Romanos 10
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVT
1 ꞌWan taꞌa ndiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo Jesús, ndaꞌan ꞌa chaꞌ tiyeěn chaꞌ ꞌin neꞌ judío taꞌaǎn. Tyukwi ti tiyeěn tꞌnan ꞌa nchkwiǐnꞌ loꞌo Ndiose, chaꞌ kulaa Ni ꞌin neꞌ judío taꞌaǎn ꞌin nu xaꞌan.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Ñi ꞌa nchkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ suꞌwe ꞌa ngiꞌni tnun neꞌ kanꞌ ꞌin Ndiose, ni siya ja jlyo suꞌwe tiꞌ neꞌ sa ñaꞌan tñan nchka tiꞌ Ni chaꞌ kuꞌni neꞌ;
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 loꞌo ja nchka biyaꞌ tiꞌ neꞌ kanꞌ sa ñaꞌan kuꞌni neꞌ chaꞌ ka suꞌwe kasiya ꞌin neꞌ loꞌo Ndiose. Xka ñaꞌan ndaꞌan chaꞌ tiye neꞌ kanꞌ; ti ykwiꞌ ti neꞌ ndaꞌan naan neꞌ sa ñaꞌan nu ka suꞌwe kasiya ꞌin neꞌ, chaꞌ ja xlyaa neꞌ tsaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ tñan nu ngiꞌni Ndiose.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Wa yan Jesús lo chalyuu ni, wa ytean chaꞌ ꞌin yu, kanꞌ chaꞌ ka suꞌwe kasiya ꞌñaan loꞌo Ndiose; loꞌo ja ndiꞌin chaꞌ lye ꞌa tukwaan chaꞌ kula nu ngwaꞌan ayman Moisés kanꞌ, chaꞌ ka suꞌwe kasiya ꞌñaan loꞌo Ndiose.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Nde lka chaꞌ nu ngwaꞌan ayman Moisés lo kityi bra nu nchkwiꞌ yu sa ñaꞌan nu ka suꞌwe kasiya ꞌñaan, si tukwaan nchga chaꞌ kula kanꞌ: “Suꞌwe ti tyiꞌian lo chalyuu, si kuꞌnian nchga tñan nu ngulo Ndiose ꞌñaan.” Ngwañaꞌan nchkwiꞌ kityi kanꞌ.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Loꞌo ndukwa xka chaꞌ lo kityi kula, nu nchkwiꞌ sa ñaꞌan nu ka suꞌwe kasiya ꞌñaan bra nu xñian chaꞌ ꞌin Jesús. Nde lka chaꞌ nu nchkwiꞌ kityi kanꞌ: “Ja ndiꞌin chaꞌ tsaa naan ꞌin Krixtu nde niꞌ kwan seꞌen ndiꞌin Ndiose” ndukwin kityi ―chaꞌ kaan loꞌoan ꞌin Krixtu lo chalyuu re―;
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 loꞌo “ja ndiꞌin chaꞌ tsaa naan ꞌin Krixtu nde niꞌ yuu seꞌen nsuꞌwi ayman” ndukwin kityi ―chaꞌ kaan loꞌoan ꞌin Ni lo chalyuu nde xiyaꞌ―.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Nde ndiya chaꞌ bra nu ndyaa ñaꞌan tianꞌ ꞌin Jesús: “Kwiꞌ seꞌen ti ndiꞌin chaꞌ ꞌin Jesús ꞌñaan. Ka xuꞌwi chaꞌ ꞌin Krixtu tu tuꞌwaan, ka xuꞌwi chaꞌ ꞌin Ni niꞌ kasiya ꞌñaan.” Kanꞌ lka chaꞌ suꞌwe nu chkwiǐnꞌ loꞌo nten, chaꞌ ka kulaa Ni ꞌñaan ꞌin nchga chaꞌ xaꞌan, si chañi chaꞌ xñian chaꞌ ꞌin Jesús.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Sa kanꞌ ti chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kuꞌnian, chaꞌ katsaanꞌ ñi ꞌin nten chaꞌ Jesús lka Xꞌnaan, loꞌo ngwañaꞌan tyukwi ti tiyean tsaa ñaꞌan tianꞌ chaꞌ Ndiose yꞌni chaꞌ ndyuꞌu Jesús xiyaꞌ nde seꞌen mtsiꞌ. Bra kanꞌ ka ꞌin Ni kulaa Ni ꞌñaan,
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 chaꞌ niꞌ kasiya ꞌñaan nsuꞌwi chaꞌ nu wa msñian ꞌin Jesús, kwiꞌ ngwañaꞌan tu tuꞌwaan ndukwa chaꞌ ꞌin Jesús nu nchkwianꞌ loꞌo nten. Bra kanꞌ ka suꞌwe kasiya ꞌñaan loꞌo Ndiose, kwiꞌ ngwañaꞌan kulaa Ni ꞌñaan ꞌin nchga chaꞌ xaꞌan nu nsuꞌwi chalyuu.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Loꞌo nde ndiya xka chaꞌ nu ndukwa lo kityi ꞌin Ndiose: “Taꞌaan nu ytean chaꞌ ꞌin Ndiose, ja ndiꞌin chaꞌ ka jyuꞌu tianꞌ ꞌin Ni bra kanꞌ.” Ngwañaꞌan nchkwiꞌ kityi.
