2 Coríntios 7
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs ARC
1 Jin cha'an p'untyʌbilet bʌ la hermañujob tsa'ix i wʌ alʌ Dios mi quejel i cotyañonla. Jin cha'an la' lac cʌñʌtyan lac bʌc'tyal yic'ot lac pusic'al cha'an mi la cajñel ti sʌc cha'an ma'ix mi' bibi'tisañonla jini mach'ʌ wen bʌ. Cha'an chʌncox lac q'uel ti ñuc Dios yom mi lac yoque aq'uen lac bʌ Dios cha'an mi la cajñel ti sʌc.
1 Ora, amados, pois que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santificação no temor de Deus.
2 P'untyañon lojon. Ma'ix ti lojon c cha'le mach'ʌ wen ya' ba' añetla. Ma'ix majch ti lojon c yʌsʌ ti mulil. Ma'ix ti lojon c lotiyetla.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém agravamos, a ninguém corrompemos, de ninguém buscamos o nosso proveito.
3 Como ma'ix chʌncol cʌle' mi añʌch la' mul. Como tsa'ix c wʌ subeyetla mi cuxulon lojon o mi ti sajtiyon lojon la' wic'ot pero mic bej p'untyañetla.
3 Não digo isso para vossa condenação; pois já, antes, tinha dito que estais em nossos corações para juntamente morrer e viver.
4 Ma'ix mij quisnin c tyajetla tic t'an como cujilʌch isujm chʌncox la' ch'ujbibeñon c t'an. Tijicña mi cubin mic tyajetla ti wen bʌ t'an. Che' chʌncox lojon quilan wocol chʌc ch'ejlon tyo. C'ajacña coj mi cubin cha'an ti jatyetla.
4 Grande é a ousadia da minha fala para convosco, e grande a minha jactância a respeito de vós; estou cheio de consolação e transbordante de gozo em todas as nossas tribulações.
5 C'ʌlʌ ti juliyon lojon wʌ' ti pañimil Macedonia bʌ i c'aba' c'ʌlʌ wale iliyi ma'ix ti lojon c'aja coj. Como tsa'ix lojon c ñusʌ ñoj tsʌts tyac bʌ c wocol ba'ical ti ñumiyon lojon. Joy corrajlibilon lojon ti lojon contra yubil. Ti lojon c cha'le pensal cha'añetla je'el.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes, em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Pero Dios mu' bʌ i ñuc isʌbeñob i pusic'al jini ch'ʌjyemo' bʌ, ti ñuc isʌbeyon lojon c pusic'al cha'an ti pasi tyʌlel Tito wʌ' ti Macedonia.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Mach cha'anic jach ti juli Tito tijicña c pusic'al pero cha'an tijicña i pusic'al Tito je'el cha'an ti jatyetla. Ti' subeyon lojon wen la' wom la' cha' q'uelon lojon. Ti' subeyon Tito cha'an ch'ʌjyemetla. Chʌncol la' wen cha'len pensal cha'añon. Cha'an ti jini t'an más c'ajacña coj ti cubi.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado de vós, contando-nos as vossas saudades, o vosso choro, o vosso zelo por mim, de maneira que muito me regozijei.
8 Aunque ch'ʌjyem ti la' wubi cha'an ti c'oti jini jun tsa' bʌ c ts'ijbubeyetla pero wale iliyi ma'ix bej ch'ʌjyemon mi cubin cha'an ch'ʌjyemetla che' ñac ti la' q'uele cun. Aunque poj ch'ʌjyemon ti cubi che' ñac tic ña'tyʌ ti yʌq'uetla la' ch'ʌjyemlel jini jun tsa' bʌ c'oti. Pero ma'ix jal ti la' wubi la' ch'ʌjyemlel.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a minha carta, não me arrependo, embora já me tivesse arrependido por ver que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo;
9 Wale c'ajacña coj mach cha'anic ch'ʌjyem ti la' poj ubi pero cha'an ti la' q'uextyʌ la' pensal cha'an la' cʌye' jini mulil. Ti la' ñusʌ ti wen la' ch'ʌjyemlel che' bajche' mi' mulan Dios. Mach'an ti lojon c yʌsʌyetla ti caj jini cun.
