1 Coríntios 11
Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs NVI
1 T'uñu majlel bajche' mic cha'len che' bajche' mic t'un majlel Cristo je'el.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Hermañujob, weñʌch chʌncox la' cha'len como chʌncox la' chʌc c'ajtisañon. Mi la' lu' ch'ujbiben jini mandar tsa' bʌ j cʌntisʌyetla.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Pero com mi la' ch'ʌm'en isujm Cristo i yumʌch jujuntiquil winic. I ñoxi'al i yumʌch x'ixic. Che' bajche' je'el Dios i Yumʌch Cristo.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Ma'ix mi' q'uel ti ñuc i yum yubil mi ti' moso i jol winic che' mi' cha'len oración ti culto o che' mi' sube' t'an tsa' bʌ ajq'ui ti Dios.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Pero mi ma'ix mi' mose' i jol x'ixic che' mi' cha'len oración o che' mi' sube' t'an tsa' bʌ ajq'ui ti Dios ma'ix mi' q'uel ti ñuc i yum yubil. Lajal quisintic bajche' mi lu' se't'elix i jol.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Mi mach'an mi' mose' i jol x'ixic más wen mi lu' set'el i jol. Pero mi quisintic mi yubin x'ixic che' lu' set'elix i jol o mi josibilix che' jini yom i mose' i jol.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Mach yom i mose' i jol winic como ti ajq'ui winic che' bajche' an Dios. Mi' tsictisan i ñuclel Dios. Pero jini x'ixic mi' tsictisan i ñuclel winic.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Che' ñac Dios ti yʌc'ʌ winic mach'an loq'uem winic ti x'ixic ti' mele. Pero loq'uem x'ixic ti winic.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Dios mach'an ti yʌc'ʌ winic cha'an i wenlel x'ixic pero ti yʌc'ʌ x'ixic cha'an i wenlel winic.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Jin cha'an yom i mose' i jol x'ixic. I señʌjlel cha'an tsiquil añʌch ti' wenta winic. Cha'an je'el weñʌch mi' q'uele' ajtroñelob i cha'an Dios ch'oyolo' bʌ ti panchan.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Pero che' ochemonla ti lac Yum mi lac ña'tyan junlajal i c'ʌjnibal winic x'ixic. Como mach bajñel ajn winic che' ma'an x'ixic. Mach bajñel ajn x'ixic che' ma'an winic.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Como melelʌch loq'uem x'ixic ti winic. Pero melelʌch je'el mi ch'oc an winic cha'an ti x'ixic.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Jatyetla mi la' bajñel pensalin mi weñʌch che' mi' pejcan Dios ti oración che' ma'ix i mosil i jol x'ixic.
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Mi lac bajñel ña'tyan je'el quisintic che' tyam i jol winic.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 C'otyajax che' tyam i jol x'ixic. Como aq'uebil tyam bʌ i jol cha'an i mosil i jol.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Pero mi an majch yom i cha'len t'an ti' contra ili t'an yom i ña'tyan mi joñonic lojon mi jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios mi lojon j cʌñe' yambʌ costumbre.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Pero cha'an jini mu' bʌ quejel c ts'ijbubeñetla: Mach ch'ujbi cʌle' tijicñayon cha'an bajche' mi la' cha'len. Como mach wen chʌncol la' cha'len che' mi la' much'quin la' bʌ. Ma'ix mi la' más wen'an. Mach wen mi la' wajñel che' mi la' much'quin la' bʌ.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Che' je'el mi' subeñoñob che' mi la' much'quin la' bʌ cha'an la' mele' culto mach junlajal la' pensal mi la' wajñel. Mic ña'tyan lamital melelʌch bajche' mic subentyel.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Melelʌch yom che' mach junlajal la' pensal mi la' wajñel cha'an mi tsictiyel majchqui yoque ochem ti' t'an Dios ya' ba' añetla.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Che' mach junlajal la' pensal mi la' wajñel mach yoque ch'ujul bʌ uch'el i cha'an bʌ lac Yum mi la' c'uxe' che' mi la' much'quin la' bʌ ti uch'el.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Como ti yorojlel uch'el an jini mu' bʌ i wa' bajñel c'uxe' tsa' bʌ i bajñel ch'ʌmʌ tyʌlel. An yambʌ mach'ʌ jasʌl mi tyajtyʌl. Jinic tyo an jini wi'ñal bʌ ti cʌyle. Yambʌ mi' q'uixñan.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 ¿Mach'a ba'an la' wotyot ba' yom mi la' cha'len uch'el? Che' mi la' cha'len jini mach bʌ wen ma'an mi la' saj q'uel ti ñuc ochemo' bʌ ti' t'an Dios, che' jini. Mi la' wʌc' ti quisnil jini p'ump'uño' bʌ. ¿Chʌ bʌ yom mic subeñetla? ¿Yom ba mic subeñetla wen chʌncox la' mele'? Mach'an mi quejel cʌle' weñʌch bajche' mi la' cha'len.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Como lac Yum ti yʌq'ueyon c ña'tyan i sujmlel tsa' bʌ j cʌntisʌyetla. Ti jim bʌ ac'bʌlel che' ñac mi quejel i yʌjq'uel lac Yum Jesús ti' c'ʌb i contrajob ti' ch'ʌmʌ waj ti' c'ʌb.
