1 Coríntios 7
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NTLH
1 Wale mic ts'ijbubeñetla cha'an mic jac'beñetla jini tsa' bʌ la' c'ajtibeyon ti jun. Melelʌch, weñʌch che' mach'an mi' pʌye' yijñam winic.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Pero cha'an ma'ix mi' cha'len i tsuculel yom jujuntiquil i pʌye' yoque yijñam bʌ. Jujuntiquil x'ixic yoque i ñoxi'al bʌ.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 I ñoxi'al jini x'ixic, i yijñam jini winic yom i ch'ujbibeñob i bʌ cha'an mi yajñel bajche' yom cha'an i ñoxi'alʌch cha'an i yijñamʌch.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 I yijñam mach i yumic i bajñel bʌ i bʌc'tyal como i cha'añʌch je'el i ñoxi'al. Chʌ'ʌch je'el i ñoxi'al mach i bajñel yumic i bʌc'tyal pero i cha'añʌch yijñam je'el.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Mach yom i cʌy i ch'ujbibeñob i bʌ. Jini jach mi ti poj bajñel lajayob i t'an cha'an puro oración mi' cha'leñob. Ti wi'il mi' cha' ch'ujbibeñob i bʌ cha'an ma'ix mi yʌq'uen i yotsañob i mul Satanás che' mach ch'ujbi i bajñel tic'ob i bajñel i bʌ.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Mach'an mi cʌle' mi wersa yom mi la' pʌye' la' wijñam pero ch'ujbiyʌch mi la' wom.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Joñon com añeticla mu' bʌ la wajñel che' bajche' añon. Pero ti chajb ti chajb bajche' ti yʌq'ueyonla la cajñel Dios.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Mic subeñob jini max tyo bʌ ba'an i yijñam i ñoxi'al yic'ot meba' 'ixicob: Más wen mi mach'an ti' pʌyʌ yijñam, mi mach'an mi pʌjyel ti winic. Che' bajche' añon.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Pero mi mach ch'ujbi i tic' i bʌ, la' i pʌye' yijñam, la' pʌjyic ti' ñoxi'al jini x'ixic, che' jini. Como más wen mi ti pʌyʌ yijñam mi ti pʌjyi ti' ñoxi'al jini x'ixic. Mach wen che' muc' jach i wersa mulan ti' pusic'al i cha'len i tsuculel.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Pero mic xiq'ue' jini tsa'ix bʌ i tyajayob i bʌ cha'an mach i cʌye' i ñoxi'al jini x'ixic. Mach c cha'anic ili mandar. Lac Yumʌch ti yʌlʌ che' ñac bʌ tsajni wʌ' ti mulawil.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Pero mi ti' cʌyʌ i ñoxi'al jini x'ixic yom i bajñel ajñel o yom i cha' majlel ba'an i ñoxi'al. Chʌ'ʌch je'el jini winic mach yom i cʌy i yijñam.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Jini yaño' bʌ mic subeñob bajche' mic bajñel pensalin mi chʌ'ʌch yom lac Yum. Como mach'an ti yʌlʌ lac Yum che' ñac wʌ' an ti mulawil. Mi anix yijñam juntiquil winic che' ti queji i ch'ujbin i t'an Dios, mi ma'ix mi' ch'ujbin i t'an Dios i yijñam, pero mi yom bej ajnic jini x'ixic yic'ot i ñoxi'al mach yom i cʌye' yijñam cha'an ti caj mach'an ochem ti' t'an Dios.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Mi an i ñoxi'al juntiquil x'ixic che' ti queji i ch'ujbin i t'an Dios, mi ma'ix mi' ch'ujbin i t'an Dios i ñoxi'al, pero mi yom bej ajnic jini winic yic'ot i yijñam mach yom i cʌye' i ñoxi'al cha'an ti caj mach'an ochem ti' t'an Dios.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 C'o'ojl mu' tyo quejel i ch'ujbin Dios i ñoxi'al che' mi yajñel yic'ot yijñam ochem bʌ ti' t'an Dios. C'o'ojl mu' tyo quejel i ch'ujbin Dios i yijñam che' mi yajñel yic'ot i ñoxi'al ochem bʌ ti' t'an Dios. Mi ti' cʌyʌyob i bʌ ame ma'ix mi quejel i ch'ujbin i t'an Dios i yalobilob.