Romanos 9
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NAA
1 Nten nu ndiꞌin chaꞌ ꞌin loꞌo Krixtu lkaǎn, kanꞌ chaꞌ xkwiꞌ chaꞌ nu ñi chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni; siꞌi chaꞌ kwiñi nchkwiǐnꞌ. Tyiꞌi Ndiose yꞌni chaꞌ mbiꞌya chaꞌ re keěn, kanꞌ chaꞌ ñi ꞌa chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Xiꞌin ꞌa tiǎnꞌ, tiꞌí ꞌa nsuꞌwi tiyeěn siꞌya neꞌ judío taꞌa kichen tyiǐn;
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 tyukwi ti tiyeěn xlyaǎn ni siya kanun yuweꞌ nu ndiꞌin ꞌin neꞌ kanꞌ ꞌñaǎn, ti ykwiǐnꞌ tiǎn, ni siya ja kuꞌni ꞌa Krixtu kwenta ꞌñaǎn siyaꞌ ti, nka tiyeěn, si ngwañaꞌan ti ka kulaa Ni ꞌin neꞌ taꞌa kichen tyiǐn bra kanꞌ.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Lka neꞌ kanꞌ ti kwiꞌ nten nu ndyoꞌo ꞌin ayman kula Israel, nten ꞌin yu nu yan lo chalyuu chunꞌ ndiꞌin la; ska ti kwiñii lka neꞌ loꞌo ayman kanꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan, mda Ndiose chabiyaꞌ chaꞌ ka neꞌ kanꞌ nten ꞌin Ndiose. Tnun ꞌa chaꞌ yꞌni Ndiose, chaꞌ mslyaa Ni tyiꞌin Ni loꞌo neꞌ kanꞌ. Wa mskanꞌ Ndiose chaꞌ loꞌo neꞌ kanꞌ; wa ngulo Ni tñan ꞌin Moisés, nchga tñan nu kulo yu ꞌin neꞌ kanꞌ; tyun chaꞌ wa ytsaꞌ Ni ꞌin neꞌ kanꞌ, sa ñaꞌan ka kuꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose; kwiꞌ ngwañaꞌan, nde loo la ytsaꞌ Ni ꞌin neꞌ kanꞌ, sa ñaꞌan ka ꞌin Krixtu nu ndiꞌin chaꞌ kan lo chalyuu.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Sñiꞌ ayman kula ꞌñaan lka neꞌ kanꞌ. Bra nu ngula Krixtu lo chalyuu chaꞌ ngwa Ni nten, ti kwiꞌ taꞌa neꞌ Israel ngwa yu bra kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, lka Krixtu Ndiose nu nka ndloo la ti ꞌin nchga nan siyaꞌ ti, kanꞌ chaꞌ nchga bra ngiꞌni tnun nten ꞌin Ni. Ngwañaꞌan lka chaꞌ kanꞌ.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Ja mjlyaa ꞌa tiꞌ Ndiose chaꞌ nu ykwiꞌ Ni loꞌo neꞌ Israel nu ngwa sꞌni, chaꞌ kulaa ꞌin neꞌ ꞌin chaꞌ xaꞌan; nten taꞌa ayman Israel nu yan lo chalyuu chunꞌ ndiꞌin la, ja mdukwa nchga neꞌ chaꞌ kanꞌ nu wa ykwiꞌ Ndiose, sa ñaꞌan nu ynan ayman Israel chaꞌ kanꞌ nu ngwa sꞌni.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Loꞌo ngwañaꞌan, ja chañi chaꞌ nchga nten ꞌin ayman Abraham lka nten ꞌin Ndiose. (Ja suꞌwa yꞌni ayman Abraham loꞌo nchga sñiꞌ yu.) Wa ytsaꞌ Ndiose ska chaꞌ re ꞌin yu kula kanꞌ nu ngwa sꞌni: “Ska ti sñiiꞌ, nu lka Isaac ni, kanꞌ nu kuꞌniǐn kwenta ꞌin yu; kwiꞌ ngwañaꞌan, kuꞌniǐn kwenta ꞌin nchga nten ꞌin yu nu ndijyan nde loo la” ndukwin Ndiose ꞌin Abraham.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Ngwañaꞌan nchka biyaꞌ tianꞌ chaꞌ ja ka neꞌ kanꞌ sñiꞌ Ndiose ska ti chunꞌ lka neꞌ taꞌa nten ꞌin ayman Abraham, o ta lka neꞌ taꞌa nten ꞌin ayman Israel; ska ti si tyukwi ti tiye neꞌ tsaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ chaꞌ kuꞌni Ni nchga tñan nu mskanꞌ Ni loꞌo neꞌ sꞌni chaꞌ kuꞌni Ni, bra kanꞌ chañi chaꞌ ka neꞌ nten ꞌin Ndiose.