1 Coríntios 7

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wale mic ts'ijbubeñetla cha'an mic jac'beñetla jini tsa' bʌ la' c'ajtibeyon ti jun. Melelʌch, weñʌch che' mach'an mi' pʌye' yijñam winic.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Pero cha'an ma'ix mi' cha'len i tsuculel yom jujuntiquil i pʌye' yoque yijñam bʌ. Jujuntiquil x'ixic yoque i ñoxi'al bʌ.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 I ñoxi'al jini x'ixic, i yijñam jini winic yom i ch'ujbibeñob i bʌ cha'an mi yajñel bajche' yom cha'an i ñoxi'alʌch cha'an i yijñamʌch.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 I yijñam mach i yumic i bajñel bʌ i bʌc'tyal como i cha'añʌch je'el i ñoxi'al. Chʌ'ʌch je'el i ñoxi'al mach i bajñel yumic i bʌc'tyal pero i cha'añʌch yijñam je'el.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Mach yom i cʌy i ch'ujbibeñob i bʌ. Jini jach mi ti poj bajñel lajayob i t'an cha'an puro oración mi' cha'leñob. Ti wi'il mi' cha' ch'ujbibeñob i bʌ cha'an ma'ix mi yʌq'uen i yotsañob i mul Satanás che' mach ch'ujbi i bajñel tic'ob i bajñel i bʌ.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Mach'an mi cʌle' mi wersa yom mi la' pʌye' la' wijñam pero ch'ujbiyʌch mi la' wom.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Joñon com añeticla mu' bʌ la wajñel che' bajche' añon. Pero ti chajb ti chajb bajche' ti yʌq'ueyonla la cajñel Dios.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Mic subeñob jini max tyo bʌ ba'an i yijñam i ñoxi'al yic'ot meba' 'ixicob: Más wen mi mach'an ti' pʌyʌ yijñam, mi mach'an mi pʌjyel ti winic. Che' bajche' añon.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Pero mi mach ch'ujbi i tic' i bʌ, la' i pʌye' yijñam, la' pʌjyic ti' ñoxi'al jini x'ixic, che' jini. Como más wen mi ti pʌyʌ yijñam mi ti pʌjyi ti' ñoxi'al jini x'ixic. Mach wen che' muc' jach i wersa mulan ti' pusic'al i cha'len i tsuculel.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Pero mic xiq'ue' jini tsa'ix bʌ i tyajayob i bʌ cha'an mach i cʌye' i ñoxi'al jini x'ixic. Mach c cha'anic ili mandar. Lac Yumʌch ti yʌlʌ che' ñac bʌ tsajni wʌ' ti mulawil.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Pero mi ti' cʌyʌ i ñoxi'al jini x'ixic yom i bajñel ajñel o yom i cha' majlel ba'an i ñoxi'al. Chʌ'ʌch je'el jini winic mach yom i cʌy i yijñam.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Jini yaño' bʌ mic subeñob bajche' mic bajñel pensalin mi chʌ'ʌch yom lac Yum. Como mach'an ti yʌlʌ lac Yum che' ñac wʌ' an ti mulawil. Mi anix yijñam juntiquil winic che' ti queji i ch'ujbin i t'an Dios, mi ma'ix mi' ch'ujbin i t'an Dios i yijñam, pero mi yom bej ajnic jini x'ixic yic'ot i ñoxi'al mach yom i cʌye' yijñam cha'an ti caj mach'an ochem ti' t'an Dios.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Mi an i ñoxi'al juntiquil x'ixic che' ti queji i ch'ujbin i t'an Dios, mi ma'ix mi' ch'ujbin i t'an Dios i ñoxi'al, pero mi yom bej ajnic jini winic yic'ot i yijñam mach yom i cʌye' i ñoxi'al cha'an ti caj mach'an ochem ti' t'an Dios.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 C'o'ojl mu' tyo quejel i ch'ujbin Dios i ñoxi'al che' mi yajñel yic'ot yijñam ochem bʌ ti' t'an Dios. C'o'ojl mu' tyo quejel i ch'ujbin Dios i yijñam che' mi yajñel yic'ot i ñoxi'al ochem bʌ ti' t'an Dios. Mi ti' cʌyʌyob i bʌ ame ma'ix mi quejel i ch'ujbin i t'an Dios i yalobilob.