Apocalipse 13

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Joñon Juañon. Chʌ'ʌch ti quilʌ che' bajche' tic ñajal. Ya' wa'alon ya' ti' ti' colem ja'. Ti quilʌ ti loq'ui tyʌlel ti mal ja' juncojt bʌbʌq'uen bʌ animal. An siete i jol yic'ot diez i xulub. Ti jujump'ej i xulub an i coronajlel. Ts'ijbubilix ti' jujump'ej i jol tyac c'abʌjlel mu' bʌ i tyaje' ti leco bʌ t'an Dios.
1 Vi, então, levantar-se do mar uma Fera que tinha dez chifres e sete cabeças; sobre os chifres, dez diademas; e nas suas cabeças, nomes blasfematórios.
2 Jini animal tsa' bʌ quilʌ che' bajche' bajlʌm yilal. An i yoc che' bajche' i yoc oso. An i ti' che' bajche' i ti' chʌchʌc bʌ bajlʌm. Jini dragón bʌ animal ti yʌq'ue i p'ʌtyʌlel jini bʌbʌq'uen bʌ animal yic'ot ti yʌq'ue cha'an mi' cha'len yumʌl ti' q'uexol yic'ot ti yʌq'ue i wersajlel i t'an.
2 A Fera que eu vi era semelhante a uma pantera: os pés como de urso, e as fauces como de leão. Deu-lhe o Dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Ti quilʌ yoque lojwemix yilal jump'ej i jol jini bʌbʌq'uen bʌ animal. Ma'ix mi quejel i cuche' i lojwel yilal. Pero tsa'ix lajmi i lojwel. Tyoj bʌc'ñʌjelob ti yubiyob ti pejtyelelob año' bʌ ti mulawil. Ti' lu' tsʌcleyob majlel jini bʌbʌq'uen bʌ animal.
3 Uma das suas cabeças estava como que ferida de morte, mas essa ferida de morte fora curada. E todos, pasmados de admiração, seguiram a Fera
4 Quixtyañujob ti' ch'ujutisayob jini dragón bʌ animal como jini ti yʌq'ue i cha'len yumʌl jini bʌbʌq'uen bʌ animal. Ti yʌlʌyob: Ma'an yambʌ lajal bʌ bajche' jini. Ma'an majch ch'ujbi i ganarin ti' contra.
4 e prostraram-se diante do Dragão, porque dera seu prestígio à Fera, e prostraram-se igualmente diante da Fera, dizendo: Quem é semelhante à Fera e quem poderá lutar com ela?
5 Ti aq'uenti jini bʌbʌq'uen bʌ animal i cha'len t'an cha'an mi' wen chan isan i bʌ yic'ot cha'an mi' tyaje' ti leco bʌ t'an Dios. Ti aq'uenti i cha'len yumʌl c'ʌlʌ cuarenta y dos uw.
5 Foi-lhe dada a faculdade de proferir arrogâncias e blasfêmias, e foi-lhe dado o poder de agir por quarenta e dois meses.
6 Che' jini ti wen queji ti t'an jini bʌbʌq'uen bʌ animal. Ti' tyaja ti leco bʌ t'an Dios. Ti' mimich' pejcʌbe i c'aba' Dios yic'ot i templo Dios ya' ba' buchul Dios ti panchan yic'ot ti pejtyelelob año' bʌ ti panchan.
6 Abriu, pois, a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar o seu nome, o seu tabernáculo e os habitantes do céu.
7 Ti aq'uenti i cha'len guerra ti' contra jini i cha'año' bʌ Dios am bʌ ti mulawil. Ti' ganari jini bʌbʌq'uen bʌ animal. Ti aq'uenti ti' wenta jini bʌbʌq'uen bʌ animal quixtyañujob tyʌlemo' bʌ ti jujunchajp quixtyañu, ti jujunchajp t'an, ti jujump'ej pañimil tyac.
7 Foi-lhe dado, também, fazer guerra aos santos e vencê-los. Recebeu autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação,
8 Jiñi bʌbʌq'uen bʌ animal mi quej i ch'ujutisʌntyel cha'an ti pejtyelelob año' bʌ ti mulawil mach'ʌ ba'an ts'ijbubil i c'aba'ob, c'ʌlʌ ti ñoj oniyix che' max tyo mejlem mulawil, ya' ti jun ba' ts'ijbubil i c'aba' ti pejtyelelob año' bʌ i cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel. I cha'an Cristo Jesús jini jun ba' ts'ijbubilix i c'aba' tyac quixtyañujob. Jini Cristo mi pejcʌntyel ti i Tiñʌme' Dios tsa' bʌ tsʌnsʌnti.
8 e hão de adorá-la todos os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos desde a origem do mundo no livro da vida do Cordeiro imolado.
9 Jini yom bʌ i wen ch'ʌmben isujm, la' i wen ñʌch'tyan i t'an jini Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios mu' bʌ i suben jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios.
