Mateus 8
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NAA
1 Ngwiꞌya Jesús lo kiꞌya kanꞌ bra kanꞌ. Kaꞌan ꞌa nten ndaꞌan ꞌin yu.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Loꞌo bra kanꞌ mdoꞌo tukwa ska yu tiꞌí seꞌen ndiꞌin Jesús. Mduun xtyinꞌ yu seꞌen ndiꞌin Jesús, chaꞌ nchka tiꞌ yu jñan yu ꞌin Jesús chaꞌ kuꞌni joꞌó ꞌin yu, chaꞌ nu msñi kicha mtsuꞌ kunaꞌ yu kanꞌ.
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Kanꞌ mstya yaꞌ Jesús chunꞌ yu tiꞌí kanꞌ, mstya yaꞌ seꞌen mtsuꞌ kunaꞌ yu.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Xiyaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo yu bra kanꞌ:
4 Então Jesus lhe disse:
5 Loꞌo mdiyan Jesús tuꞌwa kichen Capernaum bra kanꞌ. Kichen kanꞌ ndyukwa taꞌa yu loꞌo ska capitán ꞌin sndaru romano, kwiꞌ nu mjñan ꞌin Jesús chaꞌ kuꞌni joꞌó ꞌin ska nu tiꞌí:
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 ―Xꞌnaǎn ―ndukwin capitán kanꞌ ꞌin Jesús―, tiꞌí ꞌa msu ꞌñaǎn. Nan nskwa ti yu naꞌan tyiǐn chaꞌ nchkunꞌ ñaꞌaan tyukwin nsuꞌwi ꞌin yu, tiꞌí ꞌa yu kwa ni.
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Ykwiꞌ Jesús loꞌo yu bra kanꞌ:
7 Jesus lhe disse:
8 Bra ti mxkwen capitán ꞌin Jesús bra kanꞌ:
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Xꞌnan sndaru lkaǎn, naꞌ lkaǎn ndloo ꞌin ska siyentu sndaru; kwiꞌ ngwañaꞌan, ndiya nu lka ndloo la ꞌñaǎn. Si kuloǔn tñan re ꞌin ska sndaru ꞌñaǎn: “Yaa lyaa”, bra ti tsaa yu, chaꞌ nchka tiǎnꞌ chaꞌ tsaa yu. Ngwañaꞌan si chkwiǐnꞌ loꞌo xka yu: “Kaan nde re”, bra ti kan yu seꞌen ndiꞌiǐn bra kanꞌ. Ngwañaꞌan si kuloǔn tñan ꞌin msu ꞌñaǎn: “Kuꞌnii tñan re ꞌñaǎn”, chkwiǐnꞌ loꞌo yu, bra ti kuꞌni yu tñan kanꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin capitán ꞌin Jesús―. Kanꞌ chaꞌ ni, jlyo tiǎnꞌ chaꞌ ka ꞌiin kuloo tñan chaꞌ katin kicha kanꞌ ꞌin msu kanꞌ ꞌñaǎn.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Nduwe ꞌa tiꞌ Jesús bra nu ynan chaꞌ nu ykwiꞌ capitán kanꞌ. Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo nchga nten nu ndaꞌan ñaꞌan ꞌin:
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Chañi chaꞌ nde loo la kala kaꞌan ꞌa nten tijyuꞌ, loꞌo nten lo yuu nde seꞌen ndyoꞌo tukwa kwichaa, loꞌo nten lo yuu nde seꞌen ndyaa kwichaa, tsaa neꞌ chaꞌ tyukwa neꞌ tuꞌwa msaa seꞌen lka Ndiose ndloo niꞌ kwan; suꞌwa ti tyitukwa neꞌ tuꞌwa msaa kanꞌ loꞌo ayman Abraham loꞌo ayman Isaac loꞌo ayman Jacob.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Kwiꞌ ngwañaꞌan, ndiya xka ta nten nu lka sñiꞌ Ndiose, ndukwin neꞌ, loꞌo ja kala ꞌa neꞌ kanꞌ seꞌen ndiꞌin Ndiose. Kulo Ndiose tñan ꞌin angajle ꞌin Ni chaꞌ tsaa xkwaan ꞌin neꞌ kanꞌ nde seꞌen ndiꞌin tla; kanan ꞌa neꞌ kanꞌ la kanꞌ, kasinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ sa ñaꞌan yaꞌ ku liꞌya neꞌ chaꞌ msinꞌ tiꞌ neꞌ.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Xiyaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo capitán bra kanꞌ:
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Chunꞌ ndiꞌin la ndyaa Jesús nde naꞌan tyi Tyu. Loꞌo naꞌan Jesús chaꞌ nskwa ti jyaꞌan laa Tyu lo kiꞌyan, chaꞌ lye ꞌa nsuꞌwi tikeeꞌ ꞌin bra kanꞌ.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Mstya yaꞌ Jesús chunꞌ yaꞌ neꞌ kula kanꞌ. Bra ti mdoꞌo tikeeꞌ ꞌin; mdyituun neꞌ kula kanꞌ bra kanꞌ, yꞌni kuwe tiꞌ chaꞌ keeꞌ chinꞌ nan ku Jesús loꞌo taꞌa ndaꞌan.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Bra wa msiin, mdiyan kaꞌan ꞌa nten seꞌen ndiꞌin Jesús, mdiyan loꞌo neꞌ ꞌin neꞌ kicha nu nsuꞌwi kwiꞌin kuxi ꞌin bra kanꞌ. Kanꞌ ngulo Jesús tñan ꞌin kwiꞌin kuxi kanꞌ, chaꞌ tyoꞌo tsuꞌ ran ꞌin neꞌ tiꞌí kanꞌ; nchkaa neꞌ kanꞌ bra kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, yꞌni Jesús joꞌó ꞌin nchga neꞌ tiꞌí nu mdiyan seꞌen ndiꞌin yu.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Ngwañaꞌan ngwa, chaꞌ mdoꞌo tukwa ti kwiꞌ ti chaꞌ nu ngwaꞌan ayman Isaías lo kityi nu ngwa sꞌni. Nde lka chaꞌ nu nchkwiꞌ kityi kanꞌ: “Wa jlyo tiꞌ Ndiose nchga seꞌen tiꞌí ꞌñaan, jlyo tiꞌ Ni sa ñaꞌan kicha nu nsuꞌwi ꞌñaan kwenta skaan; yꞌni tyii Ndiose nchga kicha kanꞌ, nchkaan bra kanꞌ.” Ngwañaꞌan ndukwa chaꞌ lo kityi, kanꞌ chaꞌ ngiꞌni Jesús joꞌó ꞌin nten nu tiꞌí.
