1 Coríntios 14
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs ARC
1 Jop'ola la' bej más cha'len p'untyaya. Cha'lenla wersa la' tyaje' la' c'ʌjnibal ti Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios. Jini más wen bʌ la' c'ʌjnibal yom bʌ mi' la' tyaje' jiñʌch la' sube' t'an mu' bʌ la' wʌq'uentyel ti Dios.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Jini mu' bʌ i cha'len t'an ti yambʌ t'an mach bʌ ba'an mi' ña'tyan, mi' pejcan Dios. Mach i pi'ʌlobic mi' pejcan, como mach'an mi' ch'ʌm'eñob isujm. Como cha'an ti Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios mi yʌle' t'an mach bʌ ba'an tsictiyem.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Pero jini mu' bʌ i sube' t'an tsa' bʌ aq'uenti ti Dios mi' pejcan quixtyañujob cha'an mi más xuc'tyʌl ti' t'an Dios, cha'an mi' ñuc isʌbeñob i pusic'al yic'ot cha'an mi ñʌch'tyʌl i pusic'al.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Jini mu' bʌ i cha'len t'an mach bʌ ba'an mi' ña'tyan mi bajñel más xuc'tyʌl ti' t'an Dios. Pero jini mu' bʌ i sube' t'an tsa' bʌ aq'uenti ti Dios mi' cotyan ochemo' bʌ ti' t'an Dios i más xuc'tyʌl ti' t'an Dios.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Com lu' anic la' c'ʌjnibal la' cha'len t'an mach bʌ ba'an mi la' ña'tyan. Pero más com ch'ujbiyic la' lu' sube' t'an tsa' bʌ aq'uentiyetla ti Dios. Como más an i c'ʌjnibal la' sube' t'an tsa' bʌ aq'uentiyetla ti Dios bajche' mi la' cha'len t'an mach bʌ ba'an mi la' ña'tyan. Jini jach wen mi la' cha'len t'an mach bʌ ba'an mi la' ña'tyan che' an jini mu' bʌ i ñusan i sujmlel cha'an mi más xuc'tyʌl ti' t'an Dios jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Jin cha'an hermañujob, mi tic jula'ayetla mi tic pejcʌyetla ti t'an tyac mach bʌ ba'an mi lac ña'tyan ma'an i c'ʌjnibal la' cha'an. Jini jach an i c'ʌjnibal la' cha'an mi tic subetla t'an ti lac t'an bʌ chʌncol bʌ i yʌq'ueñonla lac ch'ʌm'en isujm Dios o mi cha'an lac más ña'tyan i sujmlel o che' mi tic sube' t'an tsa' bʌ aq'uentiyon ti Dios o mi cha'an laj cʌntisʌntyel.
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 La' lac poj al che' bajche' mi' cha'len uq'uel jini música tyac mach bʌ ba'an cuxul che' bajche' guitarra mi jalʌl. Mi mach wen mi wustyʌl jalʌl ma'ix mi lac ña'tyʌben i sujmlel chʌ bʌ mi loc'san, che' jini.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Mi mach tyoj mi wustyʌl trompeta mu' bʌ i c'ʌñob i pʌyob i bʌ ti guerra mach'an mi quejel i chajpañob i bʌ soldadojob cha'an mi majlel ti guerra.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Chʌ'ʌch je'el che' mi la' cha'len t'an mach bʌ ba'an mi la' ña'tyan. Mi ma'ix tsiquil i sujmlel mu' bʌ la' wʌle' mach'an majch mi quejel i ch'ʌm'en isujm chʌ bʌ chʌncol la' wʌle' che' jini. Lolon t'an jachix muq'uetla che' jini.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Melelʌch an cabʌl t'an tyac ti mulawil. Ti jujunchajb an i sujmlel.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Pero che' bajche' ñajt tyʌlemon mi yubin juntiquil mu' bʌ i pejcañon mi mach'an mic ch'ʌm'en isujm i t'an. Che' je'el che' bajche' tyʌlem ti yambʌ lum yubil mi cubin juntiquil mach bʌ ba'an mic ch'ʌm'en isujm i t'an.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Wen che' la' wom la' c'ʌjnibal mu' bʌ i yʌq'ueñonla Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios. Jin cha'an jop'oxla la' más ch'ʌme' la' c'ʌjnibal mu' bʌ i cotyan cha'an mi más xuc'tyʌl jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 Che' jini, jini mu' bʌ i cha'len t'an mach bʌ ba'an mi' ña'tyan, yom i c'ajtiben Dios cha'an mi yʌq'uentyel i c'ʌjnibal i suben i sujmlel tsa' bʌ i yʌlʌ cha'an i lu' yubiñob.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Mi tic cha'le oración ti t'an mach bʌ ba'an mic ña'tyan, che' jini lolon jach yubil che' mic cha'len oración como mach'anix mi' cotyañon como ma'ix mic ch'ʌme' isujm tic pusic'al.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 ¿Chʌ bʌ yom mic cha'len che' jini? Yom mic pejcan Dios tic pusic'al pero yom mic ch'ʌm'en isujm je'el. Yom mic cha'len c'ay tic pusic'al pero yom c ch'ʌm'en isujm je'el.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Como mi chʌncox a sube' i ñuclel Dios ti oración ti t'an mach bʌ ma' ña'tyan, jini quixtyañu mach bʌ ba'an mi' ch'ʌm'en isujm mach ch'ujbi i motin suben Dios wocox i yʌlʌ awic'ot che' chʌncox a pejcan Dios. Como mach'an mi' ch'ʌm'en isujm a t'an.