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Pero mi wersa yom i loq'uel jini mach bʌ ba'an ochem ti' t'an Dios ba'an jini ochem bʌ mi yijñam o mi i ñoxi'al, la' loq'uic.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Hermana x'ixic, ¿bajche'qui ma' ña'tyan jixcu mi mu' tyo quejel i ch'ujbin i t'an Dios a ñoxi'al je'el che' mi yajñel awic'ot? Hermano, ¿bajche'qui ma' ña'tyan jixcu mi mu' tyo quejel i ch'ujbin i t'an Dios a wijñam je'el che' mi yajñel awic'ot? C'o'ojl mu' tyo quejel i ch'ujbin.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 La' bej ajnic ti jujuntiquil che' bajche' an che' ñac max tyo ti' pʌyʌ Dios cha'an i ch'ujbin. Che' bajche' lac Yum ti yʌq'ue i yajñel che' yom tyo bej ajnic. Chʌ'ʌch mic tyumbiñob pejtyel ochemo' bʌ ti' t'an Dios ba'ical jach añob.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Mi Dios ti' pʌyʌ juntiquil cha'an i ch'ujbin Dios che' wʌ tsepelix i pʌchʌlel chʌ'ʌch yom mi yajñel. Mi Dios ti' pʌyʌ che' max tyo tsepelic i pʌchʌlel mach yom i yʌc' ti tsepol i pʌchʌlel.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Ma'ix chʌ bʌ mi' cha'len che' tsepel o mi mach tsepel lac pʌchʌlel. Pero jini yom bʌ mi lac cha'len jiñʌch chʌ bʌ yom Dios.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Ti jujuntiquil hermano yom i bej ajñel bajche' an che' ñac max tyo ti' pʌyʌ Dios cha'an i ch'ujbin.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Mi añet ti a yum ti lolon troñel jach che' ñac ti' pʌyʌyet cha'an a ch'ujbin Dios, mach a pensalin. Pero mi añʌch bajche' ma' loq'uel ti lolon troñel jach, loq'uen, che' jini.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Jini lolon ajtroñel jach bʌ che' ñac ti' pʌjyi cha'an i ch'ujbin lac Yum, wale librejix an cha'an ti lac Yum aunque chucul tyo ti troñel i cha'an bʌ mulawil. Chʌ'ʌch je'el jini libre am bʌ quixtyañu che' ñac ti pʌjyi wale lolon ajtroñel jach i cha'an bʌ Cristo yubil.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Dios ti' mʌñʌyetla ti ñoj lets bʌ i tyojol. Mach la' wʌc' la' bʌ la' yumin quixtyañu. Jini jach mi la' yumin Dios.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Jini cha'an hermañujob bej ajñenla che' bajche' añetla che' max tyo ti' pʌyʌyetla Dios.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Ma'ix aq'uebilon mandar ti lac Yum cha'an jini max tyo bʌ ti' pʌyʌ yijñam. Pero mi cʌle' bajche' mic ña'tyan como tsa'ix i p'untyʌyon lac Yum. Ch'ujbi la' ch'ujbibeñon c t'an.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Mic ña'tyan wen mi yajñel quixtyañu che' bajche' an che' ma'ix yijñam che' ma'ix i ñoxi'al jini x'ixic. Como chʌncol lac ñusan wocol wale iliyi.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Mi añʌch a wijñam mach a cʌye'. Mi ma'ix a wijñam mach a jop' a pʌy.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Pero mach mulilic mi ti a pʌyʌ a wijñam. Mi ti' jac'ʌ i pʌyol xc'alʌl, ma'ix i mul. Pero mi quejel i más ñusañob wocol wʌ' ti mulawil jini am bʌ yijñam am bʌ i ñoxi'al. Com che' ma'ix mi la' más ñusan wocol.