2 Coríntios 3
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs VC
1 Che' chʌncol cʌle' bajche' ti ujti cʌl, ¿chʌncol ba lojon cʌle' mi weñon lojon yubil? ¿I c'ʌjnibal ba mi la' wubin cha'an c tyaje' majchqui mu' bʌ i melbeñetla jun mu' bʌ i yʌle' mi weñon lojon? ¿I c'ʌjnibal ba mi la' wubin cha'an j c'ajtibeñetla jun mu' bʌ i yʌle' mi weñon lojon che' bajche' mi' cha'leñob yaño' bʌ? Mach'an.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Ma'ix i c'ʌjnibal yambʌ jun como che' bajche' cuñetla yubil ba' mi la' tsictisan ti la' melbal mi weñon lojon. Como tsiquil ti jatyetla mi añʌch lojon j c'ʌjnibal. Ch'ujbi i ña'tyañob i sujmlel bajche' añon lojon cha'an ti jatyetla che' mi' lu' q'uelob lojon cun yubil che' mi' q'ueletla.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 I juñetla Cristo yubil. Tsa'ix i majñʌbon lojon j c'ʌb Cristo cha'an c ts'ijbuben cha'an i lu' q'uelob yaño' bʌ. Mach'an ts'ijbubil jini jun ti tinta pero ts'ijbubil ti Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios. Cuxul Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios. Mach'an ti' ts'ijbubenti jini jun ti wechel bʌ tyun che' bajche' ti c'ʌjni ti ñoj oniyix pero ti ts'ijbunti ti i pusic'al quixtyañujob yubil cha'an i lu' q'uelob bajche' mi la' wajñel che' ochemetla ti' t'an Dios.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Tsiquil yajcʌbilon bʌ i cha'an Dios cha'an ti la' ch'ujbi. Como chʌncol c ch'ujbin Dios ti pejtyelel lojon c pusic'al cha'an ti Cristo. Jini mi' cotyañon lojon.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Ma'ix lojon c bajñel c'ʌjnibal cha'an c cha'liben i troñel Dios. Pero cha'an ti' p'ʌtyʌlel Dios quic'ot ch'ujbi lojon c cha'liben i troñel.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 I bajñel Dios ti yʌq'ueyon lojon j c'ʌjnibal cha'an c cha'liben i troñel ti jini tsiji' bʌ trato bʌ t'an i cha'an bʌ Dios. Mach jiniqui mi lojon c sube' lojon cha'an lac ch'ujbiben jini ts'ijbubil bʌ mandar tsa' bʌ aq'uenti Moisés. Pero mi lojon c sube' cha'an lac ch'ujbiben jini mu' bʌ i yʌq'ueñonla tsiji' bʌ laj cuxtyʌlel mach bʌ ba'an mi jilel. Como jini oniyix bʌ ts'ijbubil bʌ mandar mi yʌc' ti sajtyel quixtyañu. Pero wale cha'an ti Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios mi la cʌq'uentyel laj cuxtyʌlel mach'ʌ yujil jilel.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Jini i mandar tsa' bʌ aq'uenti Moisés tsa' ts'ijbunti ti wechel bʌ tyun. Jini mandar ti aq'uenti ti sʌcleman bʌ i c'ʌc'al cha'an ti ñuclel jini mandar. Jin cha'an mach ch'ujbi i q'uelben i ni' i wut Moisés jini israelob como wen sʌcleman i ni' i wut. Pero xuc'ul ti queji ti lajmel i sʌclel i ni' i wut. Cabʌl i ñuclel jini oniyix bʌ mandar tsa' bʌ aq'uenti Moisés. Pero aunque an i ñuclel jini mandar mi yʌq'uen i majlel quixtyañu ba' mi' ñusan wocol ti caj i mul.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Pero ñoj cabʌl i ñuclel jini t'an mu' bʌ i yʌq'ueñonla Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios wale iliyi.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Aunque añʌch i ñuclel jini t'an mu' bʌ i yʌq'ueñob i majlel quixtyañu ba' mi majlel i ñusan wocol cha'an ti caj i mul pero yoque más añʌch i ñuclel jini t'an mu' bʌ i yʌl cha'an Dios mi yʌq'ueñonla laj q'uejlel ti tyoj ti Dios.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Como jini oniyix bʌ mandar am bʌ i ñuclel ti ñoj oniyix ma'ix ñoj ñuc cha'an ti caj más anix i ñuclel jini tsiji' bʌ mandar.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Aunque ñuc jini mandar tsa'ix bʌ jili i c'ʌjnibal wale iliyi, yoque más ñuc jini am bʌ i c'ʌjnibal c'ʌlʌ ti bele' ora.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Cha'an cujil lojon isujm mach'an i jilibal i ñuclel jini t'an mu' bʌ lojon c sube', jin cha'an mach'an mi lojon bʌc'ñan c cha'len t'an.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Ma'ix mi lojon c mʌc i ni lojon c wut che' bajche' ti' cha'le Moisés che' ñac ti' moso i ni' i wut cha'an mach'an mi yilʌbeñob israelob che' chʌncol i yajpel majlel i sʌclel i ni' i wut mach'ʌ ch'ujbi jalijel.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Pero jini israelob mach'an ti' ch'ʌmbeyob isujm. C'ʌlʌ wale iliyi ma'ix mi' ch'ʌm'eñob isujm che' mi' q'uelob jini oniyix bʌ trato bʌ t'an. Che' bajche' ti' moso i ñi' i wut Moisés ti ñoj oniyix, mosol tyo i ni' i wut israelob yubil c'ʌlʌ wale iliyi. Como max tyo ba'an mi' ch'ʌm'eñob isujm cha'an jilemix i ñuclel jini oniyix bʌ mandar. Cha'an jach ti Cristo ch'ujbi i ch'ʌmbeñob isujm cha'an tsa'ix jili i c'ʌjnibal oniyix bʌ mandar.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 C'ʌlʌ wale iliyi che' mi' q'uelob jini t'an ts'ijbubil bʌ cha'an Moisés, jini israelob ma'ix mi' ch'ʌm'eñob isujm. Che' bajche' bej mʌcʌl tyo i pusic'al yubil.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Pero che' an majch mi' ch'ujbin Cristo mi quejel i ch'ʌm'eñob isujm. Mi loc'sʌntyel i mʌjquil i pusic'al yubil.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Lac Yum jiñʌch jini Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios. Ba'ical jach an Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel lac Yum tsa'ix cojliyob.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Jin cha'an joñonla cha'an ma'ix i mosil i ni' lac wut che' bajche' espejojonla yubil mu' bʌ i choque' majlel i yʌxñal i ñuclel lac Yum. Che' jini más añonla che' bajche' Cristo como jujunyaj che' mi' nijcʌbeñonla lac pusic'al mi lac bej q'uextyʌyel majlel. Mi' bej más aq'ueñonla i ñuclel Cristo. Chʌ'ʌch mi' yʌq'ueñonla la cajñel lac Yum. Jiñʌch jini Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.