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Ska ti biyaꞌ ndukwa chaꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ judío, kwiꞌ ngwañaꞌan ndukwa chaꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ, chaꞌ ska ti Xꞌnaan nka ndloo la ꞌin nchga nten chalyuu; ska ti biyaꞌ suꞌwe ꞌa ngiꞌni Ni loꞌo nchga nten nu jñan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin Ndiose chabiyaꞌ ꞌin Jesús.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Nde ñaꞌan ndyoꞌo chaꞌ nu ndukwa lo kityi kula: “Kulaa Ni ꞌin nchga nten nu jñan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin Ni chabiyaꞌ ꞌin Xꞌnaan.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Ja ka chkwiꞌ nten loꞌo Ndiose chabiyaꞌ ꞌin Jesús si ja ya xñi neꞌ chaꞌ ꞌin Ni; loꞌo ja ka xñi neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús si ja ya kunan neꞌ chaꞌ kanꞌ; loꞌo ja ka kunan neꞌ chaꞌ kanꞌ si ja ya kaja nten nu katsaꞌ chaꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ;
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 loꞌo ja tukwin ka tsaa ytsaꞌ chaꞌ kanꞌ ꞌin xka ta nten si ja ya kulo Ndiose tñan ꞌin neꞌ chaꞌ tsaa neꞌ. Nde ndiya ska chaꞌ nu nchkwiꞌ kityi kula: “¡Suꞌwe ꞌa nka tiyean bra nu kala nten seꞌen ndiꞌian, chaꞌ chkwiꞌ neꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌin Ndiose loꞌoan, chaꞌ kwaꞌu neꞌ ꞌñaan sa ñaꞌan ka nu tiin ti tyiꞌian!” Ngwañaꞌan nchkwiꞌ kityi.
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Loꞌo siꞌi nchga nten nu nnan suꞌwe chaꞌ nu nchkwianꞌ loꞌo neꞌ bra nu ngitsaanꞌ ꞌin neꞌ sa ñaꞌan kulaa Ndiose ꞌin nten. Ti kwiꞌ chaꞌ re ykwiꞌ ayman Isaías nu ngwa sꞌni: “Ndiose Xꞌnan ba, ja tukwin ꞌa ndiꞌin nu msñi chaꞌ ꞌiin bra nu ykwiꞌ ba loꞌo neꞌ” ndukwin ayman kanꞌ.
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Nan ni, wa ytean chaꞌ ꞌin Jesús bra nu ynaan chaꞌ suꞌwe nu ykwiꞌ neꞌ loꞌoan chaꞌ ꞌin Krixtu.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Nchka tiǎnꞌ kunichaǎnꞌ ska chaꞌ ꞌwan: ¿Ta ja ya kunan neꞌ judío chaꞌ ꞌin Krixtu sikwa a? ¡Wa ynan neꞌ!, chaꞌ wa ndukwa ska chaꞌ lo kityi kula nu nchkwiꞌ re:
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Xka chaꞌ nñichaǎnꞌ ꞌwan ni: ¿Ta ja ndiꞌya neꞌ judío kwenta sa ñaꞌan ndyoꞌo chaꞌ kanꞌ sikwa a? Sꞌni ꞌa ngwaꞌan ayman Moisés chaꞌ re lo kityi chaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Loꞌo ñi ꞌa chaꞌ re nu ykwiꞌ ayman Isaías chabiyaꞌ ꞌin Ndiose:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Loꞌo xka ñaꞌan ngwaꞌan ayman Isaías chaꞌ ꞌin neꞌ Israel lo kityi: “Tyukwi tsan msiꞌyaǎn ꞌin neꞌ” ndukwin Ndiose, “loꞌo ja ynan neꞌ kanꞌ siyaꞌ ti; xkwiꞌ nxuun neꞌ loꞌoǔn.” Ngwañaꞌan nchkwiꞌ kityi.
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.