Romanos 10

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌWan taꞌa ndiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo Jesús, ndaꞌan ꞌa chaꞌ tiyeěn chaꞌ ꞌin neꞌ judío taꞌaǎn. Tyukwi ti tiyeěn tꞌnan ꞌa nchkwiǐnꞌ loꞌo Ndiose, chaꞌ kulaa Ni ꞌin neꞌ judío taꞌaǎn ꞌin nu xaꞌan.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Ñi ꞌa nchkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ suꞌwe ꞌa ngiꞌni tnun neꞌ kanꞌ ꞌin Ndiose, ni siya ja jlyo suꞌwe tiꞌ neꞌ sa ñaꞌan tñan nchka tiꞌ Ni chaꞌ kuꞌni neꞌ;
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 loꞌo ja nchka biyaꞌ tiꞌ neꞌ kanꞌ sa ñaꞌan kuꞌni neꞌ chaꞌ ka suꞌwe kasiya ꞌin neꞌ loꞌo Ndiose. Xka ñaꞌan ndaꞌan chaꞌ tiye neꞌ kanꞌ; ti ykwiꞌ ti neꞌ ndaꞌan naan neꞌ sa ñaꞌan nu ka suꞌwe kasiya ꞌin neꞌ, chaꞌ ja xlyaa neꞌ tsaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ tñan nu ngiꞌni Ndiose.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Wa yan Jesús lo chalyuu ni, wa ytean chaꞌ ꞌin yu, kanꞌ chaꞌ ka suꞌwe kasiya ꞌñaan loꞌo Ndiose; loꞌo ja ndiꞌin chaꞌ lye ꞌa tukwaan chaꞌ kula nu ngwaꞌan ayman Moisés kanꞌ, chaꞌ ka suꞌwe kasiya ꞌñaan loꞌo Ndiose.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Nde lka chaꞌ nu ngwaꞌan ayman Moisés lo kityi bra nu nchkwiꞌ yu sa ñaꞌan nu ka suꞌwe kasiya ꞌñaan, si tukwaan nchga chaꞌ kula kanꞌ: “Suꞌwe ti tyiꞌian lo chalyuu, si kuꞌnian nchga tñan nu ngulo Ndiose ꞌñaan.” Ngwañaꞌan nchkwiꞌ kityi kanꞌ.
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Loꞌo ndukwa xka chaꞌ lo kityi kula, nu nchkwiꞌ sa ñaꞌan nu ka suꞌwe kasiya ꞌñaan bra nu xñian chaꞌ ꞌin Jesús. Nde lka chaꞌ nu nchkwiꞌ kityi kanꞌ: “Ja ndiꞌin chaꞌ tsaa naan ꞌin Krixtu nde niꞌ kwan seꞌen ndiꞌin Ndiose” ndukwin kityi ―chaꞌ kaan loꞌoan ꞌin Krixtu lo chalyuu re―;
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 loꞌo “ja ndiꞌin chaꞌ tsaa naan ꞌin Krixtu nde niꞌ yuu seꞌen nsuꞌwi ayman” ndukwin kityi ―chaꞌ kaan loꞌoan ꞌin Ni lo chalyuu nde xiyaꞌ―.
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Nde ndiya chaꞌ bra nu ndyaa ñaꞌan tianꞌ ꞌin Jesús: “Kwiꞌ seꞌen ti ndiꞌin chaꞌ ꞌin Jesús ꞌñaan. Ka xuꞌwi chaꞌ ꞌin Krixtu tu tuꞌwaan, ka xuꞌwi chaꞌ ꞌin Ni niꞌ kasiya ꞌñaan.” Kanꞌ lka chaꞌ suꞌwe nu chkwiǐnꞌ loꞌo nten, chaꞌ ka kulaa Ni ꞌñaan ꞌin nchga chaꞌ xaꞌan, si chañi chaꞌ xñian chaꞌ ꞌin Jesús.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Sa kanꞌ ti chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kuꞌnian, chaꞌ katsaanꞌ ñi ꞌin nten chaꞌ Jesús lka Xꞌnaan, loꞌo ngwañaꞌan tyukwi ti tiyean tsaa ñaꞌan tianꞌ chaꞌ Ndiose yꞌni chaꞌ ndyuꞌu Jesús xiyaꞌ nde seꞌen mtsiꞌ. Bra kanꞌ ka ꞌin Ni kulaa Ni ꞌñaan,
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 chaꞌ niꞌ kasiya ꞌñaan nsuꞌwi chaꞌ nu wa msñian ꞌin Jesús, kwiꞌ ngwañaꞌan tu tuꞌwaan ndukwa chaꞌ ꞌin Jesús nu nchkwianꞌ loꞌo nten. Bra kanꞌ ka suꞌwe kasiya ꞌñaan loꞌo Ndiose, kwiꞌ ngwañaꞌan kulaa Ni ꞌñaan ꞌin nchga chaꞌ xaꞌan nu nsuꞌwi chalyuu.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Loꞌo nde ndiya xka chaꞌ nu ndukwa lo kityi ꞌin Ndiose: “Taꞌaan nu ytean chaꞌ ꞌin Ndiose, ja ndiꞌin chaꞌ ka jyuꞌu tianꞌ ꞌin Ni bra kanꞌ.” Ngwañaꞌan nchkwiꞌ kityi.