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Hermañujob, jini com bʌ cʌl jiñʌch iliyi: Ma'ix jal mach aq'uebilonla tiempolel. Jini am bʌ yijñam mach yom jini jach mi' chʌc pensalin i yijñam pero yom je'el i chʌc pensalin i cha'an bʌ Dios.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Jini am bʌ i ch'ʌjyemlel cha'an ajsajtyel yom mi yajñel che' bajche' mi ma'ix i ch'ʌjyemlel. Jini muc'ob bʌ ti q'uinijel yom mi yajñel che' bajche' mi ma'ix c'ajacña yoj mi yubin. Jini mu' bʌ i cha'len mʌñoñel yom i cha'len che' bajche' mi mach'anix chʌ bʌ ti' mʌñʌ. Yomix tyo la' c'ajtisan Dios je'el.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Jini am bʌ troñel ti mʌñoñel choñoñel cha'an ganar mach yom jini jach mi' chʌc pensalin. Yom mi yajñel che' bajche' ma'ix chʌ bʌ mi' tyaje'. Yom i pensalin i cha'an bʌ Dios. Como chʌncox i bej lʌq'ue' tyʌlel yujtibal mulawil.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Com che' ma'ix cabʌl chʌ bʌ mi la' pensalin. Che' ma'ix i yijñam winic, mi' pensalin jini yom bʌ lac Yum cha'an i mele' chʌ bʌ mi' mulan lac Yum.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Pero che' anix yijñam, mi' más pensalin i troñel wʌ' ti mulawil yic'ot mi' pensalin i mele' chʌ bʌ mi' mulan i yijñam cha'an tijicña mi yubin yijñam.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Che' je'el mach lajal jini x'ixic am bʌ i ñoxi'al yic'ot jini mach bʌ ba'an i ñoxi'al. Jini mach bʌ ba'an i ñoxi'al mi' pensalin i cha'an bʌ lac Yum cha'an i yʌc' i bʌ ti Dios cha'an i cha'liben i troñel Dios ti pejtyelel i bʌc'tyal yic'ot ti pejtyel i pusic'al. Pero jini am bʌ i ñoxi'al mi' pensalin jini am bʌ ti mulawil yic'ot cha'an i mele' chʌ bʌ mi' mulan i ñoxi'al cha'an tijicña mi yubin i ñoxi'al.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Mic subeñetla iliyi cha'an la' wenlel, mach cha'anic mic tiq'uetla. Mic subeñetla ili cha'an mi la' wajñel ti wen cha'an la' cha'liben i troñel lac Yum je'el ti pejtyel la' pusic'al.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Pero mi an juntiquil mi' ña'tyan más wen mi' tyaje' i ñoxi'al i yalobil como chʌncox i ñejp'an, mi jiñʌch más wen mi yubin ch'ujbi i yʌq'uen i tyaje' i ñoxi'al. Ma'ix mi' cha'len mulil.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Pero mi an yambʌ mi ma'ix mi wersa aq'uen i tyaje' i ñoxi'al i yalobil mi yubin, mi libre an mi yubin i mele' chʌ bʌ yom, mi chʌncox i pensalin mach i yʌc'ʌ i yalobil, weñʌch je'el mi' cha'len.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Che' jini, jini mu' bʌ i yʌc' i yalobil cha'an mi yajñel yic'ot i ñoxi'al wen mi' cha'len. Jini mach bʌ ba'an mi yʌc' i yalobil más wen mi' cha'len.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Jini x'ixic am bʌ i ñoxi'al c'ʌlʌl añʌch ti' wenta i yajñel yic'ot i ñoxi'al che' cuxul tyo i ñoxi'al. Chʌ'ʌch an ti mandar. Mi ti sajti i ñoxi'al libre an jini x'ixic cha'an i tyaje' yambʌ winic. Pero yom ochem bʌ ti' t'an Dios.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Pero joñon mic pensalin más c'ajacña yoj mi yajñel mi mach'an mi cha' tyaje' yambʌ winic. Mic ña'tyan cha'an chʌ'ʌch yom i yʌle' Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios je'el.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.