1 Coríntios 11
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NVT
1 T'uñu majlel bajche' mic cha'len che' bajche' mic t'un majlel Cristo je'el.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Hermañujob, weñʌch chʌncox la' cha'len como chʌncox la' chʌc c'ajtisañon. Mi la' lu' ch'ujbiben jini mandar tsa' bʌ j cʌntisʌyetla.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Pero com mi la' ch'ʌm'en isujm Cristo i yumʌch jujuntiquil winic. I ñoxi'al i yumʌch x'ixic. Che' bajche' je'el Dios i Yumʌch Cristo.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Ma'ix mi' q'uel ti ñuc i yum yubil mi ti' moso i jol winic che' mi' cha'len oración ti culto o che' mi' sube' t'an tsa' bʌ ajq'ui ti Dios.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Pero mi ma'ix mi' mose' i jol x'ixic che' mi' cha'len oración o che' mi' sube' t'an tsa' bʌ ajq'ui ti Dios ma'ix mi' q'uel ti ñuc i yum yubil. Lajal quisintic bajche' mi lu' se't'elix i jol.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Mi mach'an mi' mose' i jol x'ixic más wen mi lu' set'el i jol. Pero mi quisintic mi yubin x'ixic che' lu' set'elix i jol o mi josibilix che' jini yom i mose' i jol.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Mach yom i mose' i jol winic como ti ajq'ui winic che' bajche' an Dios. Mi' tsictisan i ñuclel Dios. Pero jini x'ixic mi' tsictisan i ñuclel winic.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Che' ñac Dios ti yʌc'ʌ winic mach'an loq'uem winic ti x'ixic ti' mele. Pero loq'uem x'ixic ti winic.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Dios mach'an ti yʌc'ʌ winic cha'an i wenlel x'ixic pero ti yʌc'ʌ x'ixic cha'an i wenlel winic.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Jin cha'an yom i mose' i jol x'ixic. I señʌjlel cha'an tsiquil añʌch ti' wenta winic. Cha'an je'el weñʌch mi' q'uele' ajtroñelob i cha'an Dios ch'oyolo' bʌ ti panchan.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Pero che' ochemonla ti lac Yum mi lac ña'tyan junlajal i c'ʌjnibal winic x'ixic. Como mach bajñel ajn winic che' ma'an x'ixic. Mach bajñel ajn x'ixic che' ma'an winic.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Como melelʌch loq'uem x'ixic ti winic. Pero melelʌch je'el mi ch'oc an winic cha'an ti x'ixic.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Jatyetla mi la' bajñel pensalin mi weñʌch che' mi' pejcan Dios ti oración che' ma'ix i mosil i jol x'ixic.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Mi lac bajñel ña'tyan je'el quisintic che' tyam i jol winic.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 C'otyajax che' tyam i jol x'ixic. Como aq'uebil tyam bʌ i jol cha'an i mosil i jol.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Pero mi an majch yom i cha'len t'an ti' contra ili t'an yom i ña'tyan mi joñonic lojon mi jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios mi lojon j cʌñe' yambʌ costumbre.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Pero cha'an jini mu' bʌ quejel c ts'ijbubeñetla: Mach ch'ujbi cʌle' tijicñayon cha'an bajche' mi la' cha'len. Como mach wen chʌncol la' cha'len che' mi la' much'quin la' bʌ. Ma'ix mi la' más wen'an. Mach wen mi la' wajñel che' mi la' much'quin la' bʌ.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Che' je'el mi' subeñoñob che' mi la' much'quin la' bʌ cha'an la' mele' culto mach junlajal la' pensal mi la' wajñel. Mic ña'tyan lamital melelʌch bajche' mic subentyel.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Melelʌch yom che' mach junlajal la' pensal mi la' wajñel cha'an mi tsictiyel majchqui yoque ochem ti' t'an Dios ya' ba' añetla.