1 Pedro 5

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wale mic suben ancianojob ya' ba' añetla mu' bʌ la' much'quin la' bʌ como ancianojon je'el che' bajche'etla. Ti quilʌ bajche' ti' ñusʌ wocol Cristo. Joñon je'el, mi quej cʌq'uentyel c ñuclel mu' bʌ quej i tsictiyel ti wi'il.
1 Aos presbíteros que há entre vocês, eu, presbítero como eles, testemunha dos sofrimentos de Cristo e, ainda, coparticipante da glória que há de ser revelada, peço
2 Cʌñʌtyañob i cha'año' bʌ Dios che' bajche' tiñʌme'ob i cha'an am bʌ ti la' wenta. Cʌñʌtyanla, pero cha'an che' yom la' pusic'al, mach cha'anic xiq'uiletla. Mach yom mi la' cʌñʌtyan cha'an jach la' wom la' ganarin tyaq'uin. Pero cha'lenla la' troñel ti pejtyelel la' pusic'al.
2 que pastoreiem o rebanho de Deus que há entre vocês, não por obrigação, mas espontaneamente, como Deus quer; não por ganância, mas de boa vontade;
3 Mach yom mi la' xic'ob jini mu' bʌ la' cʌñʌtyan che' bajche' mi i yumetla. Pʌsʌla ti la' cha'libal bajche' yom mi' melob ti wen bʌ pʌsoñel.
3 não como dominadores dos que lhes foram confiados, mas sendo exemplos para o rebanho.
4 Che' jini, che' mi tsictiyel jini ñuc bʌ Ajcʌñʌtya Tiñʌme' mi quej la' wʌq'uentyel wen bʌ la' majtyan mach'ʌ yujil jilel. Mach che'ic bajche' jini corona melel jach bʌ ti yopol tye' mu' bʌ i jilel bajche' jini mu' bʌ i yʌq'uentyelob x'alasob ti oniyix.
4 E, quando o Supremo Pastor se manifestar, vocês receberão a coroa da glória, que nunca perde o seu brilho.
5 Chʌ'ʌch je'el alobet bʌ la, ac'ʌ la' bʌ ti' wenta jini ancianojob. Yom mi la' lu' ac' la' bʌ ti' wenta la' pi'ʌlob ti i pec'lel la' pusic'al como:
5 Peço igualmente aos jovens: estejam sujeitos aos que são mais velhos. Que todos se revistam de humildade no trato de uns com os outros, porque “Deus resiste aos soberbos, mas dá graça aos humildes.”
6 Jin cha'an ju'san la' bʌ ti' tyojlel Dios am bʌ i p'ʌtyʌlel cha'an Dios mi quej i yʌq'ueñetla la' ñuclel che' ti yorojlel.
6 Portanto, humilhem-se debaixo da poderosa mão de Deus, para que ele, em tempo oportuno, os exalte.
7 Aq'uenla ti' wenta Dios ti pejtyelel la' pensal tyac como Dios mi' bej pensalin i cotyañetla.
7 Lancem sobre ele todas as suas ansiedades, porque ele cuida de vocês.
8 Yom bej xuc'uletla. Yom bej p'ixiletla yubil como jini la' contra, jini xiba, mu' ti pam xʌmbal ñumel che' bajche' colem bajlʌm chʌncol bʌ ti cʌrʌcñʌyel ñumel. Mi' sʌclan majchqui ch'ujbi i jisan.
8 Sejam sóbrios e vigilantes. O inimigo de vocês, o diabo, anda em derredor, como leão que ruge procurando alguém para devorar.
9 Pʌsʌ la' bʌ ti' contra xiba. Yom xuc'uletla ti jini mu' bʌ la' ch'ujbin. Ña'tyanla cha'an lajal mi' ñusan wocol ti pejtyelel la' wermañujob ti pejtyelel mulawil.
9 Resistam-lhe, firmes na fé, certos de que os irmãos de vocês, espalhados pelo mundo, estão passando por sofrimentos iguais aos de vocês.
10 Pero che' tsa'ix la' poj ñusʌ wocol, Dios mi quej i ts'ʌctisan i xuc'tyʌlel la' pusic'al. Mi' p'ʌtyʌlisañetla. Mi' xuc'chocoñetla cha'an mach'an mi la' nijcʌyel. Jiñʌch jini Dios mu' bʌ i yʌq'ueñonla ti pejtyelel chʌ bʌ wen. Ti' pʌyʌyonla cha'an mi lac tyem ch'ʌm i ñuclel mach'ʌ ba'an mi jilel che' añonla yic'ot Jesucristo.
10 E o Deus de toda a graça, que em Cristo os chamou à sua eterna glória, depois de vocês terem sofrido por um pouco, ele mesmo irá aperfeiçoar, firmar, fortificar e fundamentar vocês.
11 An i ñuclel yic'ot i p'ʌtyʌlel ti bele' ora. Amén.
11 A ele seja o domínio para sempre. Amém!
12 Silvano mu' bʌ j q'uel ti xuc'ul bʌ hermano ti' cotyʌyon c ts'ijbubeñetla ili saj jun ba' tic ts'ijbubeyetla cha'an mi la' más cʌñe' Dios mu' bʌ i p'untyañetla. Mi tsictiyel cha'an ti cabʌl wen tyac bʌ tsa' bʌ aq'uentiyetla. Bej ajñenla ti ili t'an chʌncol bʌ la' ch'ujbin.
12 Por meio de Silvano, que considero um irmão fiel, escrevo para vocês de forma resumida, exortando e testemunhando que esta é a genuína graça de Deus. Continuem firmes nessa graça.
13 Jini ochemo' bʌ mu' i much'quiñob i bʌ ya' ti Babilonia mi' chocbeñetla tyʌlel saludos. Yajcʌbilo' bʌ ti Dios lajal bajche' yajcʌbiletla je'el. Marcos, jini calobil bʌ yubil, mi' chocbeñetla tyʌlel saludos je'el.
13 Aquela que se encontra na Babilônia, também eleita, manda saudações, e o mesmo faz o meu filho Marcos.
14 Wen aq'uen la' bʌ saludos che' bajche' i tyʌlel mi la' cha'len ti p'untyaya. La' ajnic la' wic'ot i ñʌch'tyʌlel la' pusic'al ti pejtyeleletla i cha'añet bʌ la Jesucristo. Amén.
14 Saúdem uns aos outros com um beijo fraterno. Paz a todos vocês que estão em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.