aparecer.
9 Cabʌl lac ña'tyʌbal yom cha'an lac ch'ʌm'en isujm. Jini siete i jol jini bʌbʌq'uen bʌ animal jiñʌch i señʌjlel che' bajche' siete wits ba' buchul jini x'ixic. Jini siete i jol bʌbʌq'uen bʌ animal jiñʌch che' bajche' i señʌjlel siete ñuc bʌ yumʌlob je'el.
9 — Aqui está a mente que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Cincojob jini ñuc bʌ yumʌlob mach bʌ chʌc anix i ye'tyel. An tyo i ye'tyel juntiquil. Yambʌ juntiquil max tyo ti otsʌnti ti ye'tyel. Che' mi yochel ti ye'tyel jini wi'ilix bʌ, ma'ix on q'uin mi quejel i cha'len i ye'tyel.
10 dos quais cinco caíram, um existe e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco tempo.
11 Jini bʌbʌq'uen bʌ animal cuxul bʌ ti ñoj oniyix pero mach'ʌ ba'anix cuxul wale iliyi, jiñʌch i yochojlel bʌ ñuc bʌ yumʌl yubil. I pi'ʌlʌch jini yambʌ sietejob. Ti wi'il mi quejel i majlel ba' mi quejel i jisʌntyel je'el. Che' ti yʌlʌ jini ajtroñel i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan.
11 E a besta, que era e não é mais, é também o oitavo rei, mas faz parte dos sete, e caminha para a destruição.
12 Jini ajtroñel i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan ti' bej pejcʌyon. Ti' subon: Jini diez xulub tsa' bʌ a wilʌ jiñʌch diez ñuc bʌ yumʌlob max tyo bʌ ba'an ochemob ti' ye'tyel. Pero mi quejel i yʌq'uentyel i wersajlel i t'an cha'an lajal mi' cha'leñob yumʌl yic'ot jini bʌbʌq'uen bʌ animal cha'p'ej uxp'ej q'uin.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Ti' lajayob i t'an jini diez yumʌlob cha'an mi quejel i yʌq'ueñob i ye'tyel yic'ot i wersajlel i t'an jini bʌbʌq'uen bʌ animal.
13 Estes têm um mesmo propósito e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Mi quejel i periyaliñob i bʌ yic'ot jini mu' bʌ i pejcʌntyel ti i Tiñʌme' Dios. Jiñʌch Cristo Jesús. Pero jini Tiñʌme' bʌ yubil mi quejel i ganarin como jiñʌch i Yum yumʌlob. Jiñʌch i Rey reyob. Jini quixtyañujob ya' bʌ añob yic'ot, jiñʌch jini tsa' bʌ yajcʌntiyob ti Dios. Xuc'ulob. Che' ti yʌlʌ jini ajtroñel i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan.
14 Lutarão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; serão vencedores também os chamados, eleitos e fiéis que estão com o Cordeiro.
15 Jini ajtroñel i cha'an Dios ch'oyol bʌ ti panchan ti' subeyon: Jini ja' tsa' bʌ a wilʌ ya' ba' mi' cha'len yumʌl jini i tsuculel bʌ x'ixic jiñʌch i señʌjlel quixtyañujob loq'uemo' bʌ ti jujunchajp quixtyañujob, ti jujunchajp t'an tyac, ti jujump'ej pañimil.
15 O anjo disse ainda: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Jini diez i xulub, jiñʌch yom i yʌl diez yumʌlob, tsa' bʌ a wilʌ ya' ba'an jini bʌbʌq'uen bʌ animal. Mi quejel i ts'a'q'uelob jini i tsuculel bʌ x'ixic tsa' bʌ i choño i bʌ. Mi quejel i chilben pejtyelel chʌ bʌ an i cha'an. Chacal mi quejel i cʌyob. Mi quejel yʌq'uen i bʌc'tyal cha'an mi c'uxtyʌl. Jini mu' bʌ i cʌytyʌl mi quejel i yʌq'uen i pulel ti c'ajc.
16 Os dez chifres que você viu e a besta, esses odiarão a prostituta. Eles a deixarão devastada e nua, comerão as carnes dela, e a queimarão no fogo.
17 Como Dios ti' nijcʌbeyob i pusic'al jini yumʌlob cha'an mi' cha'leñob chʌ bʌ yom Dios, cha'an mi' lajob i t'an cha'an mi' yʌq'ueñob jini bʌbʌq'uen bʌ animal i wersajlel i t'an cha'an mi' cha'len yumʌl jintyo mi' ts'ʌctiyel pejtyelel bajche' ts'ijbubil ti' t'an Dios.
17 Porque Deus incutiu no coração deles que realizem o seu propósito, executem-no de comum acordo e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ti lajoñel jini x'ixic tsa' bʌ a wilʌ jiñʌch che' bajche' jini colem lum ba' mi' cha'len ye'tyel jini chʌncol bʌ i xiq'ue' yumʌlob wʌ' ti mulawil.
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.