1 Coríntios 8

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wale com c subeñetla cha'an jini tsa' bʌ la' c'ajtibeyon cha'an we'el tsa' bʌ ajq'ui ba'an jini melel jach bʌ dios tyac. Melelʌch ti pejtyelelonla la cujil isujm cha'an jini we'el tsa' bʌ ajq'ui ba'an melel jach bʌ dios tyac. Pero lac ña'tyʌbal mi yʌq'ueñonla lac más chan isan lac bʌ. Che' mi lac p'untyan lac bʌ mi yʌq'ueñonla lac más xuc'tyʌl ti' t'an Dios.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento leva ao orgulho, mas o amor edifica.
2 Jini mu' bʌ i lolon ña'tyan wen yujil, max tyo mi' ña'tyan bajche' yom i wen ña'tyan.
2 Se alguém julga conhecer alguma coisa, ainda não conhece como deveria conhecer.
3 Pero Dios mi' cʌñe' jini quixtyañu mu' bʌ i p'untyan Dios.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Che' jini, cha'an i c'uxol jini we'el tsa' bʌ ajq'ui ba'an jini melel jach bʌ dios tyac, la cujilʌch ma'ix i c'ʌjnibal melel jach bʌ dios tyac. Como la cujil an juntiquil jach Dios.
4 Quanto a comer alimentos sacrificados a ídolos, sabemos que o ídolo, por si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 An cabʌl mu' bʌ i pejcʌntyel ti dios tyac ti chan yic'ot wʌ' ti mulawil. Che' jini, an cabʌl dios tyac yubil yic'ot cabʌl yumʌlob.
5 Porque, ainda que existam alguns que são chamados de deuses, quer no céu ou sobre a terra — como há muitos “deuses” e muitos “senhores” —,
6 Aunque an cabʌl diosob yubil pero cha'añonla an juntiquil jach Dios. Jiñʌch Dios lac Tyat. Lac Tyat ti' mele pejtyel chʌ bʌ tyac an. Dios ti yʌc'onla cha'an mi la cajñel yic'ot. An juntiquil jach lac Yum. Jiñʌch Jesucristo. Cha'an ti Jesucristo an pejtyel chʌ bʌ an ti mulawil. Cha'an ti Jesucristo an laj cuxtyʌlel je'el.
6 para nós, porém, há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas existem e por meio de quem também nós existimos.
7 Pero mach ti pejtyelel hermañujob yujil isujm mach bʌ ba'an cuxul jini melel jach bʌ dios tyac. An jini ñʌmʌl bʌ i ch'ujutisan dios tyac ti yambʌ ora. C'ʌlʌl wale mi' lolon pensalin yoque i cha'añʌch dios tyac mi' lolon c'uxob che' mi' c'uxob jini aq'uebil ba'an melel jach bʌ dios tyac. Mi quejel ti' bajñel t'an i pusic'al che' bajche' mi añʌch i mul mi lolon yubin mi ti' c'uxu we'el aq'uebil bʌ ba'an melel jach dios tyac. Como mach'an xuc'ul i pusic'al.
7 Entretanto, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, acostumados até agora com o ídolo, ainda comem desses alimentos como se fossem sacrificados a ídolos; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Tsiquilʌch ma'ix mi' q'uelonla Dios ti wen cha'an ti caj chʌ bʌ mi laj c'uxe'. Ma'ix más wen mi' q'uelonla cha'an ti chʌ bʌ mi laj c'uxe'. Ma'ix mi' q'uelonla ti mach wen mi mach'an ti laj c'uxu.
8 Não é a comida que nos torna agradáveis a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Yom jach a q'uel a bʌ cha'an mach a wʌq'uen i yotsan i mul juntiquil hermañu mach bʌ ba'an xuc'ul ti' t'an Dios cha'an ti caj libre añet a c'uxe' chʌ bʌ jach ma' c'uxe'.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 La' lac poj al: Jatyet mu' bʌ a ch'ʌm'en isujm ma'ix chʌ bʌ mi' cha'len che' ma' c'uxe' we'el aq'uebil bʌ ba'an melel jach bʌ dios tyac. Ma' buchtyʌl ti uch'el ti mesa ba' mi' c'uxob jini tsa' bʌ ajq'ui ba'an i dios tyacob. Che' jini juntiquil hermañu mach bʌ ba'an xuc'ul ti' t'an Dios mi yilañet. C'o'ojl mi quejel i c'uxe' jini we'el je'el aunque chʌncol tyo i ña'tyan i cha'añʌch melel jach bʌ dios tyac.
10 Porque, se alguém enxergar você, que tem conhecimento, sentado à mesa no templo de um ídolo, será que a consciência do que é fraco não vai ser induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Che' jini jatyet mu' bʌ a ch'ʌm'en isujm ma' wʌq'uen i cha'len mulil juntiquil hermañu mach bʌ ba'an xuc'ul ti' t'an Dios cha'an ti caj ti a c'uxu jini we'el. Cristo ti sajti cha'an jini hermañu je'el.
11 E, assim, por causa do conhecimento que você tem, perde-se o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Che' ma' wʌq'uen i cha'len t'an i pusic'al cha'an ti caj ti' pensali mach yom laj c'uxe' jini we'el mi yubin jini mach bʌ ba'an xuc'ul bʌ hermañujob chʌncox a cha'len mulil ti' contra Cristo che' jini.
12 E, deste modo, pecando contra os irmãos, ferindo a consciência fraca que eles têm, é contra Cristo que vocês estão pecando.
13 Jin cha'an mi chʌncox cʌc' i yotsan i mul juntiquil quermañu cha'an ti caj jini mu' bʌ j c'uxe' más wen ma'ix ba' bʌ ora mic cha' c'uxe' we'el cha'an ma'ix mi cʌq'uen i cha'len mulil.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo ao meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.