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Pero mi wersa yom i loq'uel jini mach bʌ ba'an ochem ti' t'an Dios ba'an jini ochem bʌ mi yijñam o mi i ñoxi'al, la' loq'uic.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Hermana x'ixic, ¿bajche'qui ma' ña'tyan jixcu mi mu' tyo quejel i ch'ujbin i t'an Dios a ñoxi'al je'el che' mi yajñel awic'ot? Hermano, ¿bajche'qui ma' ña'tyan jixcu mi mu' tyo quejel i ch'ujbin i t'an Dios a wijñam je'el che' mi yajñel awic'ot? C'o'ojl mu' tyo quejel i ch'ujbin.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 La' bej ajnic ti jujuntiquil che' bajche' an che' ñac max tyo ti' pʌyʌ Dios cha'an i ch'ujbin. Che' bajche' lac Yum ti yʌq'ue i yajñel che' yom tyo bej ajnic. Chʌ'ʌch mic tyumbiñob pejtyel ochemo' bʌ ti' t'an Dios ba'ical jach añob.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Mi Dios ti' pʌyʌ juntiquil cha'an i ch'ujbin Dios che' wʌ tsepelix i pʌchʌlel chʌ'ʌch yom mi yajñel. Mi Dios ti' pʌyʌ che' max tyo tsepelic i pʌchʌlel mach yom i yʌc' ti tsepol i pʌchʌlel.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Ma'ix chʌ bʌ mi' cha'len che' tsepel o mi mach tsepel lac pʌchʌlel. Pero jini yom bʌ mi lac cha'len jiñʌch chʌ bʌ yom Dios.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Ti jujuntiquil hermano yom i bej ajñel bajche' an che' ñac max tyo ti' pʌyʌ Dios cha'an i ch'ujbin.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Mi añet ti a yum ti lolon troñel jach che' ñac ti' pʌyʌyet cha'an a ch'ujbin Dios, mach a pensalin. Pero mi añʌch bajche' ma' loq'uel ti lolon troñel jach, loq'uen, che' jini.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Jini lolon ajtroñel jach bʌ che' ñac ti' pʌjyi cha'an i ch'ujbin lac Yum, wale librejix an cha'an ti lac Yum aunque chucul tyo ti troñel i cha'an bʌ mulawil. Chʌ'ʌch je'el jini libre am bʌ quixtyañu che' ñac ti pʌjyi wale lolon ajtroñel jach i cha'an bʌ Cristo yubil.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Dios ti' mʌñʌyetla ti ñoj lets bʌ i tyojol. Mach la' wʌc' la' bʌ la' yumin quixtyañu. Jini jach mi la' yumin Dios.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Jini cha'an hermañujob bej ajñenla che' bajche' añetla che' max tyo ti' pʌyʌyetla Dios.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Ma'ix aq'uebilon mandar ti lac Yum cha'an jini max tyo bʌ ti' pʌyʌ yijñam. Pero mi cʌle' bajche' mic ña'tyan como tsa'ix i p'untyʌyon lac Yum. Ch'ujbi la' ch'ujbibeñon c t'an.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Mic ña'tyan wen mi yajñel quixtyañu che' bajche' an che' ma'ix yijñam che' ma'ix i ñoxi'al jini x'ixic. Como chʌncol lac ñusan wocol wale iliyi.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Mi añʌch a wijñam mach a cʌye'. Mi ma'ix a wijñam mach a jop' a pʌy.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Pero mach mulilic mi ti a pʌyʌ a wijñam. Mi ti' jac'ʌ i pʌyol xc'alʌl, ma'ix i mul. Pero mi quejel i más ñusañob wocol wʌ' ti mulawil jini am bʌ yijñam am bʌ i ñoxi'al. Com che' ma'ix mi la' más ñusan wocol.