1 Pedro 5

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wale mic suben ancianojob ya' ba' añetla mu' bʌ la' much'quin la' bʌ como ancianojon je'el che' bajche'etla. Ti quilʌ bajche' ti' ñusʌ wocol Cristo. Joñon je'el, mi quej cʌq'uentyel c ñuclel mu' bʌ quej i tsictiyel ti wi'il.
1 Aos presbíteros que estão entre vós, admoesto eu, que sou também presbítero com eles, e testemunha das aflições de Cristo, e participante da glória que se há de revelar:
2 Cʌñʌtyañob i cha'año' bʌ Dios che' bajche' tiñʌme'ob i cha'an am bʌ ti la' wenta. Cʌñʌtyanla, pero cha'an che' yom la' pusic'al, mach cha'anic xiq'uiletla. Mach yom mi la' cʌñʌtyan cha'an jach la' wom la' ganarin tyaq'uin. Pero cha'lenla la' troñel ti pejtyelel la' pusic'al.
2 apascentai o rebanho de Deus que está entre vós, tendo cuidado dele, não por força, mas voluntariamente; nem por torpe ganância, mas de ânimo pronto;
3 Mach yom mi la' xic'ob jini mu' bʌ la' cʌñʌtyan che' bajche' mi i yumetla. Pʌsʌla ti la' cha'libal bajche' yom mi' melob ti wen bʌ pʌsoñel.
3 nem como tendo domínio sobre a herança de Deus, mas servindo de exemplo ao rebanho.
4 Che' jini, che' mi tsictiyel jini ñuc bʌ Ajcʌñʌtya Tiñʌme' mi quej la' wʌq'uentyel wen bʌ la' majtyan mach'ʌ yujil jilel. Mach che'ic bajche' jini corona melel jach bʌ ti yopol tye' mu' bʌ i jilel bajche' jini mu' bʌ i yʌq'uentyelob x'alasob ti oniyix.
4 E, quando aparecer o Sumo Pastor, alcançareis a incorruptível coroa de glória.
5 Chʌ'ʌch je'el alobet bʌ la, ac'ʌ la' bʌ ti' wenta jini ancianojob. Yom mi la' lu' ac' la' bʌ ti' wenta la' pi'ʌlob ti i pec'lel la' pusic'al como:
5 Semelhantemente vós, jovens, sede sujeitos aos anciãos; e sede todos sujeitos uns aos outros e revesti-vos de humildade, porque Deus resiste aos soberbos, mas dá graça aos humildes.
6 Jin cha'an ju'san la' bʌ ti' tyojlel Dios am bʌ i p'ʌtyʌlel cha'an Dios mi quej i yʌq'ueñetla la' ñuclel che' ti yorojlel.
6 Humilhai-vos, pois, debaixo da potente mão de Deus, para que, a seu tempo, vos exalte,
7 Aq'uenla ti' wenta Dios ti pejtyelel la' pensal tyac como Dios mi' bej pensalin i cotyañetla.
7 lançando sobre ele toda a vossa ansiedade, porque ele tem cuidado de vós.
8 Yom bej xuc'uletla. Yom bej p'ixiletla yubil como jini la' contra, jini xiba, mu' ti pam xʌmbal ñumel che' bajche' colem bajlʌm chʌncol bʌ ti cʌrʌcñʌyel ñumel. Mi' sʌclan majchqui ch'ujbi i jisan.
8 Sede sóbrios, vigiai, porque o diabo, vosso adversário, anda em derredor, bramando como leão, buscando a quem possa tragar;
9 Pʌsʌ la' bʌ ti' contra xiba. Yom xuc'uletla ti jini mu' bʌ la' ch'ujbin. Ña'tyanla cha'an lajal mi' ñusan wocol ti pejtyelel la' wermañujob ti pejtyelel mulawil.
9 ao qual resisti firmes na fé, sabendo que as mesmas aflições se cumprem entre os vossos irmãos no mundo.
10 Pero che' tsa'ix la' poj ñusʌ wocol, Dios mi quej i ts'ʌctisan i xuc'tyʌlel la' pusic'al. Mi' p'ʌtyʌlisañetla. Mi' xuc'chocoñetla cha'an mach'an mi la' nijcʌyel. Jiñʌch jini Dios mu' bʌ i yʌq'ueñonla ti pejtyelel chʌ bʌ wen. Ti' pʌyʌyonla cha'an mi lac tyem ch'ʌm i ñuclel mach'ʌ ba'an mi jilel che' añonla yic'ot Jesucristo.
10 E o Deus de toda a graça, que em Cristo Jesus vos chamou à sua eterna glória, depois de haverdes padecido um pouco, ele mesmo vos aperfeiçoará, confirmará, fortificará e fortalecerá.
11 An i ñuclel yic'ot i p'ʌtyʌlel ti bele' ora. Amén.
11 A ele seja a glória e o poderio, para todo o sempre. Amém!
12 Silvano mu' bʌ j q'uel ti xuc'ul bʌ hermano ti' cotyʌyon c ts'ijbubeñetla ili saj jun ba' tic ts'ijbubeyetla cha'an mi la' más cʌñe' Dios mu' bʌ i p'untyañetla. Mi tsictiyel cha'an ti cabʌl wen tyac bʌ tsa' bʌ aq'uentiyetla. Bej ajñenla ti ili t'an chʌncol bʌ la' ch'ujbin.
12 Por Silvano, vosso fiel irmão, como cuido, escrevi abreviadamente, exortando e testificando que esta é a verdadeira graça de Deus, na qual estais firmes.
13 Jini ochemo' bʌ mu' i much'quiñob i bʌ ya' ti Babilonia mi' chocbeñetla tyʌlel saludos. Yajcʌbilo' bʌ ti Dios lajal bajche' yajcʌbiletla je'el. Marcos, jini calobil bʌ yubil, mi' chocbeñetla tyʌlel saludos je'el.
13 A vossa coeleita em Babilônia vos saúda, e meu filho Marcos.
14 Wen aq'uen la' bʌ saludos che' bajche' i tyʌlel mi la' cha'len ti p'untyaya. La' ajnic la' wic'ot i ñʌch'tyʌlel la' pusic'al ti pejtyeleletla i cha'añet bʌ la Jesucristo. Amén.
14 Saudai-vos uns aos outros com ósculo de amor. Paz seja com todos vós que estais em Cristo Jesus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.