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Che' mach junlajal la' pensal mi la' wajñel mach yoque ch'ujul bʌ uch'el i cha'an bʌ lac Yum mi la' c'uxe' che' mi la' much'quin la' bʌ ti uch'el.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Como ti yorojlel uch'el an jini mu' bʌ i wa' bajñel c'uxe' tsa' bʌ i bajñel ch'ʌmʌ tyʌlel. An yambʌ mach'ʌ jasʌl mi tyajtyʌl. Jinic tyo an jini wi'ñal bʌ ti cʌyle. Yambʌ mi' q'uixñan.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 ¿Mach'a ba'an la' wotyot ba' yom mi la' cha'len uch'el? Che' mi la' cha'len jini mach bʌ wen ma'an mi la' saj q'uel ti ñuc ochemo' bʌ ti' t'an Dios, che' jini. Mi la' wʌc' ti quisnil jini p'ump'uño' bʌ. ¿Chʌ bʌ yom mic subeñetla? ¿Yom ba mic subeñetla wen chʌncox la' mele'? Mach'an mi quejel cʌle' weñʌch bajche' mi la' cha'len.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Como lac Yum ti yʌq'ueyon c ña'tyan i sujmlel tsa' bʌ j cʌntisʌyetla. Ti jim bʌ ac'bʌlel che' ñac mi quejel i yʌjq'uel lac Yum Jesús ti' c'ʌb i contrajob ti' ch'ʌmʌ waj ti' c'ʌb.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Che' ti ujti i suben Dios wocox i yʌlʌ, Jesús ti' xet'e jini waj. Ti yʌlʌ: C'uxula. Jiñʌch c bʌc'tyal chʌncox bʌ i t'oxtyʌl cha'añetla. Cha'lenla jini cha'an la' c'ajtisañon. Che' ti yʌlʌ Jesús.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Chʌ'ʌch je'el che' ujti i cha'leñob uch'el ti' ch'ʌmʌ vaso ti' c'ʌb. Ti yʌlʌ: Ili vaso i señʌjlel jini tsiji' bʌ trato tsa'ix bʌ xuc'le cha'an tic ch'ich'el. Jujunyajlel che' mi la' jape', japʌla cha'an mi la' c'ajtisañon. Che' ti yʌlʌ Jesús.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Jujunyajlel che' mi la' c'uxe' ili waj, che' mi la' jape' jini am bʌ ti ili vaso chʌncox la' sube' yubil cha'an ti sajti Jesús. Chʌ'ʌch yom mi la' cha'len c'ʌlʌ jintyo mi cha' tyʌlel lac Yum.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Jin cha'an majchical jach mi' c'uxe' jini waj o mi' jape' jini am bʌ ti vaso i cha'an bʌ lac Yum che' mach'an mi' q'uele' ti ñuc Dios mi' cha'len mulil ti' contra i bʌc'tyal i ch'ich'el lac Yum.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Jin cha'an jujuntiquil yom mi' bajñel ña'tyan chʌ bʌ mi yʌle' i pusic'al mi an i mul mi mach'an i mul che' max tyo ti' c'uxu jini waj che' max tyo ti' japʌ jini am bʌ ti vaso.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Como mi mach'an mi' c'ajtisan i wocol lac Yum che' mi quejel i c'uxe' jini waj mi quejel i jape' jini am bʌ ti vaso, mi yotsan i mul. Mi quejel i xot' i mul.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Jin cha'an cabʌl c'ametla ti caj mach'an mi la' c'ajtisan i wocol lac Yum che' ti la' ch'ʌmʌ jini ch'ujul bʌ uch'el. C'uñetla. Che' je'el añʌch jini tsa' bʌ sajtiyob.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Pero mi ti lac ñaxan c'ajtisʌ lac mul, che' an lac mul yom mi lac ñaxan tyoj isan lac bʌ che' mi quejel lac ch'ʌme' jini ch'ujul bʌ uch'el. Che' jini mach'an mi quejel i melonla lac Yum.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Pero che' mi' melonla lac Yum, mi' tyoj isañonla cha'an mach'an mi quejel lac xot' lac mul yic'ot jini mach bʌ ba'an ti' ch'ujbiyob Dios.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Jin cha'an quermañujob, che' mi la' much'quin la' bʌ ti ch'ujul bʌ uch'el, pijtyan la' bʌ ti uch'el.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Mi an majch an i wi'ñal la' i cha'len uch'el ti bajñel otyot ame mi yʌq'ueñetla la' ñusan wocol Dios cha'an ti caj bajche' mi la' cha'len che' mi la' much'quin la' bʌ. Mu' tyo cʌle' jini yan tyac bʌ che' mij c'otyel ya' ba' añetla.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.