9 Quem tiver ouvidos, ouça!
10 Jini mu' bʌ i chucob majlel ti cʌchol yambʌ mi quejel i cʌjchel je'el. Jini mu' bʌ i cha'len tsʌnsa ti machit, wersa mi quejel i tsʌnsʌntyel ti machit je'el. Pero i cha'año' bʌ Dios yom i cuche' ti wen i wocol. Yom i wen ch'ujbin Dios.
10 Quem procura prender será preso. Quem matar pela espada, pela espada deve ser morto. Esta é a ocasião para a constância e a confiança dos santos!
11 Che' jini, ti quilʌ che' bajche' tic ñajal yambʌ bʌbʌq'uen bʌ animal. Jini ti loq'ui tyʌlel ti mal lum. An cha'ts'ijt i xulub lajal bajche' i xulub tiñʌme' yilal. Pero lajal mi' cha'len t'an che' bajche' i t'an dragón bʌ animal.
11 Vi, então, outra Fera subir da terra. Tinha dois chifres como um cordeiro, mas falava como um dragão.
12 Jini cha'cojtlel bʌ bʌbʌq'uen bʌ animal ya' wa'al ti tyojel jini ñaxan bʌ. Lajal an i wersajlel i t'an che' bajche' jini ñaxan bʌ. Ti' wersa aq'ue i t'an cha'an ti pejtyelel quixtyañujob año' bʌ ti mulawil cha'an mi' ch'ujutisañob jini tsa' bʌ lajmi am bʌ i lojwel i jol cha'an wersa chʌmic lolon yilal.
12 Ela exercia todo o poder da primeira Fera, sob a vigilância desta, e fez com que a terra e os seus habitantes adorassem a primeira Fera {cuja ferida de morte havia sido curada}.
13 Ti' wen pʌsʌ ñuc tyac bʌ i p'ʌtyʌlel jinic tyo ti' cantyʌlel i wut quixtyañu ti' pʌyʌ jubel c'ajc ti chan cha'an c'ʌlʌ mi jubel ti lum.
13 Realizou grandes prodígios, de modo que até fez descer fogo do céu sobre a terra, à vista dos homens.
14 Ti' wen lotiyob quixtyañujob am bʌ ti mulawil cha'an ti caj jini ñuc tyac bʌ tsa' bʌ aq'uenti i cha'len ya' ti' tyojel jini bʌbʌq'uen bʌ animal. Ti' xiq'uiyob quixtyañujob cha'an mi' melob colem bʌ i loc'om jini bʌbʌq'uen bʌ animal tsa' bʌ lojwi ti machit tsa' bʌ cha' coli.
14 Seduziu os habitantes da terra com os prodígios que lhe era dado fazer sob a vigilância da Fera, persuadindo-os a fazer uma imagem da Fera que sobrevivera ao golpe da espada.
15 Ti aq'uenti i p'ʌtyʌlel jini cha'cojtlel bʌ bʌbʌq'uen bʌ animal cha'an mi yʌq'uen i cuxtyʌlel jini melel bʌ loc'om jinic tyo mi yʌq'uen i cha'len t'an jini loc'om. Ti aq'uenti i p'ʌtyʌlel je'el cha'an mi yʌc' ti tsʌnsʌntyel pejtyelelob mach'ʌ ba'an mi' ch'ujutisan jini melel bʌ i loc'om.
15 Foi-lhe dado, também, comunicar espírito à imagem da Fera, de modo que essa imagem se pusesse a falar e fizesse com que fosse morto todo aquele que não se prostrasse diante dela.
16 Jini cha'cojtlel bʌ animal mi yʌq'uen je'el cha'an ti pejtyelelob jini mu' bʌ i q'uejlel ti ñuc, mi mach'an mi q'uejlel ti ñuc, jini am bʌ cabʌl chʌ bʌ an i cha'an, mi mach sajlic chʌ bʌ an i cha'an, mi an ti' wenta i yum, mi mach'an ti' wenta i yum, cha'an ti pejtyelelob mi ts'ijbuntyelob i marcajlel ti' ñoj bʌ i c'ʌb o ti' pam cha'an tsiquil ti' ch'ujutisayob.
16 Conseguiu que todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, tivessem um sinal na mão direita e na fronte,
17 Mach'an majch ch'ujbi i cha'len mʌñoñel o choñoñel mi mach'an i númerojlel i c'aba' yic'otyob jini animal, o mi mach'an i marcajlel i c'aba' yic'otyob o mi mach'an yoque i c'aba yic'otyob.
17 e que ninguém pudesse comprar ou vender, se não fosse marcado com o nome da Fera, ou o número do seu nome.
18 Cabʌl lac ña'tyʌbal yom cha'an mi lac ña'tyan jini. Jini am bʌ i ña'tyʌbal la' i ña'tyan i númerojlel jini bʌbʌq'uen bʌ animal. Como jiñʌch i númerojlel quixtyañu. Jiñʌch i número seiscientos sesenta y seis.
18 Eis aqui a sabedoria! Quem tiver inteligência, calcule o número da Fera, porque é número de um homem, e esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.