Romanos 10

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞌWan taꞌa ndiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo Jesús, ndaꞌan ꞌa chaꞌ tiyeěn chaꞌ ꞌin neꞌ judío taꞌaǎn. Tyukwi ti tiyeěn tꞌnan ꞌa nchkwiǐnꞌ loꞌo Ndiose, chaꞌ kulaa Ni ꞌin neꞌ judío taꞌaǎn ꞌin nu xaꞌan.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Ñi ꞌa nchkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ suꞌwe ꞌa ngiꞌni tnun neꞌ kanꞌ ꞌin Ndiose, ni siya ja jlyo suꞌwe tiꞌ neꞌ sa ñaꞌan tñan nchka tiꞌ Ni chaꞌ kuꞌni neꞌ;
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 loꞌo ja nchka biyaꞌ tiꞌ neꞌ kanꞌ sa ñaꞌan kuꞌni neꞌ chaꞌ ka suꞌwe kasiya ꞌin neꞌ loꞌo Ndiose. Xka ñaꞌan ndaꞌan chaꞌ tiye neꞌ kanꞌ; ti ykwiꞌ ti neꞌ ndaꞌan naan neꞌ sa ñaꞌan nu ka suꞌwe kasiya ꞌin neꞌ, chaꞌ ja xlyaa neꞌ tsaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ tñan nu ngiꞌni Ndiose.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Wa yan Jesús lo chalyuu ni, wa ytean chaꞌ ꞌin yu, kanꞌ chaꞌ ka suꞌwe kasiya ꞌñaan loꞌo Ndiose; loꞌo ja ndiꞌin chaꞌ lye ꞌa tukwaan chaꞌ kula nu ngwaꞌan ayman Moisés kanꞌ, chaꞌ ka suꞌwe kasiya ꞌñaan loꞌo Ndiose.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Nde lka chaꞌ nu ngwaꞌan ayman Moisés lo kityi bra nu nchkwiꞌ yu sa ñaꞌan nu ka suꞌwe kasiya ꞌñaan, si tukwaan nchga chaꞌ kula kanꞌ: “Suꞌwe ti tyiꞌian lo chalyuu, si kuꞌnian nchga tñan nu ngulo Ndiose ꞌñaan.” Ngwañaꞌan nchkwiꞌ kityi kanꞌ.
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Loꞌo ndukwa xka chaꞌ lo kityi kula, nu nchkwiꞌ sa ñaꞌan nu ka suꞌwe kasiya ꞌñaan bra nu xñian chaꞌ ꞌin Jesús. Nde lka chaꞌ nu nchkwiꞌ kityi kanꞌ: “Ja ndiꞌin chaꞌ tsaa naan ꞌin Krixtu nde niꞌ kwan seꞌen ndiꞌin Ndiose” ndukwin kityi ―chaꞌ kaan loꞌoan ꞌin Krixtu lo chalyuu re―;
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 loꞌo “ja ndiꞌin chaꞌ tsaa naan ꞌin Krixtu nde niꞌ yuu seꞌen nsuꞌwi ayman” ndukwin kityi ―chaꞌ kaan loꞌoan ꞌin Ni lo chalyuu nde xiyaꞌ―.
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Nde ndiya chaꞌ bra nu ndyaa ñaꞌan tianꞌ ꞌin Jesús: “Kwiꞌ seꞌen ti ndiꞌin chaꞌ ꞌin Jesús ꞌñaan. Ka xuꞌwi chaꞌ ꞌin Krixtu tu tuꞌwaan, ka xuꞌwi chaꞌ ꞌin Ni niꞌ kasiya ꞌñaan.” Kanꞌ lka chaꞌ suꞌwe nu chkwiǐnꞌ loꞌo nten, chaꞌ ka kulaa Ni ꞌñaan ꞌin nchga chaꞌ xaꞌan, si chañi chaꞌ xñian chaꞌ ꞌin Jesús.
