Romanos 9
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVT
1 Nten nu ndiꞌin chaꞌ ꞌin loꞌo Krixtu lkaǎn, kanꞌ chaꞌ xkwiꞌ chaꞌ nu ñi chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni; siꞌi chaꞌ kwiñi nchkwiǐnꞌ. Tyiꞌi Ndiose yꞌni chaꞌ mbiꞌya chaꞌ re keěn, kanꞌ chaꞌ ñi ꞌa chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Xiꞌin ꞌa tiǎnꞌ, tiꞌí ꞌa nsuꞌwi tiyeěn siꞌya neꞌ judío taꞌa kichen tyiǐn;
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 tyukwi ti tiyeěn xlyaǎn ni siya kanun yuweꞌ nu ndiꞌin ꞌin neꞌ kanꞌ ꞌñaǎn, ti ykwiǐnꞌ tiǎn, ni siya ja kuꞌni ꞌa Krixtu kwenta ꞌñaǎn siyaꞌ ti, nka tiyeěn, si ngwañaꞌan ti ka kulaa Ni ꞌin neꞌ taꞌa kichen tyiǐn bra kanꞌ.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Lka neꞌ kanꞌ ti kwiꞌ nten nu ndyoꞌo ꞌin ayman kula Israel, nten ꞌin yu nu yan lo chalyuu chunꞌ ndiꞌin la; ska ti kwiñii lka neꞌ loꞌo ayman kanꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan, mda Ndiose chabiyaꞌ chaꞌ ka neꞌ kanꞌ nten ꞌin Ndiose. Tnun ꞌa chaꞌ yꞌni Ndiose, chaꞌ mslyaa Ni tyiꞌin Ni loꞌo neꞌ kanꞌ. Wa mskanꞌ Ndiose chaꞌ loꞌo neꞌ kanꞌ; wa ngulo Ni tñan ꞌin Moisés, nchga tñan nu kulo yu ꞌin neꞌ kanꞌ; tyun chaꞌ wa ytsaꞌ Ni ꞌin neꞌ kanꞌ, sa ñaꞌan ka kuꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose; kwiꞌ ngwañaꞌan, nde loo la ytsaꞌ Ni ꞌin neꞌ kanꞌ, sa ñaꞌan ka ꞌin Krixtu nu ndiꞌin chaꞌ kan lo chalyuu.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Sñiꞌ ayman kula ꞌñaan lka neꞌ kanꞌ. Bra nu ngula Krixtu lo chalyuu chaꞌ ngwa Ni nten, ti kwiꞌ taꞌa neꞌ Israel ngwa yu bra kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, lka Krixtu Ndiose nu nka ndloo la ti ꞌin nchga nan siyaꞌ ti, kanꞌ chaꞌ nchga bra ngiꞌni tnun nten ꞌin Ni. Ngwañaꞌan lka chaꞌ kanꞌ.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Ja mjlyaa ꞌa tiꞌ Ndiose chaꞌ nu ykwiꞌ Ni loꞌo neꞌ Israel nu ngwa sꞌni, chaꞌ kulaa ꞌin neꞌ ꞌin chaꞌ xaꞌan; nten taꞌa ayman Israel nu yan lo chalyuu chunꞌ ndiꞌin la, ja mdukwa nchga neꞌ chaꞌ kanꞌ nu wa ykwiꞌ Ndiose, sa ñaꞌan nu ynan ayman Israel chaꞌ kanꞌ nu ngwa sꞌni.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Loꞌo ngwañaꞌan, ja chañi chaꞌ nchga nten ꞌin ayman Abraham lka nten ꞌin Ndiose. (Ja suꞌwa yꞌni ayman Abraham loꞌo nchga sñiꞌ yu.) Wa ytsaꞌ Ndiose ska chaꞌ re ꞌin yu kula kanꞌ nu ngwa sꞌni: “Ska ti sñiiꞌ, nu lka Isaac ni, kanꞌ nu kuꞌniǐn kwenta ꞌin yu; kwiꞌ ngwañaꞌan, kuꞌniǐn kwenta ꞌin nchga nten ꞌin yu nu ndijyan nde loo la” ndukwin Ndiose ꞌin Abraham.