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 C'o'ojl weñʌch bajche' chʌncox a suben Dios wocox i yʌlʌ. Pero jini yambʌ mach ch'ujbi i xuc'tyʌl che' mi yubin a woración.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Mic suben Dios wocox i yʌlʌ cha'an más ch'ujbi c cha'len yan tyac bʌ t'an mach bʌ ba'an mic ña'tyan bajche' pejtyeleletla.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Pero che' much'quibilob ochemo' bʌ ti' t'an Dios más c'ʌjnibal cʌle' jo'p'ej t'an ti yoque lac t'an bʌ mu' bʌ i lu' yubiñob cha'an mi cʌntisʌntyelob. Ma'ix i c'ʌjnibal mi ti cʌlʌ diez mil t'an ti yambʌ t'an mach bʌ ba'an mi' ch'ʌm'eñob isujm.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Hermañujob, mach la' pensalin che' bajche' alʌlob. Pero yom mi la' wajñel che' bajche' ch'oc alʌl max tyo bʌ yujil simaronlel. Pero ti la' pensal ajñenla che' bajche' ñuqui quixtyañu.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Ti' ts'ijbubil bʌ i mandar Dios mi yʌl: Mi quejel c pejcan ili quixtyañujob ti yan tyac bʌ t'an. Mi quejel c'ʌmben i ti' tyʌlemo' bʌ ti ñajt. Pero mach'an mi quejel i ch'ujbiñob c t'an, che'en. Che' mi yʌl lac Yum.
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Dios mi yʌq'ueñonla i p'ʌtyʌlel lac cha'len t'an mach bʌ ba'an mi lac ña'tyan cha'an mi tsictiyel i p'ʌtyʌlel Dios ti' tyojlel jini mach bʌ ba'an ochem ti' t'an Dios. Pero mach'an mi yʌq'ueñonla i p'ʌtyʌlel lac cha'len t'an mach bʌ ba'an mi lac ña'tyan cha'an mi xuc'tyʌl ochemo' bʌ. Pero che' an majch mi' sube' t'an tsa' bʌ aq'uenti ti Dios cha'an bajche' yom mi yajñel, i c'ʌjnibal cha'an jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios. Mach'an i c'ʌjnibal cha'an jini mach bʌ ba'an ochem ti' t'an Dios como max tyo ba'an mi' ña'tyañob.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Che' jini, che' much'quibilob ochemo' bʌ ti' t'an Dios mi ti pejtyelel ti queji i cha'len t'an ti t'an mach bʌ ba'an mi' ña'tyañob, mi ti ochi juntiquil mach bʌ ba'an mi' cʌñetla o mach ochem ti' t'an Dios, mi quejel i yʌle': Tontojetla, che' mi quej i yʌle'.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Pero mi ti pejtyelel chʌncox i sube' t'an tsa' bʌ aq'uenti ti Dios, mi ti ochi juntiquil mach bʌ ba'an ochem ti' t'an Dios o mi mach cʌñʌl la' cha'an mi quejel i pensalin i mul. Mi quejel ti t'an i pusic'al cha'an ti chʌ bʌ mi la wʌle' ti pejtyeleletla che' mi yubin la' t'an.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Mi quejel i bajñel ña'tyan i simaronlel. Mi quejel i ñocchocon i bʌ cha'an mi' ch'ujutisan Dios. Mi quejel i yʌle': Melelʌch wʌ'an Dios la' wic'ot, che'en.
