1 Coríntios 7
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NAA
1 Wale mic ts'ijbubeñetla cha'an mic jac'beñetla jini tsa' bʌ la' c'ajtibeyon ti jun. Melelʌch, weñʌch che' mach'an mi' pʌye' yijñam winic.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Pero cha'an ma'ix mi' cha'len i tsuculel yom jujuntiquil i pʌye' yoque yijñam bʌ. Jujuntiquil x'ixic yoque i ñoxi'al bʌ.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 I ñoxi'al jini x'ixic, i yijñam jini winic yom i ch'ujbibeñob i bʌ cha'an mi yajñel bajche' yom cha'an i ñoxi'alʌch cha'an i yijñamʌch.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 I yijñam mach i yumic i bajñel bʌ i bʌc'tyal como i cha'añʌch je'el i ñoxi'al. Chʌ'ʌch je'el i ñoxi'al mach i bajñel yumic i bʌc'tyal pero i cha'añʌch yijñam je'el.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Mach yom i cʌy i ch'ujbibeñob i bʌ. Jini jach mi ti poj bajñel lajayob i t'an cha'an puro oración mi' cha'leñob. Ti wi'il mi' cha' ch'ujbibeñob i bʌ cha'an ma'ix mi yʌq'uen i yotsañob i mul Satanás che' mach ch'ujbi i bajñel tic'ob i bajñel i bʌ.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Mach'an mi cʌle' mi wersa yom mi la' pʌye' la' wijñam pero ch'ujbiyʌch mi la' wom.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Joñon com añeticla mu' bʌ la wajñel che' bajche' añon. Pero ti chajb ti chajb bajche' ti yʌq'ueyonla la cajñel Dios.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Mic subeñob jini max tyo bʌ ba'an i yijñam i ñoxi'al yic'ot meba' 'ixicob: Más wen mi mach'an ti' pʌyʌ yijñam, mi mach'an mi pʌjyel ti winic. Che' bajche' añon.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Pero mi mach ch'ujbi i tic' i bʌ, la' i pʌye' yijñam, la' pʌjyic ti' ñoxi'al jini x'ixic, che' jini. Como más wen mi ti pʌyʌ yijñam mi ti pʌjyi ti' ñoxi'al jini x'ixic. Mach wen che' muc' jach i wersa mulan ti' pusic'al i cha'len i tsuculel.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Pero mic xiq'ue' jini tsa'ix bʌ i tyajayob i bʌ cha'an mach i cʌye' i ñoxi'al jini x'ixic. Mach c cha'anic ili mandar. Lac Yumʌch ti yʌlʌ che' ñac bʌ tsajni wʌ' ti mulawil.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Pero mi ti' cʌyʌ i ñoxi'al jini x'ixic yom i bajñel ajñel o yom i cha' majlel ba'an i ñoxi'al. Chʌ'ʌch je'el jini winic mach yom i cʌy i yijñam.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Jini yaño' bʌ mic subeñob bajche' mic bajñel pensalin mi chʌ'ʌch yom lac Yum. Como mach'an ti yʌlʌ lac Yum che' ñac wʌ' an ti mulawil. Mi anix yijñam juntiquil winic che' ti queji i ch'ujbin i t'an Dios, mi ma'ix mi' ch'ujbin i t'an Dios i yijñam, pero mi yom bej ajnic jini x'ixic yic'ot i ñoxi'al mach yom i cʌye' yijñam cha'an ti caj mach'an ochem ti' t'an Dios.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Mi an i ñoxi'al juntiquil x'ixic che' ti queji i ch'ujbin i t'an Dios, mi ma'ix mi' ch'ujbin i t'an Dios i ñoxi'al, pero mi yom bej ajnic jini winic yic'ot i yijñam mach yom i cʌye' i ñoxi'al cha'an ti caj mach'an ochem ti' t'an Dios.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 C'o'ojl mu' tyo quejel i ch'ujbin Dios i ñoxi'al che' mi yajñel yic'ot yijñam ochem bʌ ti' t'an Dios. C'o'ojl mu' tyo quejel i ch'ujbin Dios i yijñam che' mi yajñel yic'ot i ñoxi'al ochem bʌ ti' t'an Dios. Mi ti' cʌyʌyob i bʌ ame ma'ix mi quejel i ch'ujbin i t'an Dios i yalobilob.