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Nde lka chaꞌ nu mskanꞌ Ndiose loꞌo ayman Abraham nu ngwa sꞌni: “La xka yijan kaǎn xiyaꞌ” ndukwin Ni ꞌin Abraham, “loꞌo kanꞌ taǎn ska sñiꞌ wan loꞌo Sara.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Kwiꞌ ngwañaꞌan ykwiꞌ Ndiose loꞌo Isaac kanꞌ. Kwilyoꞌo ayman kula Isaac kanꞌ ngwa naan Rebeca, loꞌo kanꞌ ngula tukwa sñiꞌ Rebeca loꞌo ska ti sti neꞌ.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 — ausente —
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 ¿Ta suꞌwe chkwianꞌ chaꞌ ja ñi ngiꞌni Ndiose sikwa a? ¡Ja ka chkwianꞌ ngwañaꞌan!
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Nde lka chaꞌ nu ykwiꞌ Ni loꞌo Moisés nu ngwa sꞌni: “Nchga nten nu nchka tiǎnꞌ chka tꞌnan tiǎnꞌ ꞌin, chka tꞌnan tiǎnꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ sikwa” ndukwin Ni. “Ndiya tiǎnꞌ ya ñaꞌan ti nten nu suꞌwe nka tiyeěn naꞌaǎn ꞌin.”
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Kanꞌ chaꞌ ja ka kuꞌni Ndiose chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌñaan chunꞌ nu ndiya ti tianꞌ ꞌin Ni, ja ngiꞌni Ni chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌñaan chunꞌ ngula ꞌa ngiꞌnian tñan ꞌin Ni; ska ti chaꞌ nchka tꞌnan tiꞌ Ni ꞌñaan, kanꞌ chaꞌ ndlaa Ni ꞌñaan.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Ndiya ska chaꞌ nu ndukwa lo kityi kula, ti kwiꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose loꞌo ayman ree ꞌin neꞌ Egipto nu ngwa sꞌni: “Wa ndaǎn chabiyaꞌ ꞌiin chaꞌ kaa ree” ndukwin Ndiose, “chaꞌ ka biyaꞌ tiiꞌ chaꞌ ngula ꞌa ngiꞌniǐn tñan lo chalyuu. Kwiꞌ ngwañaꞌan ka biyaꞌ tiꞌ nten ñaꞌaan chalyuu ti ka nu lkaǎn” ndukwin Ni ꞌin ree kanꞌ.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Ka biyaꞌ tianꞌ bra kanꞌ, chaꞌ nchka tꞌnan tiꞌ Ni ꞌin nchga nten nu nchka tiꞌ Ni chaꞌ chka tꞌnan tiꞌ Ni ꞌin neꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan, ndlaa yaꞌ Ni ꞌin nchga nten nu nchka tiꞌ Ni kulaa yaꞌ Ni, loꞌo ja nda Ni chabiyaꞌ kunan neꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌin Ni.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 ¿Ni chaꞌ lka nxtya Ndiose kiꞌya ꞌin nten chalyuu sikwa? Ja nchka ꞌñaan siyaꞌ ti kuꞌnian xka la chaꞌ, chunꞌ wa lka ngulo suwi Ndiose ꞌin sa kwa ti nten nu nchka ti tiꞌ Ni.
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Nan nu lkaan nten chalyuu ni, ja suꞌwe si taan kiꞌya ngwañaꞌan ꞌin Ndiose. Ñaꞌan tiꞌ ska katunꞌ, ja nchka ꞌin katunꞌ kanꞌ xuun loꞌo nten nu ngwiñan ran loꞌo yuu; ja nchka chkwiꞌ katunꞌ kanꞌ: “¿Ni chaꞌ lka ngwiñaan ꞌñaǎn ngwañaꞌan?”