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Ngwa xka tsan naꞌan Jesús chaꞌ kaꞌan ꞌa nten ndaꞌan seꞌen ndiꞌin yu, kanꞌ chaꞌ ngulo yu tñan ꞌin taꞌa ndaꞌan yu chaꞌ tsaa loꞌo neꞌ ꞌin yu niꞌ yka naꞌan la xka laꞌa tsuꞌ tiyuꞌ kanꞌ.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 La wa tsaa ti neꞌ, bra kanꞌ mdiyan ska mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo chaꞌ chkwiꞌ loꞌo Jesús:
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Mxkwen Jesús ꞌin mstru kanꞌ bra kanꞌ:
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Loꞌo kanꞌ ykwiꞌ xka yu kiꞌyu nu mdaꞌan loꞌo Jesús:
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin yu:
22 Mas Jesus respondeu:
23 Chunꞌ ndiꞌin la yten Jesús niꞌ yka naꞌan xuwe loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan ꞌin yu, mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ bra kanꞌ.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Kanꞌ lye ꞌa ngwa kwiꞌin, lye ꞌa ngatsa tyiꞌa lo tiyuꞌ, wa sten ti yka naꞌan kanꞌ niꞌ tyiꞌa siꞌya kulooꞌ. Lajaꞌ Jesús nsuꞌwi niꞌ yka naꞌan kanꞌ bra kanꞌ.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Mlyo neꞌ sla Jesús bra kanꞌ:
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Loꞌo mxkwen Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ kanꞌ bra kanꞌ, chunꞌ ngwa tiin kulooꞌ loꞌo kwiꞌin siyaꞌ ti.
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Chunꞌ ndiꞌin la mdiꞌin neꞌ la xka laꞌa tsuꞌ tiyuꞌ nde lo yuu ꞌin neꞌ Gadara. Kanꞌ ndyukwa taꞌa Jesús loꞌo tukwa yu tiꞌí; nsuꞌwi kwiꞌin xaꞌan ꞌin taꞌa tyukwaa neꞌ kanꞌ, kanꞌ chaꞌ tlá ꞌa yu tiꞌí kanꞌ. Ndiꞌin neꞌ niꞌ lyoꞌoo ꞌin jyoꞌo, loꞌo ja nda neꞌ chabiyaꞌ tyijin xka la nten tuwiin kanꞌ bra kanꞌ.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Loꞌo yꞌni kwiꞌin xaꞌan kanꞌ, chaꞌ kwen ꞌa nxiꞌya yu tiꞌí kanꞌ:
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Nde kwa la chinꞌ ndiꞌin ska ta kaꞌan ꞌa kuweꞌ, ndaꞌan naan iꞌ nan ku iꞌ bra kanꞌ.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Loꞌo yꞌni kwiꞌin xaꞌan kanꞌ, chaꞌ mjñan yu tiꞌí chabiyaꞌ ꞌin Jesús chaꞌ ꞌin kwiꞌin kanꞌ:
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Kanꞌ nu mda Jesús chabiyaꞌ ꞌin kwiꞌin kanꞌ:
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Bra nu naꞌan neꞌ nu nsuꞌwi kwan ꞌin kuweꞌ kanꞌ sa ñaꞌan nu ngwa ꞌin iꞌ, ytsen ꞌa neꞌ bra kanꞌ. Msnan neꞌ nde lo kichen chaꞌ katsaꞌ neꞌ ꞌin taꞌa kichen tyi neꞌ sa ñaꞌan nu ngwa ꞌin yu tiꞌí nu yuꞌwi kwiꞌin xaꞌan ꞌin, kwiꞌ ytsaꞌ neꞌ ꞌin neꞌ sa ñaꞌan nu ngwa ꞌin kuweꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Bra wa ynan neꞌ kichen chaꞌ kanꞌ, mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús. Bra nu ndyukwa taꞌa neꞌ loꞌo Jesús, bra kanꞌ lye ꞌa mjñan neꞌ kanꞌ ꞌin yu chaꞌ ja kanun ꞌa yu lo yuu ꞌin kichen tyi neꞌ; tyaa yu xka seꞌen, nchka tiꞌ neꞌ bra kanꞌ.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.