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Pero mi wersa yom i loq'uel jini mach bʌ ba'an ochem ti' t'an Dios ba'an jini ochem bʌ mi yijñam o mi i ñoxi'al, la' loq'uic.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Hermana x'ixic, ¿bajche'qui ma' ña'tyan jixcu mi mu' tyo quejel i ch'ujbin i t'an Dios a ñoxi'al je'el che' mi yajñel awic'ot? Hermano, ¿bajche'qui ma' ña'tyan jixcu mi mu' tyo quejel i ch'ujbin i t'an Dios a wijñam je'el che' mi yajñel awic'ot? C'o'ojl mu' tyo quejel i ch'ujbin.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 La' bej ajnic ti jujuntiquil che' bajche' an che' ñac max tyo ti' pʌyʌ Dios cha'an i ch'ujbin. Che' bajche' lac Yum ti yʌq'ue i yajñel che' yom tyo bej ajnic. Chʌ'ʌch mic tyumbiñob pejtyel ochemo' bʌ ti' t'an Dios ba'ical jach añob.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Mi Dios ti' pʌyʌ juntiquil cha'an i ch'ujbin Dios che' wʌ tsepelix i pʌchʌlel chʌ'ʌch yom mi yajñel. Mi Dios ti' pʌyʌ che' max tyo tsepelic i pʌchʌlel mach yom i yʌc' ti tsepol i pʌchʌlel.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Ma'ix chʌ bʌ mi' cha'len che' tsepel o mi mach tsepel lac pʌchʌlel. Pero jini yom bʌ mi lac cha'len jiñʌch chʌ bʌ yom Dios.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Ti jujuntiquil hermano yom i bej ajñel bajche' an che' ñac max tyo ti' pʌyʌ Dios cha'an i ch'ujbin.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Mi añet ti a yum ti lolon troñel jach che' ñac ti' pʌyʌyet cha'an a ch'ujbin Dios, mach a pensalin. Pero mi añʌch bajche' ma' loq'uel ti lolon troñel jach, loq'uen, che' jini.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Jini lolon ajtroñel jach bʌ che' ñac ti' pʌjyi cha'an i ch'ujbin lac Yum, wale librejix an cha'an ti lac Yum aunque chucul tyo ti troñel i cha'an bʌ mulawil. Chʌ'ʌch je'el jini libre am bʌ quixtyañu che' ñac ti pʌjyi wale lolon ajtroñel jach i cha'an bʌ Cristo yubil.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Dios ti' mʌñʌyetla ti ñoj lets bʌ i tyojol. Mach la' wʌc' la' bʌ la' yumin quixtyañu. Jini jach mi la' yumin Dios.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Jini cha'an hermañujob bej ajñenla che' bajche' añetla che' max tyo ti' pʌyʌyetla Dios.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Ma'ix aq'uebilon mandar ti lac Yum cha'an jini max tyo bʌ ti' pʌyʌ yijñam. Pero mi cʌle' bajche' mic ña'tyan como tsa'ix i p'untyʌyon lac Yum. Ch'ujbi la' ch'ujbibeñon c t'an.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Mic ña'tyan wen mi yajñel quixtyañu che' bajche' an che' ma'ix yijñam che' ma'ix i ñoxi'al jini x'ixic. Como chʌncol lac ñusan wocol wale iliyi.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Mi añʌch a wijñam mach a cʌye'. Mi ma'ix a wijñam mach a jop' a pʌy.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Pero mach mulilic mi ti a pʌyʌ a wijñam. Mi ti' jac'ʌ i pʌyol xc'alʌl, ma'ix i mul. Pero mi quejel i más ñusañob wocol wʌ' ti mulawil jini am bʌ yijñam am bʌ i ñoxi'al. Com che' ma'ix mi la' más ñusan wocol.