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Sa kanꞌ ti chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kuꞌnian, chaꞌ katsaanꞌ ñi ꞌin nten chaꞌ Jesús lka Xꞌnaan, loꞌo ngwañaꞌan tyukwi ti tiyean tsaa ñaꞌan tianꞌ chaꞌ Ndiose yꞌni chaꞌ ndyuꞌu Jesús xiyaꞌ nde seꞌen mtsiꞌ. Bra kanꞌ ka ꞌin Ni kulaa Ni ꞌñaan,
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 chaꞌ niꞌ kasiya ꞌñaan nsuꞌwi chaꞌ nu wa msñian ꞌin Jesús, kwiꞌ ngwañaꞌan tu tuꞌwaan ndukwa chaꞌ ꞌin Jesús nu nchkwianꞌ loꞌo nten. Bra kanꞌ ka suꞌwe kasiya ꞌñaan loꞌo Ndiose, kwiꞌ ngwañaꞌan kulaa Ni ꞌñaan ꞌin nchga chaꞌ xaꞌan nu nsuꞌwi chalyuu.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Loꞌo nde ndiya xka chaꞌ nu ndukwa lo kityi ꞌin Ndiose: “Taꞌaan nu ytean chaꞌ ꞌin Ndiose, ja ndiꞌin chaꞌ ka jyuꞌu tianꞌ ꞌin Ni bra kanꞌ.” Ngwañaꞌan nchkwiꞌ kityi.
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Ska ti biyaꞌ ndukwa chaꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ judío, kwiꞌ ngwañaꞌan ndukwa chaꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ, chaꞌ ska ti Xꞌnaan nka ndloo la ꞌin nchga nten chalyuu; ska ti biyaꞌ suꞌwe ꞌa ngiꞌni Ni loꞌo nchga nten nu jñan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin Ndiose chabiyaꞌ ꞌin Jesús.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Nde ñaꞌan ndyoꞌo chaꞌ nu ndukwa lo kityi kula: “Kulaa Ni ꞌin nchga nten nu jñan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin Ni chabiyaꞌ ꞌin Xꞌnaan.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Ja ka chkwiꞌ nten loꞌo Ndiose chabiyaꞌ ꞌin Jesús si ja ya xñi neꞌ chaꞌ ꞌin Ni; loꞌo ja ka xñi neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús si ja ya kunan neꞌ chaꞌ kanꞌ; loꞌo ja ka kunan neꞌ chaꞌ kanꞌ si ja ya kaja nten nu katsaꞌ chaꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ;
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 loꞌo ja tukwin ka tsaa ytsaꞌ chaꞌ kanꞌ ꞌin xka ta nten si ja ya kulo Ndiose tñan ꞌin neꞌ chaꞌ tsaa neꞌ. Nde ndiya ska chaꞌ nu nchkwiꞌ kityi kula: “¡Suꞌwe ꞌa nka tiyean bra nu kala nten seꞌen ndiꞌian, chaꞌ chkwiꞌ neꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌin Ndiose loꞌoan, chaꞌ kwaꞌu neꞌ ꞌñaan sa ñaꞌan ka nu tiin ti tyiꞌian!” Ngwañaꞌan nchkwiꞌ kityi.
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Loꞌo siꞌi nchga nten nu nnan suꞌwe chaꞌ nu nchkwianꞌ loꞌo neꞌ bra nu ngitsaanꞌ ꞌin neꞌ sa ñaꞌan kulaa Ndiose ꞌin nten. Ti kwiꞌ chaꞌ re ykwiꞌ ayman Isaías nu ngwa sꞌni: “Ndiose Xꞌnan ba, ja tukwin ꞌa ndiꞌin nu msñi chaꞌ ꞌiin bra nu ykwiꞌ ba loꞌo neꞌ” ndukwin ayman kanꞌ.
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Nan ni, wa ytean chaꞌ ꞌin Jesús bra nu ynaan chaꞌ suꞌwe nu ykwiꞌ neꞌ loꞌoan chaꞌ ꞌin Krixtu.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Nchka tiǎnꞌ kunichaǎnꞌ ska chaꞌ ꞌwan: ¿Ta ja ya kunan neꞌ judío chaꞌ ꞌin Krixtu sikwa a? ¡Wa ynan neꞌ!, chaꞌ wa ndukwa ska chaꞌ lo kityi kula nu nchkwiꞌ re:
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Xka chaꞌ nñichaǎnꞌ ꞌwan ni: ¿Ta ja ndiꞌya neꞌ judío kwenta sa ñaꞌan ndyoꞌo chaꞌ kanꞌ sikwa a? Sꞌni ꞌa ngwaꞌan ayman Moisés chaꞌ re lo kityi chaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ:
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Loꞌo ñi ꞌa chaꞌ re nu ykwiꞌ ayman Isaías chabiyaꞌ ꞌin Ndiose:
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Loꞌo xka ñaꞌan ngwaꞌan ayman Isaías chaꞌ ꞌin neꞌ Israel lo kityi: “Tyukwi tsan msiꞌyaǎn ꞌin neꞌ” ndukwin Ndiose, “loꞌo ja ynan neꞌ kanꞌ siyaꞌ ti; xkwiꞌ nxuun neꞌ loꞌoǔn.” Ngwañaꞌan nchkwiꞌ kityi.
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.