1 Coríntios 11

Jini wen bʌ tʼan (CTU76) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 T'uñu majlel bajche' mic cha'len che' bajche' mic t'un majlel Cristo je'el.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Hermañujob, weñʌch chʌncox la' cha'len como chʌncox la' chʌc c'ajtisañon. Mi la' lu' ch'ujbiben jini mandar tsa' bʌ j cʌntisʌyetla.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Pero com mi la' ch'ʌm'en isujm Cristo i yumʌch jujuntiquil winic. I ñoxi'al i yumʌch x'ixic. Che' bajche' je'el Dios i Yumʌch Cristo.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Ma'ix mi' q'uel ti ñuc i yum yubil mi ti' moso i jol winic che' mi' cha'len oración ti culto o che' mi' sube' t'an tsa' bʌ ajq'ui ti Dios.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Pero mi ma'ix mi' mose' i jol x'ixic che' mi' cha'len oración o che' mi' sube' t'an tsa' bʌ ajq'ui ti Dios ma'ix mi' q'uel ti ñuc i yum yubil. Lajal quisintic bajche' mi lu' se't'elix i jol.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Mi mach'an mi' mose' i jol x'ixic más wen mi lu' set'el i jol. Pero mi quisintic mi yubin x'ixic che' lu' set'elix i jol o mi josibilix che' jini yom i mose' i jol.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Mach yom i mose' i jol winic como ti ajq'ui winic che' bajche' an Dios. Mi' tsictisan i ñuclel Dios. Pero jini x'ixic mi' tsictisan i ñuclel winic.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Che' ñac Dios ti yʌc'ʌ winic mach'an loq'uem winic ti x'ixic ti' mele. Pero loq'uem x'ixic ti winic.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Dios mach'an ti yʌc'ʌ winic cha'an i wenlel x'ixic pero ti yʌc'ʌ x'ixic cha'an i wenlel winic.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Jin cha'an yom i mose' i jol x'ixic. I señʌjlel cha'an tsiquil añʌch ti' wenta winic. Cha'an je'el weñʌch mi' q'uele' ajtroñelob i cha'an Dios ch'oyolo' bʌ ti panchan.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Pero che' ochemonla ti lac Yum mi lac ña'tyan junlajal i c'ʌjnibal winic x'ixic. Como mach bajñel ajn winic che' ma'an x'ixic. Mach bajñel ajn x'ixic che' ma'an winic.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Como melelʌch loq'uem x'ixic ti winic. Pero melelʌch je'el mi ch'oc an winic cha'an ti x'ixic.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Jatyetla mi la' bajñel pensalin mi weñʌch che' mi' pejcan Dios ti oración che' ma'ix i mosil i jol x'ixic.
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Mi lac bajñel ña'tyan je'el quisintic che' tyam i jol winic.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 C'otyajax che' tyam i jol x'ixic. Como aq'uebil tyam bʌ i jol cha'an i mosil i jol.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Pero mi an majch yom i cha'len t'an ti' contra ili t'an yom i ña'tyan mi joñonic lojon mi jini ochemo' bʌ ti' t'an Dios mi lojon j cʌñe' yambʌ costumbre.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Pero cha'an jini mu' bʌ quejel c ts'ijbubeñetla: Mach ch'ujbi cʌle' tijicñayon cha'an bajche' mi la' cha'len. Como mach wen chʌncol la' cha'len che' mi la' much'quin la' bʌ. Ma'ix mi la' más wen'an. Mach wen mi la' wajñel che' mi la' much'quin la' bʌ.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Che' je'el mi' subeñoñob che' mi la' much'quin la' bʌ cha'an la' mele' culto mach junlajal la' pensal mi la' wajñel. Mic ña'tyan lamital melelʌch bajche' mic subentyel.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Melelʌch yom che' mach junlajal la' pensal mi la' wajñel cha'an mi tsictiyel majchqui yoque ochem ti' t'an Dios ya' ba' añetla.