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Hermañujob, jini com bʌ cʌl jiñʌch iliyi: Ma'ix jal mach aq'uebilonla tiempolel. Jini am bʌ yijñam mach yom jini jach mi' chʌc pensalin i yijñam pero yom je'el i chʌc pensalin i cha'an bʌ Dios.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Jini am bʌ i ch'ʌjyemlel cha'an ajsajtyel yom mi yajñel che' bajche' mi ma'ix i ch'ʌjyemlel. Jini muc'ob bʌ ti q'uinijel yom mi yajñel che' bajche' mi ma'ix c'ajacña yoj mi yubin. Jini mu' bʌ i cha'len mʌñoñel yom i cha'len che' bajche' mi mach'anix chʌ bʌ ti' mʌñʌ. Yomix tyo la' c'ajtisan Dios je'el.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Jini am bʌ troñel ti mʌñoñel choñoñel cha'an ganar mach yom jini jach mi' chʌc pensalin. Yom mi yajñel che' bajche' ma'ix chʌ bʌ mi' tyaje'. Yom i pensalin i cha'an bʌ Dios. Como chʌncox i bej lʌq'ue' tyʌlel yujtibal mulawil.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Com che' ma'ix cabʌl chʌ bʌ mi la' pensalin. Che' ma'ix i yijñam winic, mi' pensalin jini yom bʌ lac Yum cha'an i mele' chʌ bʌ mi' mulan lac Yum.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Pero che' anix yijñam, mi' más pensalin i troñel wʌ' ti mulawil yic'ot mi' pensalin i mele' chʌ bʌ mi' mulan i yijñam cha'an tijicña mi yubin yijñam.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Che' je'el mach lajal jini x'ixic am bʌ i ñoxi'al yic'ot jini mach bʌ ba'an i ñoxi'al. Jini mach bʌ ba'an i ñoxi'al mi' pensalin i cha'an bʌ lac Yum cha'an i yʌc' i bʌ ti Dios cha'an i cha'liben i troñel Dios ti pejtyelel i bʌc'tyal yic'ot ti pejtyel i pusic'al. Pero jini am bʌ i ñoxi'al mi' pensalin jini am bʌ ti mulawil yic'ot cha'an i mele' chʌ bʌ mi' mulan i ñoxi'al cha'an tijicña mi yubin i ñoxi'al.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Mic subeñetla iliyi cha'an la' wenlel, mach cha'anic mic tiq'uetla. Mic subeñetla ili cha'an mi la' wajñel ti wen cha'an la' cha'liben i troñel lac Yum je'el ti pejtyel la' pusic'al.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Pero mi an juntiquil mi' ña'tyan más wen mi' tyaje' i ñoxi'al i yalobil como chʌncox i ñejp'an, mi jiñʌch más wen mi yubin ch'ujbi i yʌq'uen i tyaje' i ñoxi'al. Ma'ix mi' cha'len mulil.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Pero mi an yambʌ mi ma'ix mi wersa aq'uen i tyaje' i ñoxi'al i yalobil mi yubin, mi libre an mi yubin i mele' chʌ bʌ yom, mi chʌncox i pensalin mach i yʌc'ʌ i yalobil, weñʌch je'el mi' cha'len.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Che' jini, jini mu' bʌ i yʌc' i yalobil cha'an mi yajñel yic'ot i ñoxi'al wen mi' cha'len. Jini mach bʌ ba'an mi yʌc' i yalobil más wen mi' cha'len.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Jini x'ixic am bʌ i ñoxi'al c'ʌlʌl añʌch ti' wenta i yajñel yic'ot i ñoxi'al che' cuxul tyo i ñoxi'al. Chʌ'ʌch an ti mandar. Mi ti sajti i ñoxi'al libre an jini x'ixic cha'an i tyaje' yambʌ winic. Pero yom ochem bʌ ti' t'an Dios.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Pero joñon mic pensalin más c'ajacña yoj mi yajñel mi mach'an mi cha' tyaje' yambʌ winic. Mic ña'tyan cha'an chʌ'ʌch yom i yʌle' Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios je'el.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.