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Che' ti ujti i suben Dios wocox i yʌlʌ, Jesús ti' xet'e jini waj. Ti yʌlʌ: C'uxula. Jiñʌch c bʌc'tyal chʌncox bʌ i t'oxtyʌl cha'añetla. Cha'lenla jini cha'an la' c'ajtisañon. Che' ti yʌlʌ Jesús.
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Chʌ'ʌch je'el che' ujti i cha'leñob uch'el ti' ch'ʌmʌ vaso ti' c'ʌb. Ti yʌlʌ: Ili vaso i señʌjlel jini tsiji' bʌ trato tsa'ix bʌ xuc'le cha'an tic ch'ich'el. Jujunyajlel che' mi la' jape', japʌla cha'an mi la' c'ajtisañon. Che' ti yʌlʌ Jesús.
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Jujunyajlel che' mi la' c'uxe' ili waj, che' mi la' jape' jini am bʌ ti ili vaso chʌncox la' sube' yubil cha'an ti sajti Jesús. Chʌ'ʌch yom mi la' cha'len c'ʌlʌ jintyo mi cha' tyʌlel lac Yum.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Jin cha'an majchical jach mi' c'uxe' jini waj o mi' jape' jini am bʌ ti vaso i cha'an bʌ lac Yum che' mach'an mi' q'uele' ti ñuc Dios mi' cha'len mulil ti' contra i bʌc'tyal i ch'ich'el lac Yum.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Jin cha'an jujuntiquil yom mi' bajñel ña'tyan chʌ bʌ mi yʌle' i pusic'al mi an i mul mi mach'an i mul che' max tyo ti' c'uxu jini waj che' max tyo ti' japʌ jini am bʌ ti vaso.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Como mi mach'an mi' c'ajtisan i wocol lac Yum che' mi quejel i c'uxe' jini waj mi quejel i jape' jini am bʌ ti vaso, mi yotsan i mul. Mi quejel i xot' i mul.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Jin cha'an cabʌl c'ametla ti caj mach'an mi la' c'ajtisan i wocol lac Yum che' ti la' ch'ʌmʌ jini ch'ujul bʌ uch'el. C'uñetla. Che' je'el añʌch jini tsa' bʌ sajtiyob.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Pero mi ti lac ñaxan c'ajtisʌ lac mul, che' an lac mul yom mi lac ñaxan tyoj isan lac bʌ che' mi quejel lac ch'ʌme' jini ch'ujul bʌ uch'el. Che' jini mach'an mi quejel i melonla lac Yum.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Pero che' mi' melonla lac Yum, mi' tyoj isañonla cha'an mach'an mi quejel lac xot' lac mul yic'ot jini mach bʌ ba'an ti' ch'ujbiyob Dios.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Jin cha'an quermañujob, che' mi la' much'quin la' bʌ ti ch'ujul bʌ uch'el, pijtyan la' bʌ ti uch'el.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Mi an majch an i wi'ñal la' i cha'len uch'el ti bajñel otyot ame mi yʌq'ueñetla la' ñusan wocol Dios cha'an ti caj bajche' mi la' cha'len che' mi la' much'quin la' bʌ. Mu' tyo cʌle' jini yan tyac bʌ che' mij c'otyel ya' ba' añetla.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.