Mateus 8
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs VC
1 Ngwiꞌya Jesús lo kiꞌya kanꞌ bra kanꞌ. Kaꞌan ꞌa nten ndaꞌan ꞌin yu.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Loꞌo bra kanꞌ mdoꞌo tukwa ska yu tiꞌí seꞌen ndiꞌin Jesús. Mduun xtyinꞌ yu seꞌen ndiꞌin Jesús, chaꞌ nchka tiꞌ yu jñan yu ꞌin Jesús chaꞌ kuꞌni joꞌó ꞌin yu, chaꞌ nu msñi kicha mtsuꞌ kunaꞌ yu kanꞌ.
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Kanꞌ mstya yaꞌ Jesús chunꞌ yu tiꞌí kanꞌ, mstya yaꞌ seꞌen mtsuꞌ kunaꞌ yu.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Xiyaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo yu bra kanꞌ:
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Loꞌo mdiyan Jesús tuꞌwa kichen Capernaum bra kanꞌ. Kichen kanꞌ ndyukwa taꞌa yu loꞌo ska capitán ꞌin sndaru romano, kwiꞌ nu mjñan ꞌin Jesús chaꞌ kuꞌni joꞌó ꞌin ska nu tiꞌí:
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 ―Xꞌnaǎn ―ndukwin capitán kanꞌ ꞌin Jesús―, tiꞌí ꞌa msu ꞌñaǎn. Nan nskwa ti yu naꞌan tyiǐn chaꞌ nchkunꞌ ñaꞌaan tyukwin nsuꞌwi ꞌin yu, tiꞌí ꞌa yu kwa ni.
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Ykwiꞌ Jesús loꞌo yu bra kanꞌ:
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Bra ti mxkwen capitán ꞌin Jesús bra kanꞌ:
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Xꞌnan sndaru lkaǎn, naꞌ lkaǎn ndloo ꞌin ska siyentu sndaru; kwiꞌ ngwañaꞌan, ndiya nu lka ndloo la ꞌñaǎn. Si kuloǔn tñan re ꞌin ska sndaru ꞌñaǎn: “Yaa lyaa”, bra ti tsaa yu, chaꞌ nchka tiǎnꞌ chaꞌ tsaa yu. Ngwañaꞌan si chkwiǐnꞌ loꞌo xka yu: “Kaan nde re”, bra ti kan yu seꞌen ndiꞌiǐn bra kanꞌ. Ngwañaꞌan si kuloǔn tñan ꞌin msu ꞌñaǎn: “Kuꞌnii tñan re ꞌñaǎn”, chkwiǐnꞌ loꞌo yu, bra ti kuꞌni yu tñan kanꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin capitán ꞌin Jesús―. Kanꞌ chaꞌ ni, jlyo tiǎnꞌ chaꞌ ka ꞌiin kuloo tñan chaꞌ katin kicha kanꞌ ꞌin msu kanꞌ ꞌñaǎn.
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Nduwe ꞌa tiꞌ Jesús bra nu ynan chaꞌ nu ykwiꞌ capitán kanꞌ. Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo nchga nten nu ndaꞌan ñaꞌan ꞌin:
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Chañi chaꞌ nde loo la kala kaꞌan ꞌa nten tijyuꞌ, loꞌo nten lo yuu nde seꞌen ndyoꞌo tukwa kwichaa, loꞌo nten lo yuu nde seꞌen ndyaa kwichaa, tsaa neꞌ chaꞌ tyukwa neꞌ tuꞌwa msaa seꞌen lka Ndiose ndloo niꞌ kwan; suꞌwa ti tyitukwa neꞌ tuꞌwa msaa kanꞌ loꞌo ayman Abraham loꞌo ayman Isaac loꞌo ayman Jacob.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Kwiꞌ ngwañaꞌan, ndiya xka ta nten nu lka sñiꞌ Ndiose, ndukwin neꞌ, loꞌo ja kala ꞌa neꞌ kanꞌ seꞌen ndiꞌin Ndiose. Kulo Ndiose tñan ꞌin angajle ꞌin Ni chaꞌ tsaa xkwaan ꞌin neꞌ kanꞌ nde seꞌen ndiꞌin tla; kanan ꞌa neꞌ kanꞌ la kanꞌ, kasinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ sa ñaꞌan yaꞌ ku liꞌya neꞌ chaꞌ msinꞌ tiꞌ neꞌ.