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Jin cha'an hermañujob, ¿chuqui yom mi la' cha'len, che' jini? Che' mi la' much'quin la' bʌ añʌch la' c'ʌjnibal tyac: Juntiquil mi' c'ʌye' i ñuclel Dios. Yambʌ mi' cha'len cʌntisa. Yambʌ mi' sube' chʌ bʌ tsa' pʌs'enti ti Dios. Yambʌ mi' cha'len t'an mach bʌ ba'an ba' ora mi yʌle' o mi' ñusan i sujmlel jini t'an mach bʌ ba'an mi' ña'tyan. Weñʌch che' mi la' cha'len bajche' jini pero pejtyel yom mi la' cha'len cha'an mi xuc'tyʌl ochemo' bʌ ti' t'an Dios.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Che' mi' cha'leñob t'an mach bʌ ba'an mi' ña'tyañob, yom jach cha'tiquil o mi uxtiquil mi' cha'leñob jini t'an mach bʌ ba'an mi' ña'tyañob. Pero belecña yom i cha'leñob t'an. Yom je'el juntiquil mu' bʌ i ñusan i sujmlel jini t'an.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Pero che' much'quibil ochemo' bʌ ti' t'an Dios mi ma'an majch ch'ujbi i ñusan i sujmlel jini t'an más wen mi mach'an mi' cha'leñob t'an ti t'an mach bʌ ba'an mi' ña'tyañob. La' i bajñel pejcan Dios che' i bajñel ti t'an mach bʌ ba'an mi' ña'tyan.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Che' je'el la' i cha'len subt'an cha'tiquil mi uxtiquil tsa' bʌ aq'uenti t'an ti Dios. La' i pensaliñob jini yaño' bʌ ajsubt'añob mi weñʌch chʌ bʌ ti ajli.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Pero mi an juntiquil buchul bʌ mi yʌq'uentyel ti Dios chʌ bʌ mi quejel i sube', la' i cʌy i t'an jini chʌncol bʌ i sube' t'an.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Che' jini pejtyeletla belecña ch'ujbi la' cha'len t'an mu' bʌ la' wʌq'uentyel ti Dios la' sube' cha'an mi' lu' tyajob i cʌntisʌntyel, cha'an mi ñuc isʌbentyelob i pusic'al ti pejtyelelob.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Jini mu' bʌ i sube' t'an tsa' bʌ aq'uenti ti Dios yom i bajñel tiq'ue' i pusic'al cha'an i yʌq'uen i cha'len t'an yambʌ ajsubt'an je'el.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Mach'an mi' mulan Dios che' ju'upolaw mi yujtyel. Como Dios yom che' ñʌch'ʌl mi yujtyel culto. Chʌ'ʌch ñʌmʌlob i cha'len ti pejtyel ba'ic jach mi' much'quiñob i bʌ ochemo' bʌ ti' t'an Dios.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Mach yom i cha'len t'an ti culto x'ixicob che' mi' much'quiñob i bʌ ochemo' bʌ ti' t'an Dios. Mach'an aq'uebilob i cha'leñob t'an. Yom i ch'ujbiñob t'an bajche' mi xijq'uel ti i mandar Dios.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Che' an chʌ bʌ yom i c'ajtin cha'an i ch'ʌm'en isujm yom i c'ajtiben i ñoxi'al ti yotyot. Como mach wen che' mi' cha'leñob t'an ti culto x'ixicob.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 Yom mi la' ch'ʌm'en isujm mach ya'ic tyʌlem i t'an Dios ya' ba' añetla. Mach la' bajñel jach ti aq'uentiyetla la' wubin i t'an Dios.
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Mi an majch mi' ña'tyan añʌch i c'ʌjnibal cha'an i sube' i t'an Dios o mi' ña'tyan ti aq'uenti t'an ti jini Ch'ujul bʌ i Ch'ujlel Dios, yom i ña'tyan jini xic'ojel chʌncox bʌ c ts'ijbubeñetla tyʌlemʌch ti lac Yum je'el.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Pero mi mach'an mi' ch'ujbin ili t'an, che' jini mach yom mi ch'ujbibentyel i t'an je'el.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 Che' jini quermañujob, cha'lenla wersa la' tyaje' la' c'ʌjnibal cha'an la' sube' i t'an Dios. Ma' mi la' tiq'ue' jini mu' bʌ i cha'len t'an ti t'an mach bʌ ba'an mi' ña'tyan.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 Pero cha'lenla pejtyel bajche' yom yic'ot bajche' mi la' xijq'uel.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.