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Ngwañaꞌan nchka biyaꞌ tianꞌ chaꞌ ja ka neꞌ kanꞌ sñiꞌ Ndiose ska ti chunꞌ lka neꞌ taꞌa nten ꞌin ayman Abraham, o ta lka neꞌ taꞌa nten ꞌin ayman Israel; ska ti si tyukwi ti tiye neꞌ tsaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ chaꞌ kuꞌni Ni nchga tñan nu mskanꞌ Ni loꞌo neꞌ sꞌni chaꞌ kuꞌni Ni, bra kanꞌ chañi chaꞌ ka neꞌ nten ꞌin Ndiose.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Nde lka chaꞌ nu mskanꞌ Ndiose loꞌo ayman Abraham nu ngwa sꞌni: “La xka yijan kaǎn xiyaꞌ” ndukwin Ni ꞌin Abraham, “loꞌo kanꞌ taǎn ska sñiꞌ wan loꞌo Sara.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Kwiꞌ ngwañaꞌan ykwiꞌ Ndiose loꞌo Isaac kanꞌ. Kwilyoꞌo ayman kula Isaac kanꞌ ngwa naan Rebeca, loꞌo kanꞌ ngula tukwa sñiꞌ Rebeca loꞌo ska ti sti neꞌ.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 — ausente —
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 ¿Ta suꞌwe chkwianꞌ chaꞌ ja ñi ngiꞌni Ndiose sikwa a? ¡Ja ka chkwianꞌ ngwañaꞌan!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Nde lka chaꞌ nu ykwiꞌ Ni loꞌo Moisés nu ngwa sꞌni: “Nchga nten nu nchka tiǎnꞌ chka tꞌnan tiǎnꞌ ꞌin, chka tꞌnan tiǎnꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ sikwa” ndukwin Ni. “Ndiya tiǎnꞌ ya ñaꞌan ti nten nu suꞌwe nka tiyeěn naꞌaǎn ꞌin.”
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Kanꞌ chaꞌ ja ka kuꞌni Ndiose chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌñaan chunꞌ nu ndiya ti tianꞌ ꞌin Ni, ja ngiꞌni Ni chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌñaan chunꞌ ngula ꞌa ngiꞌnian tñan ꞌin Ni; ska ti chaꞌ nchka tꞌnan tiꞌ Ni ꞌñaan, kanꞌ chaꞌ ndlaa Ni ꞌñaan.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Ndiya ska chaꞌ nu ndukwa lo kityi kula, ti kwiꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose loꞌo ayman ree ꞌin neꞌ Egipto nu ngwa sꞌni: “Wa ndaǎn chabiyaꞌ ꞌiin chaꞌ kaa ree” ndukwin Ndiose, “chaꞌ ka biyaꞌ tiiꞌ chaꞌ ngula ꞌa ngiꞌniǐn tñan lo chalyuu. Kwiꞌ ngwañaꞌan ka biyaꞌ tiꞌ nten ñaꞌaan chalyuu ti ka nu lkaǎn” ndukwin Ni ꞌin ree kanꞌ.
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Ka biyaꞌ tianꞌ bra kanꞌ, chaꞌ nchka tꞌnan tiꞌ Ni ꞌin nchga nten nu nchka tiꞌ Ni chaꞌ chka tꞌnan tiꞌ Ni ꞌin neꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan, ndlaa yaꞌ Ni ꞌin nchga nten nu nchka tiꞌ Ni kulaa yaꞌ Ni, loꞌo ja nda Ni chabiyaꞌ kunan neꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌin Ni.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 ¿Ni chaꞌ lka nxtya Ndiose kiꞌya ꞌin nten chalyuu sikwa? Ja nchka ꞌñaan siyaꞌ ti kuꞌnian xka la chaꞌ, chunꞌ wa lka ngulo suwi Ndiose ꞌin sa kwa ti nten nu nchka ti tiꞌ Ni.
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Nan nu lkaan nten chalyuu ni, ja suꞌwe si taan kiꞌya ngwañaꞌan ꞌin Ndiose. Ñaꞌan tiꞌ ska katunꞌ, ja nchka ꞌin katunꞌ kanꞌ xuun loꞌo nten nu ngwiñan ran loꞌo yuu; ja nchka chkwiꞌ katunꞌ kanꞌ: “¿Ni chaꞌ lka ngwiñaan ꞌñaǎn ngwañaꞌan?”