9 agora, folgo, não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para o arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus; de maneira que por nós não padecestes dano em coisa alguma.
10 Como lac ch'ʌjyemlel mu' bʌ lac ñusan ti wen che' bajche' mi' mulan Dios, mi yʌq'ueñonla laj q'uextyan lac pensal laj cʌye' lac mul cha'an lac tyaje' laj cotyʌntyel. Mach yom cha' ch'ʌjyemonla ti caj. Pero lac ch'ʌjyemlel tyʌlem jach wʌ' ti mulawil che' mach ochemonla ti' t'an Dios mu' jach i yʌc'onla ti sajtyel.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Ti la' ñusʌ la' ch'ʌjyemlel bajche' mi' mulan Dios. Q'uele awilan, wale weñʌch ti loq'ui. Ti la' yoque ch'ʌmʌ ti la' wenta la' tyoj isan jini tsa' bʌ i cha'le mulil. Ti la' tsictisʌbeyon bajche' ti' cha'le cha'an mach'an la' mul ti la' pejtyelel. Ti la' mich'q'uelbe i mul. Ti la' cha'le bʌq'uen. Ti wi'il la' wom la' cha' q'uelon. La' wom la' wʌq'uen i ñusan wocol cha'an ti caj i mul jini tsa' bʌ i cha'le mach'ʌ wen. Cha'an ti pejtyelel jini, tsa'ix la' tsictisʌbeyon aunque an i mul juntiquil pero ma'ix la' mul ti la' pejtyelel.
11 Porque quanto cuidado não produziu isso mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que apologia, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo mostrastes estar puros neste negócio.
12 Che' jini, che' ñac tic ts'ijbubeyetla jini jun mach i bajñel tic pensali jini am bʌ i mul mi jinic jini tsa' bʌ i yilʌ wocol cha'an ti caj, pero tic ts'ijbubeyetla jun cha'an Dios mi' tsictisʌbeñetla chʌncox la' wen p'untyañon che' mi la' ch'ujbibeñon lojon c t'an.
12 Portanto, ainda que vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o agravo, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que o vosso grande cuidado por nós fosse manifesto diante de Deus.
13 Jin cha'an tsa'ix ñuc isʌbentiyon lojon c pusic'al. Pero más c'ajacña tyo lojon coj che' ti quilʌ tijicña i pusic'al Tito. Ti la' pejtyelel tsa'ix la' tijicñʌsʌbe i pusic'al.
13 Por isso, fomos consolados pela vossa consolação e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi recreado por vós todos.
14 Ma'ix quisintic ti cubi cha'an tsa'ix c wʌ sube Tito cha'an bajche' añetla. Como melelʌch pejtyelel jini tsa' bʌ lojon c subeyetla. Chʌ'ʌch je'el melelʌch pejtyelel wen bʌ tsa' bʌ lojon c sube Tito cha'añetla.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas, como vos dissemos tudo com verdade, também a nossa glória para com Tito se achou verdadeira.
15 Tito mi' más p'untyañetla che' mi' c'ajtisan bajche' ti la' ch'ujbibe i t'an che' ñac ti' subeyetla bajche' yom mi la' cha'len. Ti la' peq'uisʌ la' bʌ che' ti la' pʌyʌ ochel. Ti la' bʌc'ñʌ machic wen mi yujtyel.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos e de como o recebestes com temor e tremor.
16 C'ajacña coj mi cubin cha'an cujil isujm mach lolomic jach chʌncox j q'ueletla ti wen.
16 Regozijo-me de em tudo poder confiar em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.