Romanos 9
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs VC
1 Nten nu ndiꞌin chaꞌ ꞌin loꞌo Krixtu lkaǎn, kanꞌ chaꞌ xkwiꞌ chaꞌ nu ñi chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni; siꞌi chaꞌ kwiñi nchkwiǐnꞌ. Tyiꞌi Ndiose yꞌni chaꞌ mbiꞌya chaꞌ re keěn, kanꞌ chaꞌ ñi ꞌa chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Xiꞌin ꞌa tiǎnꞌ, tiꞌí ꞌa nsuꞌwi tiyeěn siꞌya neꞌ judío taꞌa kichen tyiǐn;
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 tyukwi ti tiyeěn xlyaǎn ni siya kanun yuweꞌ nu ndiꞌin ꞌin neꞌ kanꞌ ꞌñaǎn, ti ykwiǐnꞌ tiǎn, ni siya ja kuꞌni ꞌa Krixtu kwenta ꞌñaǎn siyaꞌ ti, nka tiyeěn, si ngwañaꞌan ti ka kulaa Ni ꞌin neꞌ taꞌa kichen tyiǐn bra kanꞌ.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Lka neꞌ kanꞌ ti kwiꞌ nten nu ndyoꞌo ꞌin ayman kula Israel, nten ꞌin yu nu yan lo chalyuu chunꞌ ndiꞌin la; ska ti kwiñii lka neꞌ loꞌo ayman kanꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan, mda Ndiose chabiyaꞌ chaꞌ ka neꞌ kanꞌ nten ꞌin Ndiose. Tnun ꞌa chaꞌ yꞌni Ndiose, chaꞌ mslyaa Ni tyiꞌin Ni loꞌo neꞌ kanꞌ. Wa mskanꞌ Ndiose chaꞌ loꞌo neꞌ kanꞌ; wa ngulo Ni tñan ꞌin Moisés, nchga tñan nu kulo yu ꞌin neꞌ kanꞌ; tyun chaꞌ wa ytsaꞌ Ni ꞌin neꞌ kanꞌ, sa ñaꞌan ka kuꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose; kwiꞌ ngwañaꞌan, nde loo la ytsaꞌ Ni ꞌin neꞌ kanꞌ, sa ñaꞌan ka ꞌin Krixtu nu ndiꞌin chaꞌ kan lo chalyuu.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Sñiꞌ ayman kula ꞌñaan lka neꞌ kanꞌ. Bra nu ngula Krixtu lo chalyuu chaꞌ ngwa Ni nten, ti kwiꞌ taꞌa neꞌ Israel ngwa yu bra kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, lka Krixtu Ndiose nu nka ndloo la ti ꞌin nchga nan siyaꞌ ti, kanꞌ chaꞌ nchga bra ngiꞌni tnun nten ꞌin Ni. Ngwañaꞌan lka chaꞌ kanꞌ.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Ja mjlyaa ꞌa tiꞌ Ndiose chaꞌ nu ykwiꞌ Ni loꞌo neꞌ Israel nu ngwa sꞌni, chaꞌ kulaa ꞌin neꞌ ꞌin chaꞌ xaꞌan; nten taꞌa ayman Israel nu yan lo chalyuu chunꞌ ndiꞌin la, ja mdukwa nchga neꞌ chaꞌ kanꞌ nu wa ykwiꞌ Ndiose, sa ñaꞌan nu ynan ayman Israel chaꞌ kanꞌ nu ngwa sꞌni.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Loꞌo ngwañaꞌan, ja chañi chaꞌ nchga nten ꞌin ayman Abraham lka nten ꞌin Ndiose. (Ja suꞌwa yꞌni ayman Abraham loꞌo nchga sñiꞌ yu.) Wa ytsaꞌ Ndiose ska chaꞌ re ꞌin yu kula kanꞌ nu ngwa sꞌni: “Ska ti sñiiꞌ, nu lka Isaac ni, kanꞌ nu kuꞌniǐn kwenta ꞌin yu; kwiꞌ ngwañaꞌan, kuꞌniǐn kwenta ꞌin nchga nten ꞌin yu nu ndijyan nde loo la” ndukwin Ndiose ꞌin Abraham.