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Ndiya chabiyaꞌ ꞌin nten nu nñan katunꞌ chaꞌ kwiñan neꞌ nchga nan sa ñaꞌan nu nchka tiꞌ neꞌ kwiñan neꞌ loꞌo yuu ꞌin neꞌ. Ka ꞌin neꞌ kwiñan neꞌ ska katunꞌ jwñun nu kaꞌan nsuꞌwi lyo, loꞌo ka ꞌin neꞌ kwiñan neꞌ ska katunꞌ nu ya ñaꞌan ti, si ngwañaꞌan nchka tiꞌ neꞌ; ni siya ti kwiꞌ taꞌa yuu ndyaꞌ nu jwñun kanꞌ, loꞌo ndyaꞌ nu ya ñaꞌan ti kanꞌ.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Ngwa tiꞌ Ndiose kwaꞌu ꞌñaan sa ñaꞌan ta Ni nu tiꞌí ꞌin nten xaꞌan, chaꞌ ka biyaꞌ tianꞌ chaꞌ ngula ꞌa ngiꞌni Ni tñan lo chalyuu. Wa sꞌni ꞌa ndalo Ni ꞌin nten xaꞌan kanꞌ, ni siya nsuꞌwi ꞌa chabiyaꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ kasinꞌ tiꞌ Ni ꞌin neꞌ, chaꞌ kuꞌni tyii Ni ꞌin neꞌ siyaꞌ ti.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Ngwa tiꞌ Ni chaꞌ ka biyaꞌ tianꞌ sa ñaꞌan chaꞌ suꞌwe nu tnun ꞌa ngiꞌni Ni loꞌoan, chaꞌ nchka tꞌnan ꞌa tiꞌ Ni ꞌñaan. Ti ngwa sꞌni wa ngulo suwi Ndiose ꞌñaan, chaꞌ loꞌoan kaja chaꞌ suꞌwe nu nsuꞌwi ꞌin Ni ꞌñaan.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Nten ꞌin Ndiose lkaan; loꞌo suꞌwa ngulo suwi Ni ꞌñaan taꞌaan, ni siya lkaan neꞌ judío, ni siya lkaan neꞌ xka laꞌa tsuꞌ.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Nde ndukwa chaꞌ nu ngwaꞌan ayman Oseas lo kityi, seꞌen nu ndukwin Ndiose chaꞌ re:
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Nchga kichen seꞌen ykwiꞌ nten chaꞌ re ꞌin neꞌ kanꞌ nu ngwa sꞌni: “Siꞌi nten ꞌin Ndiose lka wan”,
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 — ausente —
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 — ausente —
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Ndiya xka chaꞌ re nu ykwiꞌ Isaías kanꞌ:
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Nde ñaꞌan chkwianꞌ sikwa. Wa ngwa suꞌwe kasiya ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ loꞌo Ndiose, chunꞌ wa yten neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús, ni siya ja lka neꞌ kanꞌ judío; nchka suꞌwe kasiya ꞌin neꞌ chunꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose, siꞌi chaꞌ ngiꞌni ꞌa neꞌ tñan chaꞌ ka suꞌwe kasiya ꞌin neꞌ, ti ykwiꞌ ti neꞌ.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Nten nu yan lo chalyuu chunꞌ ndiꞌin la ꞌin ayman Israel, ja mjwi ñaꞌan nu ka suꞌwe kasiya ꞌin neꞌ loꞌo Ndiose; wa ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Ni loꞌo neꞌ nu ngwa sꞌni, loꞌo ja ndukwa neꞌ nchga chaꞌ kanꞌ.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 ¿Ni chaꞌ lka ja nchka suꞌwe kasiya ꞌin nchga neꞌ judío sikwa? Chaꞌ ndiya nu ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ chaꞌ ka ꞌin Jesús kuꞌni xuꞌwe kasiya ꞌin nten. Nxkeꞌ tiꞌ neꞌ judío kanꞌ chaꞌ ka suꞌwe kasiya ꞌin neꞌ loꞌo Ndiose xa nu ngiꞌni neꞌ tñan nu ngulo ayman Moisés ꞌin neꞌ. Nchka kuxi chaꞌ ꞌin neꞌ bra kanꞌ, sa ñaꞌan lka si wa mlyuu tiꞌin neꞌ chunꞌ ska kee nu nsu jluꞌwe tuwiin seꞌen ndaꞌan neꞌ.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Chaꞌ ꞌin kee kanꞌ ndukwa chaꞌ re lo kityi kula:
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.