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Xiyaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo capitán bra kanꞌ:
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Chunꞌ ndiꞌin la ndyaa Jesús nde naꞌan tyi Tyu. Loꞌo naꞌan Jesús chaꞌ nskwa ti jyaꞌan laa Tyu lo kiꞌyan, chaꞌ lye ꞌa nsuꞌwi tikeeꞌ ꞌin bra kanꞌ.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Mstya yaꞌ Jesús chunꞌ yaꞌ neꞌ kula kanꞌ. Bra ti mdoꞌo tikeeꞌ ꞌin; mdyituun neꞌ kula kanꞌ bra kanꞌ, yꞌni kuwe tiꞌ chaꞌ keeꞌ chinꞌ nan ku Jesús loꞌo taꞌa ndaꞌan.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Bra wa msiin, mdiyan kaꞌan ꞌa nten seꞌen ndiꞌin Jesús, mdiyan loꞌo neꞌ ꞌin neꞌ kicha nu nsuꞌwi kwiꞌin kuxi ꞌin bra kanꞌ. Kanꞌ ngulo Jesús tñan ꞌin kwiꞌin kuxi kanꞌ, chaꞌ tyoꞌo tsuꞌ ran ꞌin neꞌ tiꞌí kanꞌ; nchkaa neꞌ kanꞌ bra kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, yꞌni Jesús joꞌó ꞌin nchga neꞌ tiꞌí nu mdiyan seꞌen ndiꞌin yu.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Ngwañaꞌan ngwa, chaꞌ mdoꞌo tukwa ti kwiꞌ ti chaꞌ nu ngwaꞌan ayman Isaías lo kityi nu ngwa sꞌni. Nde lka chaꞌ nu nchkwiꞌ kityi kanꞌ: “Wa jlyo tiꞌ Ndiose nchga seꞌen tiꞌí ꞌñaan, jlyo tiꞌ Ni sa ñaꞌan kicha nu nsuꞌwi ꞌñaan kwenta skaan; yꞌni tyii Ndiose nchga kicha kanꞌ, nchkaan bra kanꞌ.” Ngwañaꞌan ndukwa chaꞌ lo kityi, kanꞌ chaꞌ ngiꞌni Jesús joꞌó ꞌin nten nu tiꞌí.
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Ngwa xka tsan naꞌan Jesús chaꞌ kaꞌan ꞌa nten ndaꞌan seꞌen ndiꞌin yu, kanꞌ chaꞌ ngulo yu tñan ꞌin taꞌa ndaꞌan yu chaꞌ tsaa loꞌo neꞌ ꞌin yu niꞌ yka naꞌan la xka laꞌa tsuꞌ tiyuꞌ kanꞌ.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 La wa tsaa ti neꞌ, bra kanꞌ mdiyan ska mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo chaꞌ chkwiꞌ loꞌo Jesús:
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Mxkwen Jesús ꞌin mstru kanꞌ bra kanꞌ:
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Loꞌo kanꞌ ykwiꞌ xka yu kiꞌyu nu mdaꞌan loꞌo Jesús:
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin yu:
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Chunꞌ ndiꞌin la yten Jesús niꞌ yka naꞌan xuwe loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan ꞌin yu, mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ bra kanꞌ.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Kanꞌ lye ꞌa ngwa kwiꞌin, lye ꞌa ngatsa tyiꞌa lo tiyuꞌ, wa sten ti yka naꞌan kanꞌ niꞌ tyiꞌa siꞌya kulooꞌ. Lajaꞌ Jesús nsuꞌwi niꞌ yka naꞌan kanꞌ bra kanꞌ.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Mlyo neꞌ sla Jesús bra kanꞌ:
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Loꞌo mxkwen Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ kanꞌ bra kanꞌ, chunꞌ ngwa tiin kulooꞌ loꞌo kwiꞌin siyaꞌ ti.
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Chunꞌ ndiꞌin la mdiꞌin neꞌ la xka laꞌa tsuꞌ tiyuꞌ nde lo yuu ꞌin neꞌ Gadara. Kanꞌ ndyukwa taꞌa Jesús loꞌo tukwa yu tiꞌí; nsuꞌwi kwiꞌin xaꞌan ꞌin taꞌa tyukwaa neꞌ kanꞌ, kanꞌ chaꞌ tlá ꞌa yu tiꞌí kanꞌ. Ndiꞌin neꞌ niꞌ lyoꞌoo ꞌin jyoꞌo, loꞌo ja nda neꞌ chabiyaꞌ tyijin xka la nten tuwiin kanꞌ bra kanꞌ.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Loꞌo yꞌni kwiꞌin xaꞌan kanꞌ, chaꞌ kwen ꞌa nxiꞌya yu tiꞌí kanꞌ:
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Nde kwa la chinꞌ ndiꞌin ska ta kaꞌan ꞌa kuweꞌ, ndaꞌan naan iꞌ nan ku iꞌ bra kanꞌ.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Loꞌo yꞌni kwiꞌin xaꞌan kanꞌ, chaꞌ mjñan yu tiꞌí chabiyaꞌ ꞌin Jesús chaꞌ ꞌin kwiꞌin kanꞌ:
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Kanꞌ nu mda Jesús chabiyaꞌ ꞌin kwiꞌin kanꞌ:
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Bra nu naꞌan neꞌ nu nsuꞌwi kwan ꞌin kuweꞌ kanꞌ sa ñaꞌan nu ngwa ꞌin iꞌ, ytsen ꞌa neꞌ bra kanꞌ. Msnan neꞌ nde lo kichen chaꞌ katsaꞌ neꞌ ꞌin taꞌa kichen tyi neꞌ sa ñaꞌan nu ngwa ꞌin yu tiꞌí nu yuꞌwi kwiꞌin xaꞌan ꞌin, kwiꞌ ytsaꞌ neꞌ ꞌin neꞌ sa ñaꞌan nu ngwa ꞌin kuweꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Bra wa ynan neꞌ kichen chaꞌ kanꞌ, mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús. Bra nu ndyukwa taꞌa neꞌ loꞌo Jesús, bra kanꞌ lye ꞌa mjñan neꞌ kanꞌ ꞌin yu chaꞌ ja kanun ꞌa yu lo yuu ꞌin kichen tyi neꞌ; tyaa yu xka seꞌen, nchka tiꞌ neꞌ bra kanꞌ.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.