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Ngwañaꞌan nchka biyaꞌ tianꞌ chaꞌ ja ka neꞌ kanꞌ sñiꞌ Ndiose ska ti chunꞌ lka neꞌ taꞌa nten ꞌin ayman Abraham, o ta lka neꞌ taꞌa nten ꞌin ayman Israel; ska ti si tyukwi ti tiye neꞌ tsaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ chaꞌ kuꞌni Ni nchga tñan nu mskanꞌ Ni loꞌo neꞌ sꞌni chaꞌ kuꞌni Ni, bra kanꞌ chañi chaꞌ ka neꞌ nten ꞌin Ndiose.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Nde lka chaꞌ nu mskanꞌ Ndiose loꞌo ayman Abraham nu ngwa sꞌni: “La xka yijan kaǎn xiyaꞌ” ndukwin Ni ꞌin Abraham, “loꞌo kanꞌ taǎn ska sñiꞌ wan loꞌo Sara.”
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Kwiꞌ ngwañaꞌan ykwiꞌ Ndiose loꞌo Isaac kanꞌ. Kwilyoꞌo ayman kula Isaac kanꞌ ngwa naan Rebeca, loꞌo kanꞌ ngula tukwa sñiꞌ Rebeca loꞌo ska ti sti neꞌ.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 ¿Ta suꞌwe chkwianꞌ chaꞌ ja ñi ngiꞌni Ndiose sikwa a? ¡Ja ka chkwianꞌ ngwañaꞌan!
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Nde lka chaꞌ nu ykwiꞌ Ni loꞌo Moisés nu ngwa sꞌni: “Nchga nten nu nchka tiǎnꞌ chka tꞌnan tiǎnꞌ ꞌin, chka tꞌnan tiǎnꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ sikwa” ndukwin Ni. “Ndiya tiǎnꞌ ya ñaꞌan ti nten nu suꞌwe nka tiyeěn naꞌaǎn ꞌin.”
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Kanꞌ chaꞌ ja ka kuꞌni Ndiose chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌñaan chunꞌ nu ndiya ti tianꞌ ꞌin Ni, ja ngiꞌni Ni chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌñaan chunꞌ ngula ꞌa ngiꞌnian tñan ꞌin Ni; ska ti chaꞌ nchka tꞌnan tiꞌ Ni ꞌñaan, kanꞌ chaꞌ ndlaa Ni ꞌñaan.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Ndiya ska chaꞌ nu ndukwa lo kityi kula, ti kwiꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose loꞌo ayman ree ꞌin neꞌ Egipto nu ngwa sꞌni: “Wa ndaǎn chabiyaꞌ ꞌiin chaꞌ kaa ree” ndukwin Ndiose, “chaꞌ ka biyaꞌ tiiꞌ chaꞌ ngula ꞌa ngiꞌniǐn tñan lo chalyuu. Kwiꞌ ngwañaꞌan ka biyaꞌ tiꞌ nten ñaꞌaan chalyuu ti ka nu lkaǎn” ndukwin Ni ꞌin ree kanꞌ.
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Ka biyaꞌ tianꞌ bra kanꞌ, chaꞌ nchka tꞌnan tiꞌ Ni ꞌin nchga nten nu nchka tiꞌ Ni chaꞌ chka tꞌnan tiꞌ Ni ꞌin neꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan, ndlaa yaꞌ Ni ꞌin nchga nten nu nchka tiꞌ Ni kulaa yaꞌ Ni, loꞌo ja nda Ni chabiyaꞌ kunan neꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌin Ni.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 ¿Ni chaꞌ lka nxtya Ndiose kiꞌya ꞌin nten chalyuu sikwa? Ja nchka ꞌñaan siyaꞌ ti kuꞌnian xka la chaꞌ, chunꞌ wa lka ngulo suwi Ndiose ꞌin sa kwa ti nten nu nchka ti tiꞌ Ni.