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Ska ti biyaꞌ ndukwa chaꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ judío, kwiꞌ ngwañaꞌan ndukwa chaꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ, chaꞌ ska ti Xꞌnaan nka ndloo la ꞌin nchga nten chalyuu; ska ti biyaꞌ suꞌwe ꞌa ngiꞌni Ni loꞌo nchga nten nu jñan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin Ndiose chabiyaꞌ ꞌin Jesús.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Nde ñaꞌan ndyoꞌo chaꞌ nu ndukwa lo kityi kula: “Kulaa Ni ꞌin nchga nten nu jñan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin Ni chabiyaꞌ ꞌin Xꞌnaan.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Ja ka chkwiꞌ nten loꞌo Ndiose chabiyaꞌ ꞌin Jesús si ja ya xñi neꞌ chaꞌ ꞌin Ni; loꞌo ja ka xñi neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús si ja ya kunan neꞌ chaꞌ kanꞌ; loꞌo ja ka kunan neꞌ chaꞌ kanꞌ si ja ya kaja nten nu katsaꞌ chaꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ;
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 loꞌo ja tukwin ka tsaa ytsaꞌ chaꞌ kanꞌ ꞌin xka ta nten si ja ya kulo Ndiose tñan ꞌin neꞌ chaꞌ tsaa neꞌ. Nde ndiya ska chaꞌ nu nchkwiꞌ kityi kula: “¡Suꞌwe ꞌa nka tiyean bra nu kala nten seꞌen ndiꞌian, chaꞌ chkwiꞌ neꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌin Ndiose loꞌoan, chaꞌ kwaꞌu neꞌ ꞌñaan sa ñaꞌan ka nu tiin ti tyiꞌian!” Ngwañaꞌan nchkwiꞌ kityi.
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Loꞌo siꞌi nchga nten nu nnan suꞌwe chaꞌ nu nchkwianꞌ loꞌo neꞌ bra nu ngitsaanꞌ ꞌin neꞌ sa ñaꞌan kulaa Ndiose ꞌin nten. Ti kwiꞌ chaꞌ re ykwiꞌ ayman Isaías nu ngwa sꞌni: “Ndiose Xꞌnan ba, ja tukwin ꞌa ndiꞌin nu msñi chaꞌ ꞌiin bra nu ykwiꞌ ba loꞌo neꞌ” ndukwin ayman kanꞌ.
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Nan ni, wa ytean chaꞌ ꞌin Jesús bra nu ynaan chaꞌ suꞌwe nu ykwiꞌ neꞌ loꞌoan chaꞌ ꞌin Krixtu.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Nchka tiǎnꞌ kunichaǎnꞌ ska chaꞌ ꞌwan: ¿Ta ja ya kunan neꞌ judío chaꞌ ꞌin Krixtu sikwa a? ¡Wa ynan neꞌ!, chaꞌ wa ndukwa ska chaꞌ lo kityi kula nu nchkwiꞌ re:
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Xka chaꞌ nñichaǎnꞌ ꞌwan ni: ¿Ta ja ndiꞌya neꞌ judío kwenta sa ñaꞌan ndyoꞌo chaꞌ kanꞌ sikwa a? Sꞌni ꞌa ngwaꞌan ayman Moisés chaꞌ re lo kityi chaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ:
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Loꞌo ñi ꞌa chaꞌ re nu ykwiꞌ ayman Isaías chabiyaꞌ ꞌin Ndiose:
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Loꞌo xka ñaꞌan ngwaꞌan ayman Isaías chaꞌ ꞌin neꞌ Israel lo kityi: “Tyukwi tsan msiꞌyaǎn ꞌin neꞌ” ndukwin Ndiose, “loꞌo ja ynan neꞌ kanꞌ siyaꞌ ti; xkwiꞌ nxuun neꞌ loꞌoǔn.” Ngwañaꞌan nchkwiꞌ kityi.
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.