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Hermañujob, jini com bʌ cʌl jiñʌch iliyi: Ma'ix jal mach aq'uebilonla tiempolel. Jini am bʌ yijñam mach yom jini jach mi' chʌc pensalin i yijñam pero yom je'el i chʌc pensalin i cha'an bʌ Dios.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Jini am bʌ i ch'ʌjyemlel cha'an ajsajtyel yom mi yajñel che' bajche' mi ma'ix i ch'ʌjyemlel. Jini muc'ob bʌ ti q'uinijel yom mi yajñel che' bajche' mi ma'ix c'ajacña yoj mi yubin. Jini mu' bʌ i cha'len mʌñoñel yom i cha'len che' bajche' mi mach'anix chʌ bʌ ti' mʌñʌ. Yomix tyo la' c'ajtisan Dios je'el.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Jini am bʌ troñel ti mʌñoñel choñoñel cha'an ganar mach yom jini jach mi' chʌc pensalin. Yom mi yajñel che' bajche' ma'ix chʌ bʌ mi' tyaje'. Yom i pensalin i cha'an bʌ Dios. Como chʌncox i bej lʌq'ue' tyʌlel yujtibal mulawil.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Com che' ma'ix cabʌl chʌ bʌ mi la' pensalin. Che' ma'ix i yijñam winic, mi' pensalin jini yom bʌ lac Yum cha'an i mele' chʌ bʌ mi' mulan lac Yum.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Pero che' anix yijñam, mi' más pensalin i troñel wʌ' ti mulawil yic'ot mi' pensalin i mele' chʌ bʌ mi' mulan i yijñam cha'an tijicña mi yubin yijñam.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Che' je'el mach lajal jini x'ixic am bʌ i ñoxi'al yic'ot jini mach bʌ ba'an i ñoxi'al. Jini mach bʌ ba'an i ñoxi'al mi' pensalin i cha'an bʌ lac Yum cha'an i yʌc' i bʌ ti Dios cha'an i cha'liben i troñel Dios ti pejtyelel i bʌc'tyal yic'ot ti pejtyel i pusic'al. Pero jini am bʌ i ñoxi'al mi' pensalin jini am bʌ ti mulawil yic'ot cha'an i mele' chʌ bʌ mi' mulan i ñoxi'al cha'an tijicña mi yubin i ñoxi'al.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Mic subeñetla iliyi cha'an la' wenlel, mach cha'anic mic tiq'uetla. Mic subeñetla ili cha'an mi la' wajñel ti wen cha'an la' cha'liben i troñel lac Yum je'el ti pejtyel la' pusic'al.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Pero mi an juntiquil mi' ña'tyan más wen mi' tyaje' i ñoxi'al i yalobil como chʌncox i ñejp'an, mi jiñʌch más wen mi yubin ch'ujbi i yʌq'uen i tyaje' i ñoxi'al. Ma'ix mi' cha'len mulil.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Pero mi an yambʌ mi ma'ix mi wersa aq'uen i tyaje' i ñoxi'al i yalobil mi yubin, mi libre an mi yubin i mele' chʌ bʌ yom, mi chʌncox i pensalin mach i yʌc'ʌ i yalobil, weñʌch je'el mi' cha'len.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Che' jini, jini mu' bʌ i yʌc' i yalobil cha'an mi yajñel yic'ot i ñoxi'al wen mi' cha'len. Jini mach bʌ ba'an mi yʌc' i yalobil más wen mi' cha'len.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Jini x'ixic am bʌ i ñoxi'al c'ʌlʌl añʌch ti' wenta i yajñel yic'ot i ñoxi'al che' cuxul tyo i ñoxi'al. Chʌ'ʌch an ti mandar. Mi ti sajti i ñoxi'al libre an jini x'ixic cha'an i tyaje' yambʌ winic. Pero yom ochem bʌ ti' t'an Dios.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Pero joñon mic pensalin más c'ajacña yoj mi yajñel mi mach'an mi cha' tyaje' yambʌ winic. Mic ña'tyan cha'an chʌ'ʌch yom i yʌle' Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios je'el.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.