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Che' mach junlajal la' pensal mi la' wajñel mach yoque ch'ujul bʌ uch'el i cha'an bʌ lac Yum mi la' c'uxe' che' mi la' much'quin la' bʌ ti uch'el.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Como ti yorojlel uch'el an jini mu' bʌ i wa' bajñel c'uxe' tsa' bʌ i bajñel ch'ʌmʌ tyʌlel. An yambʌ mach'ʌ jasʌl mi tyajtyʌl. Jinic tyo an jini wi'ñal bʌ ti cʌyle. Yambʌ mi' q'uixñan.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 ¿Mach'a ba'an la' wotyot ba' yom mi la' cha'len uch'el? Che' mi la' cha'len jini mach bʌ wen ma'an mi la' saj q'uel ti ñuc ochemo' bʌ ti' t'an Dios, che' jini. Mi la' wʌc' ti quisnil jini p'ump'uño' bʌ. ¿Chʌ bʌ yom mic subeñetla? ¿Yom ba mic subeñetla wen chʌncox la' mele'? Mach'an mi quejel cʌle' weñʌch bajche' mi la' cha'len.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Como lac Yum ti yʌq'ueyon c ña'tyan i sujmlel tsa' bʌ j cʌntisʌyetla. Ti jim bʌ ac'bʌlel che' ñac mi quejel i yʌjq'uel lac Yum Jesús ti' c'ʌb i contrajob ti' ch'ʌmʌ waj ti' c'ʌb.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Che' ti ujti i suben Dios wocox i yʌlʌ, Jesús ti' xet'e jini waj. Ti yʌlʌ: C'uxula. Jiñʌch c bʌc'tyal chʌncox bʌ i t'oxtyʌl cha'añetla. Cha'lenla jini cha'an la' c'ajtisañon. Che' ti yʌlʌ Jesús.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Chʌ'ʌch je'el che' ujti i cha'leñob uch'el ti' ch'ʌmʌ vaso ti' c'ʌb. Ti yʌlʌ: Ili vaso i señʌjlel jini tsiji' bʌ trato tsa'ix bʌ xuc'le cha'an tic ch'ich'el. Jujunyajlel che' mi la' jape', japʌla cha'an mi la' c'ajtisañon. Che' ti yʌlʌ Jesús.
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Jujunyajlel che' mi la' c'uxe' ili waj, che' mi la' jape' jini am bʌ ti ili vaso chʌncox la' sube' yubil cha'an ti sajti Jesús. Chʌ'ʌch yom mi la' cha'len c'ʌlʌ jintyo mi cha' tyʌlel lac Yum.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Jin cha'an majchical jach mi' c'uxe' jini waj o mi' jape' jini am bʌ ti vaso i cha'an bʌ lac Yum che' mach'an mi' q'uele' ti ñuc Dios mi' cha'len mulil ti' contra i bʌc'tyal i ch'ich'el lac Yum.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Jin cha'an jujuntiquil yom mi' bajñel ña'tyan chʌ bʌ mi yʌle' i pusic'al mi an i mul mi mach'an i mul che' max tyo ti' c'uxu jini waj che' max tyo ti' japʌ jini am bʌ ti vaso.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Como mi mach'an mi' c'ajtisan i wocol lac Yum che' mi quejel i c'uxe' jini waj mi quejel i jape' jini am bʌ ti vaso, mi yotsan i mul. Mi quejel i xot' i mul.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Jin cha'an cabʌl c'ametla ti caj mach'an mi la' c'ajtisan i wocol lac Yum che' ti la' ch'ʌmʌ jini ch'ujul bʌ uch'el. C'uñetla. Che' je'el añʌch jini tsa' bʌ sajtiyob.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Pero mi ti lac ñaxan c'ajtisʌ lac mul, che' an lac mul yom mi lac ñaxan tyoj isan lac bʌ che' mi quejel lac ch'ʌme' jini ch'ujul bʌ uch'el. Che' jini mach'an mi quejel i melonla lac Yum.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Pero che' mi' melonla lac Yum, mi' tyoj isañonla cha'an mach'an mi quejel lac xot' lac mul yic'ot jini mach bʌ ba'an ti' ch'ujbiyob Dios.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Jin cha'an quermañujob, che' mi la' much'quin la' bʌ ti ch'ujul bʌ uch'el, pijtyan la' bʌ ti uch'el.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Mi an majch an i wi'ñal la' i cha'len uch'el ti bajñel otyot ame mi yʌq'ueñetla la' ñusan wocol Dios cha'an ti caj bajche' mi la' cha'len che' mi la' much'quin la' bʌ. Mu' tyo cʌle' jini yan tyac bʌ che' mij c'otyel ya' ba' añetla.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.