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Ndiya chabiyaꞌ ꞌin nten nu nñan katunꞌ chaꞌ kwiñan neꞌ nchga nan sa ñaꞌan nu nchka tiꞌ neꞌ kwiñan neꞌ loꞌo yuu ꞌin neꞌ. Ka ꞌin neꞌ kwiñan neꞌ ska katunꞌ jwñun nu kaꞌan nsuꞌwi lyo, loꞌo ka ꞌin neꞌ kwiñan neꞌ ska katunꞌ nu ya ñaꞌan ti, si ngwañaꞌan nchka tiꞌ neꞌ; ni siya ti kwiꞌ taꞌa yuu ndyaꞌ nu jwñun kanꞌ, loꞌo ndyaꞌ nu ya ñaꞌan ti kanꞌ.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Ngwa tiꞌ Ndiose kwaꞌu ꞌñaan sa ñaꞌan ta Ni nu tiꞌí ꞌin nten xaꞌan, chaꞌ ka biyaꞌ tianꞌ chaꞌ ngula ꞌa ngiꞌni Ni tñan lo chalyuu. Wa sꞌni ꞌa ndalo Ni ꞌin nten xaꞌan kanꞌ, ni siya nsuꞌwi ꞌa chabiyaꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ kasinꞌ tiꞌ Ni ꞌin neꞌ, chaꞌ kuꞌni tyii Ni ꞌin neꞌ siyaꞌ ti.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Ngwa tiꞌ Ni chaꞌ ka biyaꞌ tianꞌ sa ñaꞌan chaꞌ suꞌwe nu tnun ꞌa ngiꞌni Ni loꞌoan, chaꞌ nchka tꞌnan ꞌa tiꞌ Ni ꞌñaan. Ti ngwa sꞌni wa ngulo suwi Ndiose ꞌñaan, chaꞌ loꞌoan kaja chaꞌ suꞌwe nu nsuꞌwi ꞌin Ni ꞌñaan.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Nten ꞌin Ndiose lkaan; loꞌo suꞌwa ngulo suwi Ni ꞌñaan taꞌaan, ni siya lkaan neꞌ judío, ni siya lkaan neꞌ xka laꞌa tsuꞌ.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Nde ndukwa chaꞌ nu ngwaꞌan ayman Oseas lo kityi, seꞌen nu ndukwin Ndiose chaꞌ re:
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Nchga kichen seꞌen ykwiꞌ nten chaꞌ re ꞌin neꞌ kanꞌ nu ngwa sꞌni: “Siꞌi nten ꞌin Ndiose lka wan”,
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 — ausente —
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 — ausente —
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Ndiya xka chaꞌ re nu ykwiꞌ Isaías kanꞌ:
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Nde ñaꞌan chkwianꞌ sikwa. Wa ngwa suꞌwe kasiya ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ loꞌo Ndiose, chunꞌ wa yten neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús, ni siya ja lka neꞌ kanꞌ judío; nchka suꞌwe kasiya ꞌin neꞌ chunꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose, siꞌi chaꞌ ngiꞌni ꞌa neꞌ tñan chaꞌ ka suꞌwe kasiya ꞌin neꞌ, ti ykwiꞌ ti neꞌ.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Nten nu yan lo chalyuu chunꞌ ndiꞌin la ꞌin ayman Israel, ja mjwi ñaꞌan nu ka suꞌwe kasiya ꞌin neꞌ loꞌo Ndiose; wa ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Ni loꞌo neꞌ nu ngwa sꞌni, loꞌo ja ndukwa neꞌ nchga chaꞌ kanꞌ.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 ¿Ni chaꞌ lka ja nchka suꞌwe kasiya ꞌin nchga neꞌ judío sikwa? Chaꞌ ndiya nu ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ chaꞌ ka ꞌin Jesús kuꞌni xuꞌwe kasiya ꞌin nten. Nxkeꞌ tiꞌ neꞌ judío kanꞌ chaꞌ ka suꞌwe kasiya ꞌin neꞌ loꞌo Ndiose xa nu ngiꞌni neꞌ tñan nu ngulo ayman Moisés ꞌin neꞌ. Nchka kuxi chaꞌ ꞌin neꞌ bra kanꞌ, sa ñaꞌan lka si wa mlyuu tiꞌin neꞌ chunꞌ ska kee nu nsu jluꞌwe tuwiin seꞌen ndaꞌan neꞌ.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Chaꞌ ꞌin kee kanꞌ ndukwa chaꞌ re lo kityi kula:
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.