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Nan nu lkaan nten chalyuu ni, ja suꞌwe si taan kiꞌya ngwañaꞌan ꞌin Ndiose. Ñaꞌan tiꞌ ska katunꞌ, ja nchka ꞌin katunꞌ kanꞌ xuun loꞌo nten nu ngwiñan ran loꞌo yuu; ja nchka chkwiꞌ katunꞌ kanꞌ: “¿Ni chaꞌ lka ngwiñaan ꞌñaǎn ngwañaꞌan?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Ndiya chabiyaꞌ ꞌin nten nu nñan katunꞌ chaꞌ kwiñan neꞌ nchga nan sa ñaꞌan nu nchka tiꞌ neꞌ kwiñan neꞌ loꞌo yuu ꞌin neꞌ. Ka ꞌin neꞌ kwiñan neꞌ ska katunꞌ jwñun nu kaꞌan nsuꞌwi lyo, loꞌo ka ꞌin neꞌ kwiñan neꞌ ska katunꞌ nu ya ñaꞌan ti, si ngwañaꞌan nchka tiꞌ neꞌ; ni siya ti kwiꞌ taꞌa yuu ndyaꞌ nu jwñun kanꞌ, loꞌo ndyaꞌ nu ya ñaꞌan ti kanꞌ.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Ngwa tiꞌ Ndiose kwaꞌu ꞌñaan sa ñaꞌan ta Ni nu tiꞌí ꞌin nten xaꞌan, chaꞌ ka biyaꞌ tianꞌ chaꞌ ngula ꞌa ngiꞌni Ni tñan lo chalyuu. Wa sꞌni ꞌa ndalo Ni ꞌin nten xaꞌan kanꞌ, ni siya nsuꞌwi ꞌa chabiyaꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ kasinꞌ tiꞌ Ni ꞌin neꞌ, chaꞌ kuꞌni tyii Ni ꞌin neꞌ siyaꞌ ti.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Ngwa tiꞌ Ni chaꞌ ka biyaꞌ tianꞌ sa ñaꞌan chaꞌ suꞌwe nu tnun ꞌa ngiꞌni Ni loꞌoan, chaꞌ nchka tꞌnan ꞌa tiꞌ Ni ꞌñaan. Ti ngwa sꞌni wa ngulo suwi Ndiose ꞌñaan, chaꞌ loꞌoan kaja chaꞌ suꞌwe nu nsuꞌwi ꞌin Ni ꞌñaan.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Nten ꞌin Ndiose lkaan; loꞌo suꞌwa ngulo suwi Ni ꞌñaan taꞌaan, ni siya lkaan neꞌ judío, ni siya lkaan neꞌ xka laꞌa tsuꞌ.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Nde ndukwa chaꞌ nu ngwaꞌan ayman Oseas lo kityi, seꞌen nu ndukwin Ndiose chaꞌ re:
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Nchga kichen seꞌen ykwiꞌ nten chaꞌ re ꞌin neꞌ kanꞌ nu ngwa sꞌni: “Siꞌi nten ꞌin Ndiose lka wan”,
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 — ausente —
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 — ausente —
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Ndiya xka chaꞌ re nu ykwiꞌ Isaías kanꞌ:
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Nde ñaꞌan chkwianꞌ sikwa. Wa ngwa suꞌwe kasiya ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ loꞌo Ndiose, chunꞌ wa yten neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús, ni siya ja lka neꞌ kanꞌ judío; nchka suꞌwe kasiya ꞌin neꞌ chunꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose, siꞌi chaꞌ ngiꞌni ꞌa neꞌ tñan chaꞌ ka suꞌwe kasiya ꞌin neꞌ, ti ykwiꞌ ti neꞌ.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Nten nu yan lo chalyuu chunꞌ ndiꞌin la ꞌin ayman Israel, ja mjwi ñaꞌan nu ka suꞌwe kasiya ꞌin neꞌ loꞌo Ndiose; wa ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Ni loꞌo neꞌ nu ngwa sꞌni, loꞌo ja ndukwa neꞌ nchga chaꞌ kanꞌ.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 ¿Ni chaꞌ lka ja nchka suꞌwe kasiya ꞌin nchga neꞌ judío sikwa? Chaꞌ ndiya nu ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ chaꞌ ka ꞌin Jesús kuꞌni xuꞌwe kasiya ꞌin nten. Nxkeꞌ tiꞌ neꞌ judío kanꞌ chaꞌ ka suꞌwe kasiya ꞌin neꞌ loꞌo Ndiose xa nu ngiꞌni neꞌ tñan nu ngulo ayman Moisés ꞌin neꞌ. Nchka kuxi chaꞌ ꞌin neꞌ bra kanꞌ, sa ñaꞌan lka si wa mlyuu tiꞌin neꞌ chunꞌ ska kee nu nsu jluꞌwe tuwiin seꞌen ndaꞌan neꞌ.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Chaꞌ ꞌin kee kanꞌ ndukwa chaꞌ re lo kityi kula:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.